Mateus 20
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NTLH
1 «Am *kwara á Dadaamiya wá, náwa tá gáráva an labáre na náwa ŋane na: Aŋkwa edda á há a degashe an eŋlya werre ge de hálá emnde bariyama á dem fe á náfá-aara.
1 Jesus disse:
2 Daaci mbera-aatare maa, ta zluwa á ba áte gane na ndza tá vaterteva ba kelaazare na; gane ŋanna suley suley áte váha. Daaci a naba daterhe á dem fe-aara.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 A sesehe zlaɓe ádaliye am saa maselmane maa, á zhárá ba emnde umele áte we á kwaskwe, ɓaaka slera-aatare.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 A ba ŋane á elvan ge itare: “Kure keni daumbare á dem fe-aaruwa, watse yá vakurta názena deydey á slera á kure.”
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Tá naba duhe. Edda á fe ŋanna a sesehe zlaɓe ádaliye an vacitire keni, a magán ba estuwa. An lásar keni a magán ba seke una ŋanna.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Herzhe watse emnde tá maga niya sá am fe maa, a sesehe ge edda á fe ŋanna, á zhárá ba emnde umele zlaɓe ádaliye tá áte we á kwaskwe, a ba ŋane á elvan ge itare: “Labára kwa váha á njá áhuna, ɓaaka názena kwa maganaa kure?”
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Tá ŋwanante, a ba itare: “Aɗaba ɓaaka ura a ndavaŋerndáva.” A ba ŋane á elvan ge itare: “Kure keni naba saumbare á sem fe-aaruwa, magaumaga slera.”
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 «Eblyablya vaciya maa, a ba edda á fe á elvan ge male á emnde a slera-aara: “Ɗaterɗáhá, tegatertega mbera-aha-aatare, ká fantau áte emnde na ta duwa á kataliya, ká zláná áte emnde na ta duwa itare zuŋŋwe á dem slera.”
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Ta duhe ge emnde na ta de fantau ge slera herzhe á eblya vaciya na, baɗemme-aatare ta sha suley palpale.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Am iga-aatare, ta duhe ge emnde na ta fantuwa itare zuŋŋwe ge slera na. Itare ta kurken watse an saga náza-aatare, amá itare keni ta vaterte ba suley palpale ŋanna.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Ta lyevaahe, amá jaterja ervauŋɗe áte edda á fe ŋanna.
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 A ba itare tá elvan ge edda á fe: “Náwa emnde na ta se gejante slera ba cekwaaŋguɗi ni, ka biyateraa shuŋgu kalkale antara náza á ŋere na ŋa váha deppe á maga slera áte zlaɗa á vaciya na!”
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Amá edda á fe a ŋwanante ge palle-aatare, a ba ŋane á elvan ge ŋane: “Ba palle a zlerma na ya magakanaa ya ɓaaka ura-aaruwa. Ha! Ndza zlamiyuka am gane geni suley palle áte váha emtu?
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Lyevaalya suley á ŋa, jinaaja. Iyá yá kátá vanteva ge edda una a fantau á kataliya na keni ba seke názá á ŋa.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Emtu aŋkwa slepiyite mága slera an shuŋgu-aaruwa áte una yá kataná iya emtu? Emtu ká shelha aɗaba ya maganaa shagerire ge ura emtu?” »
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Yaisu zlauzle am tsáká elva-aara, a farhe zlaɓe ádaliye, a ba ŋane: «Emnde na tá am kataliya kina, tá de gev emnde a katafke. Emnde na tá á katafke kina, tá de gev emnde a kataliya.»
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Aŋkwa á dem Urusaliima Yaisu wá, a ɗetaa pukura-aha-aara kelaawa ju buwa. Tá átira a zlálá, a ba ŋane á elvan ge itare:
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 «Duwa á miya á dem Urusaliima kina na wá, iya *Ura á emnde baɗemme tá de eksivaksa, tá de vite ge male-aha á *liman-aha, antara malum-aha á *tawraita. Tá de ndahaná itare geni a jareja shifa-aaruwa.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Daaci tá de fime am erva ge emnde na ɓaaka nadina-aatare, tá de zlazlisá itare, tá de jiya itare, tá de zleŋeliya itare áte dzaŋgala. Amá am hare ge keƴire wá, watse yá tsetse am fáyá.»
