Marcos 9
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NVT
1 Yaisu a farhe zlaɓe ádaliye ge ndaaterndaha, a ba ŋane á elvan ge itare: «Yá ndaakur ba jirire, á ba am dagave á kure na keni, tá aŋkwa emnde na ni watse tá emtseka ba estuwa, sey máki naránna an ice-aatare Dadaamiya á jáhá emnde á dem kwara-aara an hákuma-aara.»
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 A magaa hare uŋkwahe am iga á una ŋanna maa, Yaisu a ɗetaa tara Piyer antara Yakuba ira Yuhanna, a dateraa áte ire á wa umele slaɗɗe, ba itare itare áhuwa. Daraada áhuwa maa, a naba eptsavte ge Yaisu am ice-aatare wá, gevge umele ba seke ŋane ka mazla-aara.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Naŋgyuwe-aara gevge dzayye ba telle, tellire-aara an tsaka ire. Naŋgyuwe-aara ŋanna wulwule jipu.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Daaci pukura-aha na tá zhárá ba emndu werre, tara *Ailiya antara Muusa, tá aŋkwa ndaha elva antara Yaisu.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 A ba Piyer á elvan ge Yaisu: «Malum, ŋere keni ŋá aŋkwa áhuna na wá, shagera jipu. Kina wá, ŋá magakurá dzadzawe-aha keƴe, palle náza á ŋa, palle náza á Muusa, palle keni náza á Ailiya.»
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 A ndaase elva ŋanna ba estuwa, amá diyaaka názena á ndahaná ŋane. Aɗaba itare pukura-aha keƴe ŋanna gazlargazla jipu.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Cekwaaŋguɗi wá, a naba tsekwateraarhe ge kumba. Daaci tá cená ba kwara am kumba ŋanna. A ba edda-aara: «Una náwa ŋane na wá, Egdza-aaruwa na ya wayetaa ya. Cenancena názena á bakurná ŋane.»
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Estuwa ta kante ice wá, ta naa ba Yaisu palle, ɓaaka ura umele ázeŋara.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Am sarte na tá átira tsekwa á sa áte ire á wa ŋanna maa, Yaisu a fater magiya, a ba ŋane á elvan ge itare: «Ndawanka názena kwa naaná kure na ma ge ware keni, a njinja á ba am huɗe á kure dem sarte na tsetsa *Ura á emnde baɗemme am faya.»
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Faransarfe am elva ŋanna, amá a ba itare am dagave-aatare: «Uwe ŋane tsete am faya na a ndahanaa ŋane na?»
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Aɗaba una ŋanna, ta de ndavanu ge Yaisu, a ba itare: «Labára tá bantsa malum-aha á *tawraita, sey máki eptsaptsa nabi *Ailiya emtsaaɗe?»
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 A ŋwaterante, a ba ŋane: «Una ba jire-aatare, ba seke una ta ndahanaa itare ŋanna, á eptsa Ailiya emtsaaɗe, á se tsatsanaatsatsa ŋane duksa baɗemme. A ba iya wá, labára a ba wakita á Dadaamiya, watse á shushe zlaɗa kwakya *Ura á emnde baɗemme, watse tá epsawanaapsawa emnde?
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Ay degiya wá, ya ndaakur ba jirire, ndza eptsaptsa Ailiya á sawa, amá emnde ta naba magaa hakuma-aatare áte ŋane. Una ŋanna daada á ba áte una á ndaaná wakita á Dadaamiya.»
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Am sarte na saraasa maa, ta se bera emnde kwakya antara malum-aha á *tawraita áza pukura-aha umele na. Tá aŋkwa gajawe malum-aha á tawraita antara pukura-aha na am dagave-aatare.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Baɗemme á emnde na, ba ta naa Yaisu wá, tá maga ba najipu-aara. Ba zhagade ádezeŋara, ta de yainuye an use.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 A ba Yaisu á elvan ge pukura-aha-aara: «Kwa gajawe arge uwe kure antara emnde na?»
