Marcos 9

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yaisu a farhe zlaɓe ádaliye ge ndaaterndaha, a ba ŋane á elvan ge itare: «Yá ndaakur ba jirire, á ba am dagave á kure na keni, tá aŋkwa emnde na ni watse tá emtseka ba estuwa, sey máki naránna an ice-aatare Dadaamiya á jáhá emnde á dem kwara-aara an hákuma-aara.»
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 A magaa hare uŋkwahe am iga á una ŋanna maa, Yaisu a ɗetaa tara Piyer antara Yakuba ira Yuhanna, a dateraa áte ire á wa umele slaɗɗe, ba itare itare áhuwa. Daraada áhuwa maa, a naba eptsavte ge Yaisu am ice-aatare wá, gevge umele ba seke ŋane ka mazla-aara.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Naŋgyuwe-aara gevge dzayye ba telle, tellire-aara an tsaka ire. Naŋgyuwe-aara ŋanna wulwule jipu.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Daaci pukura-aha na tá zhárá ba emndu werre, tara *Ailiya antara Muusa, tá aŋkwa ndaha elva antara Yaisu.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 A ba Piyer á elvan ge Yaisu: «Malum, ŋere keni ŋá aŋkwa áhuna na wá, shagera jipu. Kina wá, ŋá magakurá dzadzawe-aha keƴe, palle náza á ŋa, palle náza á Muusa, palle keni náza á Ailiya.»
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 A ndaase elva ŋanna ba estuwa, amá diyaaka názena á ndahaná ŋane. Aɗaba itare pukura-aha keƴe ŋanna gazlargazla jipu.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Cekwaaŋguɗi wá, a naba tsekwateraarhe ge kumba. Daaci tá cená ba kwara am kumba ŋanna. A ba edda-aara: «Una náwa ŋane na wá, Egdza-aaruwa na ya wayetaa ya. Cenancena názena á bakurná ŋane.»
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Estuwa ta kante ice wá, ta naa ba Yaisu palle, ɓaaka ura umele ázeŋara.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Am sarte na tá átira tsekwa á sa áte ire á wa ŋanna maa, Yaisu a fater magiya, a ba ŋane á elvan ge itare: «Ndawanka názena kwa naaná kure na ma ge ware keni, a njinja á ba am huɗe á kure dem sarte na tsetsa *Ura á emnde baɗemme am faya.»
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Faransarfe am elva ŋanna, amá a ba itare am dagave-aatare: «Uwe ŋane tsete am faya na a ndahanaa ŋane na?»
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Aɗaba una ŋanna, ta de ndavanu ge Yaisu, a ba itare: «Labára tá bantsa malum-aha á *tawraita, sey máki eptsaptsa nabi *Ailiya emtsaaɗe?»
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 A ŋwaterante, a ba ŋane: «Una ba jire-aatare, ba seke una ta ndahanaa itare ŋanna, á eptsa Ailiya emtsaaɗe, á se tsatsanaatsatsa ŋane duksa baɗemme. A ba iya wá, labára a ba wakita á Dadaamiya, watse á shushe zlaɗa kwakya *Ura á emnde baɗemme, watse tá epsawanaapsawa emnde?
12 Ele respondeu:
13 Ay degiya wá, ya ndaakur ba jirire, ndza eptsaptsa Ailiya á sawa, amá emnde ta naba magaa hakuma-aatare áte ŋane. Una ŋanna daada á ba áte una á ndaaná wakita á Dadaamiya.»
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Am sarte na saraasa maa, ta se bera emnde kwakya antara malum-aha á *tawraita áza pukura-aha umele na. Tá aŋkwa gajawe malum-aha á tawraita antara pukura-aha na am dagave-aatare.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Baɗemme á emnde na, ba ta naa Yaisu wá, tá maga ba najipu-aara. Ba zhagade ádezeŋara, ta de yainuye an use.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 A ba Yaisu á elvan ge pukura-aha-aara: «Kwa gajawe arge uwe kure antara emnde na?»
