Mateus 20
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NVI
1 «Am *kwara á Dadaamiya wá, náwa tá gáráva an labáre na náwa ŋane na: Aŋkwa edda á há a degashe an eŋlya werre ge de hálá emnde bariyama á dem fe á náfá-aara.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Daaci mbera-aatare maa, ta zluwa á ba áte gane na ndza tá vaterteva ba kelaazare na; gane ŋanna suley suley áte váha. Daaci a naba daterhe á dem fe-aara.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 A sesehe zlaɓe ádaliye am saa maselmane maa, á zhárá ba emnde umele áte we á kwaskwe, ɓaaka slera-aatare.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 A ba ŋane á elvan ge itare: “Kure keni daumbare á dem fe-aaruwa, watse yá vakurta názena deydey á slera á kure.”
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Tá naba duhe. Edda á fe ŋanna a sesehe zlaɓe ádaliye an vacitire keni, a magán ba estuwa. An lásar keni a magán ba seke una ŋanna.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Herzhe watse emnde tá maga niya sá am fe maa, a sesehe ge edda á fe ŋanna, á zhárá ba emnde umele zlaɓe ádaliye tá áte we á kwaskwe, a ba ŋane á elvan ge itare: “Labára kwa váha á njá áhuna, ɓaaka názena kwa maganaa kure?”
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Tá ŋwanante, a ba itare: “Aɗaba ɓaaka ura a ndavaŋerndáva.” A ba ŋane á elvan ge itare: “Kure keni naba saumbare á sem fe-aaruwa, magaumaga slera.”
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 «Eblyablya vaciya maa, a ba edda á fe á elvan ge male á emnde a slera-aara: “Ɗaterɗáhá, tegatertega mbera-aha-aatare, ká fantau áte emnde na ta duwa á kataliya, ká zláná áte emnde na ta duwa itare zuŋŋwe á dem slera.”
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Ta duhe ge emnde na ta de fantau ge slera herzhe á eblya vaciya na, baɗemme-aatare ta sha suley palpale.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Am iga-aatare, ta duhe ge emnde na ta fantuwa itare zuŋŋwe ge slera na. Itare ta kurken watse an saga náza-aatare, amá itare keni ta vaterte ba suley palpale ŋanna.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Ta lyevaahe, amá jaterja ervauŋɗe áte edda á fe ŋanna.
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 A ba itare tá elvan ge edda á fe: “Náwa emnde na ta se gejante slera ba cekwaaŋguɗi ni, ka biyateraa shuŋgu kalkale antara náza á ŋere na ŋa váha deppe á maga slera áte zlaɗa á vaciya na!”
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Amá edda á fe a ŋwanante ge palle-aatare, a ba ŋane á elvan ge ŋane: “Ba palle a zlerma na ya magakanaa ya ɓaaka ura-aaruwa. Ha! Ndza zlamiyuka am gane geni suley palle áte váha emtu?
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Lyevaalya suley á ŋa, jinaaja. Iyá yá kátá vanteva ge edda una a fantau á kataliya na keni ba seke názá á ŋa.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Emtu aŋkwa slepiyite mága slera an shuŋgu-aaruwa áte una yá kataná iya emtu? Emtu ká shelha aɗaba ya maganaa shagerire ge ura emtu?” »
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Yaisu zlauzle am tsáká elva-aara, a farhe zlaɓe ádaliye, a ba ŋane: «Emnde na tá am kataliya kina, tá de gev emnde a katafke. Emnde na tá á katafke kina, tá de gev emnde a kataliya.»