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Duwa á emmarge egdzara á Jaibaidaiyus, ta duwa antara ba egdzara-aara ŋanna á de katafke á Yaisu, a kezlaa ugje á katafke-aara, a ndavanuhe máki á shansha ŋálá ázeŋara.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 «Ká kátá uwe ka emmaaye,» a ba Yaisu á elvan ge ŋane. A ŋwanante, a ba ŋane á elvan ge Yaisu: «Máki dakemda am sleksire á ŋa wá, yá kátá palle á egdzara-aaruwa na á de shá njá am naɗafa á ŋa, palle keni á de shá njá am názlaɓa á ŋa.»
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 A ŋwanante ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge itare: «Ábi diyakurka wedere á kure na ma andze kwá ndava ŋane na. Kina wá, watse kwá dzegwándzegwa emtu sha zlaɗa áte náza-aaruwa na watse yá essha na?» Tá ŋwanante: «Ŋá dzegwándzegwa,» a ba itare.
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 «Zlaɗa-aaruwa wá, ba jire watse kwá de essha, amá elva a de njá am naɗafa-aaruwa antara am názlaɓa-aaruwa wá, am erva-aaruweka una ŋanna. Tá aŋkwa emnde na a dzeratersaa Edderwa ge de njá am sleɗe-aha ŋanna.»
23 Então Jesus disse:
24 De cenaráncena pukura-aha umele na jaruje kelaawa na labáre ŋanna, a naba jaterhe ge ervauŋɗe áte egdzar mama-aha buwa ŋanna.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 A ɗatertehe ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge itare: «Náwa diyakurdiya ganakini slekse-aha á larde wá, itare tá aŋkwa á kwárá larde-aha-aatare an márá hákuma áte emnde. Male-aha á ekse keni tá aŋkwa á márá hákuma-aatare am ekse.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Amá jeba á una ŋanna wá, a gevka am dagave á kure. Ma ware una á kátá gev male keni, arge una ŋanna wá, a gevge ba seke walaaɗi á kure.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Ma ware una á kátá gev slekatafke á kure keni, a gevge ba seke náve á kure. Malire wá, ba una ŋanna am ice á Dadaamiya.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Ba iya *Ura á emnde baɗemme keni, sanka geni tá se magiya emnde slera, amá iya una ya se magateraa slera ge emnde, ya se ƴá shifa-aaruwa geni yá lyelye emnde ba kwakya.»
28 Porque até o
29 Segashe-aatare am ekse á Yairikau maa, emnde kwakya ta daa ɗaba Yaisu.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Tá aŋkwa wulfe-aha buwa tá á njanja áte we á uŋŋule, cenaráncena aŋkwa á degashe Yaisu, ta naba kante kwárá: «Yaakadada, *Egdza á Dawuda, tasle á ŋa zaŋervareze,» a ba itare.
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Ta valateraarehe ge emnde, ta bateraa a ɗaruɗe, amá itare ta farhe zlaɓe adaliye á ba an hula, a ba itare: «Yaakadada, Egdza á Dawuda, zaŋervareze.»
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 A tsaahe ge Yaisu, a ɗaterte á dezeŋara, a ba ŋane á elvan ge itare: «Kwá kátá yá magakurá estara kina?»
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Ta ŋwanante, a ba itare: «Ŋá kátá ba ŋá nanna ice á ŋere Yaakadada».
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Yaisu a zatervaarehe, a semtateraa ice-aha-aatare. Ba seke ndaha á miya na emnde buwa na sharansha ice-aha-aatare, ta ɗabete Yaisu.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.