Marcos 9

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yaisu a farhe zlaɓe ádaliye ge ndaaterndaha, a ba ŋane á elvan ge itare: «Yá ndaakur ba jirire, á ba am dagave á kure na keni, tá aŋkwa emnde na ni watse tá emtseka ba estuwa, sey máki naránna an ice-aatare Dadaamiya á jáhá emnde á dem kwara-aara an hákuma-aara.»
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 A magaa hare uŋkwahe am iga á una ŋanna maa, Yaisu a ɗetaa tara Piyer antara Yakuba ira Yuhanna, a dateraa áte ire á wa umele slaɗɗe, ba itare itare áhuwa. Daraada áhuwa maa, a naba eptsavte ge Yaisu am ice-aatare wá, gevge umele ba seke ŋane ka mazla-aara.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Naŋgyuwe-aara gevge dzayye ba telle, tellire-aara an tsaka ire. Naŋgyuwe-aara ŋanna wulwule jipu.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Daaci pukura-aha na tá zhárá ba emndu werre, tara *Ailiya antara Muusa, tá aŋkwa ndaha elva antara Yaisu.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 A ba Piyer á elvan ge Yaisu: «Malum, ŋere keni ŋá aŋkwa áhuna na wá, shagera jipu. Kina wá, ŋá magakurá dzadzawe-aha keƴe, palle náza á ŋa, palle náza á Muusa, palle keni náza á Ailiya.»
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 A ndaase elva ŋanna ba estuwa, amá diyaaka názena á ndahaná ŋane. Aɗaba itare pukura-aha keƴe ŋanna gazlargazla jipu.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Cekwaaŋguɗi wá, a naba tsekwateraarhe ge kumba. Daaci tá cená ba kwara am kumba ŋanna. A ba edda-aara: «Una náwa ŋane na wá, Egdza-aaruwa na ya wayetaa ya. Cenancena názena á bakurná ŋane.»
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Estuwa ta kante ice wá, ta naa ba Yaisu palle, ɓaaka ura umele ázeŋara.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Am sarte na tá átira tsekwa á sa áte ire á wa ŋanna maa, Yaisu a fater magiya, a ba ŋane á elvan ge itare: «Ndawanka názena kwa naaná kure na ma ge ware keni, a njinja á ba am huɗe á kure dem sarte na tsetsa *Ura á emnde baɗemme am faya.»
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Faransarfe am elva ŋanna, amá a ba itare am dagave-aatare: «Uwe ŋane tsete am faya na a ndahanaa ŋane na?»
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Aɗaba una ŋanna, ta de ndavanu ge Yaisu, a ba itare: «Labára tá bantsa malum-aha á *tawraita, sey máki eptsaptsa nabi *Ailiya emtsaaɗe?»
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 A ŋwaterante, a ba ŋane: «Una ba jire-aatare, ba seke una ta ndahanaa itare ŋanna, á eptsa Ailiya emtsaaɗe, á se tsatsanaatsatsa ŋane duksa baɗemme. A ba iya wá, labára a ba wakita á Dadaamiya, watse á shushe zlaɗa kwakya *Ura á emnde baɗemme, watse tá epsawanaapsawa emnde?
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Ay degiya wá, ya ndaakur ba jirire, ndza eptsaptsa Ailiya á sawa, amá emnde ta naba magaa hakuma-aatare áte ŋane. Una ŋanna daada á ba áte una á ndaaná wakita á Dadaamiya.»
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Am sarte na saraasa maa, ta se bera emnde kwakya antara malum-aha á *tawraita áza pukura-aha umele na. Tá aŋkwa gajawe malum-aha á tawraita antara pukura-aha na am dagave-aatare.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Baɗemme á emnde na, ba ta naa Yaisu wá, tá maga ba najipu-aara. Ba zhagade ádezeŋara, ta de yainuye an use.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 A ba Yaisu á elvan ge pukura-aha-aara: «Kwa gajawe arge uwe kure antara emnde na?»