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 A ŋwete ge ura palle am dagave á emnde, a ba ŋane: «Malum, ya sakaa egdza-aaruwa egdzere zhele, aɗaba aŋkwa jini am ŋane, á piyante ndaha elva.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Jini-aara ŋanna, ma a tsete am tate-ara keni, sey ba á velyanaavelya á dem haha, á kela ugbalyailye, á kerɗa slare, á wulesewule vuwa-aara kaŋgelaŋŋe. Ya ŋala pukura-aha á ŋa ganakini tá ŋgyanseŋgye jini ŋanna am ŋane, amá dzegwaranka.»
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Ba wera we-aara ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge itare: «Amá kure emnde a zamane na wá, ɓaaka fetarfire á kure ɗekiɗeki! Watse yá njá antara kure dem laukte-ara? Yá fakurá ervauŋɗe dem sarte-ara estuwa? Sawiyansa kwa kure egdze ŋanna ge iya!»
19 Jesus disse:
20 Daaci ta naba saa egdzere ásezeŋara. Ba a puwete ice-aara áte Yaisu jini na am egdza ŋanna wá, a naba fantau ge slakala am egdzere, a velyaa egdze na am ire, á taɓara egdze na am haha, á kela ugbalyailye am mbuwe-aara.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Yaisu a ndavanu ge eddeŋara, a ba ŋane: «A fanantau am sarte-ara?» A ba eddeŋara: «A fanantau daga am sarte na zlaɓe egdzere cekwa.
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Ba kelaa ma tsetse jini-aara ŋanna wá, sey ba á maganánmaga palasa. Am sarte umele á eblyanme am kárá, am sarte umele á eblyanme am yawe, á kátá ba já shifa á egdzere. Daaci máki ká dzegwándzegwa wá, tasla á ŋa zaŋervarze, melaŋerumele.»
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 A ŋwanante ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Máki yá dzegwándzegwa emtu, a ba ka? Áza edda una ni aŋkwa fetarfire-aara wá, ɓaaka názena ni á gevka na.»
23 Jesus respondeu:
24 Kerteŋ ŋwateŋwa eddarge egdzere, a ba an ká kwara a ba ŋane: «Fantarfe, amá á hyepka fetarfire-aaruwa, tasla á ŋa meliyumele am huɗe-aara.»
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Daaci Yaisu á zhárá ba tá aŋkwa kela emnde ásezetare, a naba valarhe ge jini ŋanna, a ba nane: «Ekka jini na ká piyante ndaha elva ge ura, ká ganve ura makwaya na, ya bakanaa ba iya, sesse am egdze na, ezzlálá, salika á sem ŋane ɗekiɗeki.»
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 A naba fu hula jini na am egdzere, a slakalme am egdzere, a naba sesehe am ŋane. Amá ba seke ɓaaka shifa am ŋane, haa ta bantsa emnde umele: «Ɓaaka, emtsamtsa egdze na.»
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Amá Yaisu a ŋanaahe áte erva, a tsante, a naba tsaahe ge egdzere an sera-aara.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Am sarte na daraada, ta juwa ba itare antara pukura-aha-aara maa, ta naba ndavanuhe ge pukura-aha, a ba itare tá elvan ge ŋane: «Labara dzegwaŋeranka ŋere ŋgyesaa jini ŋanna?»
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 A ŋwaterante ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge itare: «Jeba á jini na wá, sey tá ŋgyansá an maduwa.»
29 Jesus respondeu:
30 Daaci tsaretse am tate ŋanna, ba zlálá-aatare á dem tate umele, ta degashe am huɗe á Galili praatte. Am sarte ŋanna wá, ndza wayaaka Yaisu tá diyeddiye emnde tate na tá átekwa.
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 Aɗaba aŋkwa á vaterte sera á elva-aha ge pukura-aha-aara. A ba ŋane á elvan ge pukura-aha-aara: «Iya *Ura á emnde baɗemme wá, watse tá fime am erva ge emnde, tá de já shifa-aaruwa. Amá am hare ge keƴire wá, watse yá tsetse am faya.»
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Ba palle cenaranka pukura-aha elva-aara ŋanna. Amá ge ndavanu elva-aha keni, a wateraa lyawa.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Am iga á una ŋanna maa, daraada am Kafarnahum. Am sarte na tá am bere, a ba Yaisu á elvan ge emnde-aara baɗemme: «Ndza kwa gajawe arge uwe kure áte barama?»
