Mateus 20

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 «Am *kwara á Dadaamiya wá, náwa tá gáráva an labáre na náwa ŋane na: Aŋkwa edda á há a degashe an eŋlya werre ge de hálá emnde bariyama á dem fe á náfá-aara.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Daaci mbera-aatare maa, ta zluwa á ba áte gane na ndza tá vaterteva ba kelaazare na; gane ŋanna suley suley áte váha. Daaci a naba daterhe á dem fe-aara.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 A sesehe zlaɓe ádaliye am saa maselmane maa, á zhárá ba emnde umele áte we á kwaskwe, ɓaaka slera-aatare.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 A ba ŋane á elvan ge itare: “Kure keni daumbare á dem fe-aaruwa, watse yá vakurta názena deydey á slera á kure.”
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Tá naba duhe. Edda á fe ŋanna a sesehe zlaɓe ádaliye an vacitire keni, a magán ba estuwa. An lásar keni a magán ba seke una ŋanna.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Herzhe watse emnde tá maga niya sá am fe maa, a sesehe ge edda á fe ŋanna, á zhárá ba emnde umele zlaɓe ádaliye tá áte we á kwaskwe, a ba ŋane á elvan ge itare: “Labára kwa váha á njá áhuna, ɓaaka názena kwa maganaa kure?”
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 Tá ŋwanante, a ba itare: “Aɗaba ɓaaka ura a ndavaŋerndáva.” A ba ŋane á elvan ge itare: “Kure keni naba saumbare á sem fe-aaruwa, magaumaga slera.”
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 «Eblyablya vaciya maa, a ba edda á fe á elvan ge male á emnde a slera-aara: “Ɗaterɗáhá, tegatertega mbera-aha-aatare, ká fantau áte emnde na ta duwa á kataliya, ká zláná áte emnde na ta duwa itare zuŋŋwe á dem slera.”
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Ta duhe ge emnde na ta de fantau ge slera herzhe á eblya vaciya na, baɗemme-aatare ta sha suley palpale.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Am iga-aatare, ta duhe ge emnde na ta fantuwa itare zuŋŋwe ge slera na. Itare ta kurken watse an saga náza-aatare, amá itare keni ta vaterte ba suley palpale ŋanna.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Ta lyevaahe, amá jaterja ervauŋɗe áte edda á fe ŋanna.
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 A ba itare tá elvan ge edda á fe: “Náwa emnde na ta se gejante slera ba cekwaaŋguɗi ni, ka biyateraa shuŋgu kalkale antara náza á ŋere na ŋa váha deppe á maga slera áte zlaɗa á vaciya na!”
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 Amá edda á fe a ŋwanante ge palle-aatare, a ba ŋane á elvan ge ŋane: “Ba palle a zlerma na ya magakanaa ya ɓaaka ura-aaruwa. Ha! Ndza zlamiyuka am gane geni suley palle áte váha emtu?
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Lyevaalya suley á ŋa, jinaaja. Iyá yá kátá vanteva ge edda una a fantau á kataliya na keni ba seke názá á ŋa.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Emtu aŋkwa slepiyite mága slera an shuŋgu-aaruwa áte una yá kataná iya emtu? Emtu ká shelha aɗaba ya maganaa shagerire ge ura emtu?” »
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Yaisu zlauzle am tsáká elva-aara, a farhe zlaɓe ádaliye, a ba ŋane: «Emnde na tá am kataliya kina, tá de gev emnde a katafke. Emnde na tá á katafke kina, tá de gev emnde a kataliya.»