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 A ŋwete ge ura palle am dagave á emnde, a ba ŋane: «Malum, ya sakaa egdza-aaruwa egdzere zhele, aɗaba aŋkwa jini am ŋane, á piyante ndaha elva.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Jini-aara ŋanna, ma a tsete am tate-ara keni, sey ba á velyanaavelya á dem haha, á kela ugbalyailye, á kerɗa slare, á wulesewule vuwa-aara kaŋgelaŋŋe. Ya ŋala pukura-aha á ŋa ganakini tá ŋgyanseŋgye jini ŋanna am ŋane, amá dzegwaranka.»
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Ba wera we-aara ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge itare: «Amá kure emnde a zamane na wá, ɓaaka fetarfire á kure ɗekiɗeki! Watse yá njá antara kure dem laukte-ara? Yá fakurá ervauŋɗe dem sarte-ara estuwa? Sawiyansa kwa kure egdze ŋanna ge iya!»
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Daaci ta naba saa egdzere ásezeŋara. Ba a puwete ice-aara áte Yaisu jini na am egdza ŋanna wá, a naba fantau ge slakala am egdzere, a velyaa egdze na am ire, á taɓara egdze na am haha, á kela ugbalyailye am mbuwe-aara.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Yaisu a ndavanu ge eddeŋara, a ba ŋane: «A fanantau am sarte-ara?» A ba eddeŋara: «A fanantau daga am sarte na zlaɓe egdzere cekwa.
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Ba kelaa ma tsetse jini-aara ŋanna wá, sey ba á maganánmaga palasa. Am sarte umele á eblyanme am kárá, am sarte umele á eblyanme am yawe, á kátá ba já shifa á egdzere. Daaci máki ká dzegwándzegwa wá, tasla á ŋa zaŋervarze, melaŋerumele.»
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 A ŋwanante ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Máki yá dzegwándzegwa emtu, a ba ka? Áza edda una ni aŋkwa fetarfire-aara wá, ɓaaka názena ni á gevka na.»
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Kerteŋ ŋwateŋwa eddarge egdzere, a ba an ká kwara a ba ŋane: «Fantarfe, amá á hyepka fetarfire-aaruwa, tasla á ŋa meliyumele am huɗe-aara.»
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Daaci Yaisu á zhárá ba tá aŋkwa kela emnde ásezetare, a naba valarhe ge jini ŋanna, a ba nane: «Ekka jini na ká piyante ndaha elva ge ura, ká ganve ura makwaya na, ya bakanaa ba iya, sesse am egdze na, ezzlálá, salika á sem ŋane ɗekiɗeki.»
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 A naba fu hula jini na am egdzere, a slakalme am egdzere, a naba sesehe am ŋane. Amá ba seke ɓaaka shifa am ŋane, haa ta bantsa emnde umele: «Ɓaaka, emtsamtsa egdze na.»
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Amá Yaisu a ŋanaahe áte erva, a tsante, a naba tsaahe ge egdzere an sera-aara.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Am sarte na daraada, ta juwa ba itare antara pukura-aha-aara maa, ta naba ndavanuhe ge pukura-aha, a ba itare tá elvan ge ŋane: «Labara dzegwaŋeranka ŋere ŋgyesaa jini ŋanna?»
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 A ŋwaterante ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge itare: «Jeba á jini na wá, sey tá ŋgyansá an maduwa.»
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Daaci tsaretse am tate ŋanna, ba zlálá-aatare á dem tate umele, ta degashe am huɗe á Galili praatte. Am sarte ŋanna wá, ndza wayaaka Yaisu tá diyeddiye emnde tate na tá átekwa.
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 Aɗaba aŋkwa á vaterte sera á elva-aha ge pukura-aha-aara. A ba ŋane á elvan ge pukura-aha-aara: «Iya *Ura á emnde baɗemme wá, watse tá fime am erva ge emnde, tá de já shifa-aaruwa. Amá am hare ge keƴire wá, watse yá tsetse am faya.»
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Ba palle cenaranka pukura-aha elva-aara ŋanna. Amá ge ndavanu elva-aha keni, a wateraa lyawa.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Am iga á una ŋanna maa, daraada am Kafarnahum. Am sarte na tá am bere, a ba Yaisu á elvan ge emnde-aara baɗemme: «Ndza kwa gajawe arge uwe kure áte barama?»