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Amá ta heɗu ba we-aatare, ɓaaka ura á ndaha elva. Aɗaba ndza ta gajawe arge ƴaikkire, geni watse mala ware am dagave-aatare.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Daaci a njehe ge Yaisu áte tate a njá, a ɗetaa pukura-aha-aara kelaawa ju buwa, a ba ŋane á elvan ge itare: «Ma ware una á kátá gev slekatafke á kure keni, á ganvege ire-aara ba seke ŋane slekataliya á emnde baɗemme, antara walaaɗi á emnde baɗemme.»
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Am iga á una ŋanna maa, a eksante egdzere, a se tsanaahe á katafke-aatare am huviye-aara ge ŋane, daaci a ba ŋane á elvan ge itare:
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 «Ma ware una a lyevaa egdzere seke una aɗaba elva-aaruwa, edda-aara a lyevaa ba iya an ire-aaruwa. Edda una a lyevaa iya maa, a lyevaa iya ka palle, a lyevaa ba edda una a ɓeliɓela na an ire-aara.»
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 A ba Yuhanna á elvan ge Yaisu: «Malum, ŋere wá, ŋa naa ura umele á ŋgyá jini-aha am emnde an zhera á ŋa, amá ŋa naba piyante, aɗaba ŋane palle á miya ka.»
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 A ba Yaisu: «Aꞌaa, piyawanteka. Aɗaba ɓaaka ura a magaa najipu an zhera-aaruwa ni, am iga-aara á valya elva áte iya.
39 Jesus respondeu:
40 Aɗaba máki edda-aara dagalaaka tsawe ásete miya wá, ura á miya ba ŋane.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Yá ndaakur ba jirire, ma edda-aara a vakurte ba yawe á essha keni, máki a vakurtaa aɗaba zhera-aaruwa geni kwa emnde á *Almasiihu wá, edda-aara á de shansha laɗa-aara.»
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 Zlaɓe ádaliye, a ba ŋane á elvan ge itare: «Má edda-aara mbeɗanaambeɗa palle á egdzara ŋanna ta fetaare áte iya na á dem haypa wá, ámbane tá ŋguɗanem nákwá á há hiya am mbiye, tá eblyanma am haye, á emtsa, ŋgulma ba una ŋanna ge edda-aara.
42 Jesus continuou:
43 «Máki erva á ŋa aŋkwa á dáká á dem haypa wá, naba icica áte ka, eblyanveblye ba ƴiƴiye. Ámbane ká dem tate á shifa na á zleka na an erva palle, arge una ká njá an erva-aha á ŋa bukerɗe, amá ká dem kárá á jahanama, kárá na á emtseka ɗekiɗeki na. ((
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 Jahanama ŋanna wá, ma weshege-aara, ma kárá-aara keni, á emtseka ɗekiɗeki.))
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Máki sera á ŋa aŋkwa á dáká á dem haypa wá, naba icica áte ka, eblyanveblye ba ƴiƴiye. Ámbane ká dem tate á shifa na á zleka na an ser palle, arge una ká njá an sera-aha á ŋa bukerɗe, amá tá de eblyaká á dem kárá á jahanama na. ((
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 Jahanama ŋanna wá, ma weshege-aara, ma kárá-aara keni, á emtseka ɗekiɗeki.))
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Zlaɓe ádaliye, máki ice á ŋa aŋkwa á dáká á dem haypa wá, naba sansese ice ŋanna. Ámbane ká dem zlanna á Dadaamiya an feke palle, arge una ká njá an ice-aha á ŋa bukerɗe, amá tá de eblyaká á dem kárá á jahanama na.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Jahanama ŋanna wá, ma weshege-aara, ma kárá-aara keni, á emtseka ɗekiɗeki.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 «Diyaweddiye geni, ma ware keni, á de maraná ba kárá názu am edda-aara, ma emtake, ma emtaŋka keni, ba seke náza elleŋa á maraná ŋane emtakire á ɗale.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Elleŋa wá, duksa ŋgelama. Amá máki elleŋa ŋanna ɓaaka ɗaŋɗaŋire-aara mazla-aara mu, tá maganá uwe ganakini á gevge ɗaŋɗaŋe zlaɓe ádaliye? Ɓaaka pute ɗekiɗeki. Aɗaba una ŋanna, marausemare duksa ŋgelama am kure, njawinja an hairire am dagave á kure.»
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.