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 A ŋwete ge ura palle am dagave á emnde, a ba ŋane: «Malum, ya sakaa egdza-aaruwa egdzere zhele, aɗaba aŋkwa jini am ŋane, á piyante ndaha elva.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Jini-aara ŋanna, ma a tsete am tate-ara keni, sey ba á velyanaavelya á dem haha, á kela ugbalyailye, á kerɗa slare, á wulesewule vuwa-aara kaŋgelaŋŋe. Ya ŋala pukura-aha á ŋa ganakini tá ŋgyanseŋgye jini ŋanna am ŋane, amá dzegwaranka.»
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Ba wera we-aara ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge itare: «Amá kure emnde a zamane na wá, ɓaaka fetarfire á kure ɗekiɗeki! Watse yá njá antara kure dem laukte-ara? Yá fakurá ervauŋɗe dem sarte-ara estuwa? Sawiyansa kwa kure egdze ŋanna ge iya!»
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Daaci ta naba saa egdzere ásezeŋara. Ba a puwete ice-aara áte Yaisu jini na am egdza ŋanna wá, a naba fantau ge slakala am egdzere, a velyaa egdze na am ire, á taɓara egdze na am haha, á kela ugbalyailye am mbuwe-aara.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Yaisu a ndavanu ge eddeŋara, a ba ŋane: «A fanantau am sarte-ara?» A ba eddeŋara: «A fanantau daga am sarte na zlaɓe egdzere cekwa.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Ba kelaa ma tsetse jini-aara ŋanna wá, sey ba á maganánmaga palasa. Am sarte umele á eblyanme am kárá, am sarte umele á eblyanme am yawe, á kátá ba já shifa á egdzere. Daaci máki ká dzegwándzegwa wá, tasla á ŋa zaŋervarze, melaŋerumele.»
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 A ŋwanante ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Máki yá dzegwándzegwa emtu, a ba ka? Áza edda una ni aŋkwa fetarfire-aara wá, ɓaaka názena ni á gevka na.»
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Kerteŋ ŋwateŋwa eddarge egdzere, a ba an ká kwara a ba ŋane: «Fantarfe, amá á hyepka fetarfire-aaruwa, tasla á ŋa meliyumele am huɗe-aara.»
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Daaci Yaisu á zhárá ba tá aŋkwa kela emnde ásezetare, a naba valarhe ge jini ŋanna, a ba nane: «Ekka jini na ká piyante ndaha elva ge ura, ká ganve ura makwaya na, ya bakanaa ba iya, sesse am egdze na, ezzlálá, salika á sem ŋane ɗekiɗeki.»
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 A naba fu hula jini na am egdzere, a slakalme am egdzere, a naba sesehe am ŋane. Amá ba seke ɓaaka shifa am ŋane, haa ta bantsa emnde umele: «Ɓaaka, emtsamtsa egdze na.»
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Amá Yaisu a ŋanaahe áte erva, a tsante, a naba tsaahe ge egdzere an sera-aara.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Am sarte na daraada, ta juwa ba itare antara pukura-aha-aara maa, ta naba ndavanuhe ge pukura-aha, a ba itare tá elvan ge ŋane: «Labara dzegwaŋeranka ŋere ŋgyesaa jini ŋanna?»
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 A ŋwaterante ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge itare: «Jeba á jini na wá, sey tá ŋgyansá an maduwa.»
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Daaci tsaretse am tate ŋanna, ba zlálá-aatare á dem tate umele, ta degashe am huɗe á Galili praatte. Am sarte ŋanna wá, ndza wayaaka Yaisu tá diyeddiye emnde tate na tá átekwa.
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 Aɗaba aŋkwa á vaterte sera á elva-aha ge pukura-aha-aara. A ba ŋane á elvan ge pukura-aha-aara: «Iya *Ura á emnde baɗemme wá, watse tá fime am erva ge emnde, tá de já shifa-aaruwa. Amá am hare ge keƴire wá, watse yá tsetse am faya.»
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Ba palle cenaranka pukura-aha elva-aara ŋanna. Amá ge ndavanu elva-aha keni, a wateraa lyawa.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Am iga á una ŋanna maa, daraada am Kafarnahum. Am sarte na tá am bere, a ba Yaisu á elvan ge emnde-aara baɗemme: «Ndza kwa gajawe arge uwe kure áte barama?»