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Amá ta heɗu ba we-aatare, ɓaaka ura á ndaha elva. Aɗaba ndza ta gajawe arge ƴaikkire, geni watse mala ware am dagave-aatare.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Daaci a njehe ge Yaisu áte tate a njá, a ɗetaa pukura-aha-aara kelaawa ju buwa, a ba ŋane á elvan ge itare: «Ma ware una á kátá gev slekatafke á kure keni, á ganvege ire-aara ba seke ŋane slekataliya á emnde baɗemme, antara walaaɗi á emnde baɗemme.»
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Am iga á una ŋanna maa, a eksante egdzere, a se tsanaahe á katafke-aatare am huviye-aara ge ŋane, daaci a ba ŋane á elvan ge itare:
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 «Ma ware una a lyevaa egdzere seke una aɗaba elva-aaruwa, edda-aara a lyevaa ba iya an ire-aaruwa. Edda una a lyevaa iya maa, a lyevaa iya ka palle, a lyevaa ba edda una a ɓeliɓela na an ire-aara.»
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 A ba Yuhanna á elvan ge Yaisu: «Malum, ŋere wá, ŋa naa ura umele á ŋgyá jini-aha am emnde an zhera á ŋa, amá ŋa naba piyante, aɗaba ŋane palle á miya ka.»
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 A ba Yaisu: «Aꞌaa, piyawanteka. Aɗaba ɓaaka ura a magaa najipu an zhera-aaruwa ni, am iga-aara á valya elva áte iya.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Aɗaba máki edda-aara dagalaaka tsawe ásete miya wá, ura á miya ba ŋane.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Yá ndaakur ba jirire, ma edda-aara a vakurte ba yawe á essha keni, máki a vakurtaa aɗaba zhera-aaruwa geni kwa emnde á *Almasiihu wá, edda-aara á de shansha laɗa-aara.»
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 Zlaɓe ádaliye, a ba ŋane á elvan ge itare: «Má edda-aara mbeɗanaambeɗa palle á egdzara ŋanna ta fetaare áte iya na á dem haypa wá, ámbane tá ŋguɗanem nákwá á há hiya am mbiye, tá eblyanma am haye, á emtsa, ŋgulma ba una ŋanna ge edda-aara.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 «Máki erva á ŋa aŋkwa á dáká á dem haypa wá, naba icica áte ka, eblyanveblye ba ƴiƴiye. Ámbane ká dem tate á shifa na á zleka na an erva palle, arge una ká njá an erva-aha á ŋa bukerɗe, amá ká dem kárá á jahanama, kárá na á emtseka ɗekiɗeki na. ((
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 Jahanama ŋanna wá, ma weshege-aara, ma kárá-aara keni, á emtseka ɗekiɗeki.))
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 Máki sera á ŋa aŋkwa á dáká á dem haypa wá, naba icica áte ka, eblyanveblye ba ƴiƴiye. Ámbane ká dem tate á shifa na á zleka na an ser palle, arge una ká njá an sera-aha á ŋa bukerɗe, amá tá de eblyaká á dem kárá á jahanama na. ((
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 Jahanama ŋanna wá, ma weshege-aara, ma kárá-aara keni, á emtseka ɗekiɗeki.))
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Zlaɓe ádaliye, máki ice á ŋa aŋkwa á dáká á dem haypa wá, naba sansese ice ŋanna. Ámbane ká dem zlanna á Dadaamiya an feke palle, arge una ká njá an ice-aha á ŋa bukerɗe, amá tá de eblyaká á dem kárá á jahanama na.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 Jahanama ŋanna wá, ma weshege-aara, ma kárá-aara keni, á emtseka ɗekiɗeki.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 «Diyaweddiye geni, ma ware keni, á de maraná ba kárá názu am edda-aara, ma emtake, ma emtaŋka keni, ba seke náza elleŋa á maraná ŋane emtakire á ɗale.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Elleŋa wá, duksa ŋgelama. Amá máki elleŋa ŋanna ɓaaka ɗaŋɗaŋire-aara mazla-aara mu, tá maganá uwe ganakini á gevge ɗaŋɗaŋe zlaɓe ádaliye? Ɓaaka pute ɗekiɗeki. Aɗaba una ŋanna, marausemare duksa ŋgelama am kure, njawinja an hairire am dagave á kure.»
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.