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Aŋkwa á dem Urusaliima Yaisu wá, a ɗetaa pukura-aha-aara kelaawa ju buwa. Tá átira a zlálá, a ba ŋane á elvan ge itare:
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 «Duwa á miya á dem Urusaliima kina na wá, iya *Ura á emnde baɗemme tá de eksivaksa, tá de vite ge male-aha á *liman-aha, antara malum-aha á *tawraita. Tá de ndahaná itare geni a jareja shifa-aaruwa.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Daaci tá de fime am erva ge emnde na ɓaaka nadina-aatare, tá de zlazlisá itare, tá de jiya itare, tá de zleŋeliya itare áte dzaŋgala. Amá am hare ge keƴire wá, watse yá tsetse am fáyá.»
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Duwa á emmarge egdzara á Jaibaidaiyus, ta duwa antara ba egdzara-aara ŋanna á de katafke á Yaisu, a kezlaa ugje á katafke-aara, a ndavanuhe máki á shansha ŋálá ázeŋara.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 «Ká kátá uwe ka emmaaye,» a ba Yaisu á elvan ge ŋane. A ŋwanante, a ba ŋane á elvan ge Yaisu: «Máki dakemda am sleksire á ŋa wá, yá kátá palle á egdzara-aaruwa na á de shá njá am naɗafa á ŋa, palle keni á de shá njá am názlaɓa á ŋa.»
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 A ŋwanante ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge itare: «Ábi diyakurka wedere á kure na ma andze kwá ndava ŋane na. Kina wá, watse kwá dzegwándzegwa emtu sha zlaɗa áte náza-aaruwa na watse yá essha na?» Tá ŋwanante: «Ŋá dzegwándzegwa,» a ba itare.
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 «Zlaɗa-aaruwa wá, ba jire watse kwá de essha, amá elva a de njá am naɗafa-aaruwa antara am názlaɓa-aaruwa wá, am erva-aaruweka una ŋanna. Tá aŋkwa emnde na a dzeratersaa Edderwa ge de njá am sleɗe-aha ŋanna.»
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 De cenaráncena pukura-aha umele na jaruje kelaawa na labáre ŋanna, a naba jaterhe ge ervauŋɗe áte egdzar mama-aha buwa ŋanna.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 A ɗatertehe ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge itare: «Náwa diyakurdiya ganakini slekse-aha á larde wá, itare tá aŋkwa á kwárá larde-aha-aatare an márá hákuma áte emnde. Male-aha á ekse keni tá aŋkwa á márá hákuma-aatare am ekse.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Amá jeba á una ŋanna wá, a gevka am dagave á kure. Ma ware una á kátá gev male keni, arge una ŋanna wá, a gevge ba seke walaaɗi á kure.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Ma ware una á kátá gev slekatafke á kure keni, a gevge ba seke náve á kure. Malire wá, ba una ŋanna am ice á Dadaamiya.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Ba iya *Ura á emnde baɗemme keni, sanka geni tá se magiya emnde slera, amá iya una ya se magateraa slera ge emnde, ya se ƴá shifa-aaruwa geni yá lyelye emnde ba kwakya.»
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Segashe-aatare am ekse á Yairikau maa, emnde kwakya ta daa ɗaba Yaisu.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Tá aŋkwa wulfe-aha buwa tá á njanja áte we á uŋŋule, cenaráncena aŋkwa á degashe Yaisu, ta naba kante kwárá: «Yaakadada, *Egdza á Dawuda, tasle á ŋa zaŋervareze,» a ba itare.
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Ta valateraarehe ge emnde, ta bateraa a ɗaruɗe, amá itare ta farhe zlaɓe adaliye á ba an hula, a ba itare: «Yaakadada, Egdza á Dawuda, zaŋervareze.»
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 A tsaahe ge Yaisu, a ɗaterte á dezeŋara, a ba ŋane á elvan ge itare: «Kwá kátá yá magakurá estara kina?»
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Ta ŋwanante, a ba itare: «Ŋá kátá ba ŋá nanna ice á ŋere Yaakadada».
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Yaisu a zatervaarehe, a semtateraa ice-aha-aatare. Ba seke ndaha á miya na emnde buwa na sharansha ice-aha-aatare, ta ɗabete Yaisu.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.