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Amá ta heɗu ba we-aatare, ɓaaka ura á ndaha elva. Aɗaba ndza ta gajawe arge ƴaikkire, geni watse mala ware am dagave-aatare.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Daaci a njehe ge Yaisu áte tate a njá, a ɗetaa pukura-aha-aara kelaawa ju buwa, a ba ŋane á elvan ge itare: «Ma ware una á kátá gev slekatafke á kure keni, á ganvege ire-aara ba seke ŋane slekataliya á emnde baɗemme, antara walaaɗi á emnde baɗemme.»
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Am iga á una ŋanna maa, a eksante egdzere, a se tsanaahe á katafke-aatare am huviye-aara ge ŋane, daaci a ba ŋane á elvan ge itare:
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 «Ma ware una a lyevaa egdzere seke una aɗaba elva-aaruwa, edda-aara a lyevaa ba iya an ire-aaruwa. Edda una a lyevaa iya maa, a lyevaa iya ka palle, a lyevaa ba edda una a ɓeliɓela na an ire-aara.»
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 A ba Yuhanna á elvan ge Yaisu: «Malum, ŋere wá, ŋa naa ura umele á ŋgyá jini-aha am emnde an zhera á ŋa, amá ŋa naba piyante, aɗaba ŋane palle á miya ka.»
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 A ba Yaisu: «Aꞌaa, piyawanteka. Aɗaba ɓaaka ura a magaa najipu an zhera-aaruwa ni, am iga-aara á valya elva áte iya.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Aɗaba máki edda-aara dagalaaka tsawe ásete miya wá, ura á miya ba ŋane.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Yá ndaakur ba jirire, ma edda-aara a vakurte ba yawe á essha keni, máki a vakurtaa aɗaba zhera-aaruwa geni kwa emnde á *Almasiihu wá, edda-aara á de shansha laɗa-aara.»
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 Zlaɓe ádaliye, a ba ŋane á elvan ge itare: «Má edda-aara mbeɗanaambeɗa palle á egdzara ŋanna ta fetaare áte iya na á dem haypa wá, ámbane tá ŋguɗanem nákwá á há hiya am mbiye, tá eblyanma am haye, á emtsa, ŋgulma ba una ŋanna ge edda-aara.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 «Máki erva á ŋa aŋkwa á dáká á dem haypa wá, naba icica áte ka, eblyanveblye ba ƴiƴiye. Ámbane ká dem tate á shifa na á zleka na an erva palle, arge una ká njá an erva-aha á ŋa bukerɗe, amá ká dem kárá á jahanama, kárá na á emtseka ɗekiɗeki na. ((
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 Jahanama ŋanna wá, ma weshege-aara, ma kárá-aara keni, á emtseka ɗekiɗeki.))
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Máki sera á ŋa aŋkwa á dáká á dem haypa wá, naba icica áte ka, eblyanveblye ba ƴiƴiye. Ámbane ká dem tate á shifa na á zleka na an ser palle, arge una ká njá an sera-aha á ŋa bukerɗe, amá tá de eblyaká á dem kárá á jahanama na. ((
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 Jahanama ŋanna wá, ma weshege-aara, ma kárá-aara keni, á emtseka ɗekiɗeki.))
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Zlaɓe ádaliye, máki ice á ŋa aŋkwa á dáká á dem haypa wá, naba sansese ice ŋanna. Ámbane ká dem zlanna á Dadaamiya an feke palle, arge una ká njá an ice-aha á ŋa bukerɗe, amá tá de eblyaká á dem kárá á jahanama na.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Jahanama ŋanna wá, ma weshege-aara, ma kárá-aara keni, á emtseka ɗekiɗeki.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 «Diyaweddiye geni, ma ware keni, á de maraná ba kárá názu am edda-aara, ma emtake, ma emtaŋka keni, ba seke náza elleŋa á maraná ŋane emtakire á ɗale.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Elleŋa wá, duksa ŋgelama. Amá máki elleŋa ŋanna ɓaaka ɗaŋɗaŋire-aara mazla-aara mu, tá maganá uwe ganakini á gevge ɗaŋɗaŋe zlaɓe ádaliye? Ɓaaka pute ɗekiɗeki. Aɗaba una ŋanna, marausemare duksa ŋgelama am kure, njawinja an hairire am dagave á kure.»
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.