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Aŋkwa á dem Urusaliima Yaisu wá, a ɗetaa pukura-aha-aara kelaawa ju buwa. Tá átira a zlálá, a ba ŋane á elvan ge itare:
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 «Duwa á miya á dem Urusaliima kina na wá, iya *Ura á emnde baɗemme tá de eksivaksa, tá de vite ge male-aha á *liman-aha, antara malum-aha á *tawraita. Tá de ndahaná itare geni a jareja shifa-aaruwa.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Daaci tá de fime am erva ge emnde na ɓaaka nadina-aatare, tá de zlazlisá itare, tá de jiya itare, tá de zleŋeliya itare áte dzaŋgala. Amá am hare ge keƴire wá, watse yá tsetse am fáyá.»
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Duwa á emmarge egdzara á Jaibaidaiyus, ta duwa antara ba egdzara-aara ŋanna á de katafke á Yaisu, a kezlaa ugje á katafke-aara, a ndavanuhe máki á shansha ŋálá ázeŋara.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 «Ká kátá uwe ka emmaaye,» a ba Yaisu á elvan ge ŋane. A ŋwanante, a ba ŋane á elvan ge Yaisu: «Máki dakemda am sleksire á ŋa wá, yá kátá palle á egdzara-aaruwa na á de shá njá am naɗafa á ŋa, palle keni á de shá njá am názlaɓa á ŋa.»
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 A ŋwanante ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge itare: «Ábi diyakurka wedere á kure na ma andze kwá ndava ŋane na. Kina wá, watse kwá dzegwándzegwa emtu sha zlaɗa áte náza-aaruwa na watse yá essha na?» Tá ŋwanante: «Ŋá dzegwándzegwa,» a ba itare.
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 «Zlaɗa-aaruwa wá, ba jire watse kwá de essha, amá elva a de njá am naɗafa-aaruwa antara am názlaɓa-aaruwa wá, am erva-aaruweka una ŋanna. Tá aŋkwa emnde na a dzeratersaa Edderwa ge de njá am sleɗe-aha ŋanna.»
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 De cenaráncena pukura-aha umele na jaruje kelaawa na labáre ŋanna, a naba jaterhe ge ervauŋɗe áte egdzar mama-aha buwa ŋanna.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 A ɗatertehe ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge itare: «Náwa diyakurdiya ganakini slekse-aha á larde wá, itare tá aŋkwa á kwárá larde-aha-aatare an márá hákuma áte emnde. Male-aha á ekse keni tá aŋkwa á márá hákuma-aatare am ekse.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Amá jeba á una ŋanna wá, a gevka am dagave á kure. Ma ware una á kátá gev male keni, arge una ŋanna wá, a gevge ba seke walaaɗi á kure.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Ma ware una á kátá gev slekatafke á kure keni, a gevge ba seke náve á kure. Malire wá, ba una ŋanna am ice á Dadaamiya.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Ba iya *Ura á emnde baɗemme keni, sanka geni tá se magiya emnde slera, amá iya una ya se magateraa slera ge emnde, ya se ƴá shifa-aaruwa geni yá lyelye emnde ba kwakya.»
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Segashe-aatare am ekse á Yairikau maa, emnde kwakya ta daa ɗaba Yaisu.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Tá aŋkwa wulfe-aha buwa tá á njanja áte we á uŋŋule, cenaráncena aŋkwa á degashe Yaisu, ta naba kante kwárá: «Yaakadada, *Egdza á Dawuda, tasle á ŋa zaŋervareze,» a ba itare.
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Ta valateraarehe ge emnde, ta bateraa a ɗaruɗe, amá itare ta farhe zlaɓe adaliye á ba an hula, a ba itare: «Yaakadada, Egdza á Dawuda, zaŋervareze.»
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 A tsaahe ge Yaisu, a ɗaterte á dezeŋara, a ba ŋane á elvan ge itare: «Kwá kátá yá magakurá estara kina?»
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Ta ŋwanante, a ba itare: «Ŋá kátá ba ŋá nanna ice á ŋere Yaakadada».
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Yaisu a zatervaarehe, a semtateraa ice-aha-aatare. Ba seke ndaha á miya na emnde buwa na sharansha ice-aha-aatare, ta ɗabete Yaisu.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.