Lucas 21

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A kante ice-aara Yaisu, á zhárá emnde a berba tá puwa sadake á nashirire á dem nakwati á jáhá sadake am *mashidi ƴaikke.
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 A naa wegyege a mukse umele ŋane ɓaaka duksa-aara, a puwum kwaɓa buwa ŋane keni.
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 Daaci a ba Yaisu: «Yá ndaakur ba jirire: Wegyege a mukse na kwaya ŋane, taláge ba jipu na wá, ŋane a puwum náza-aara jateruje ge emnde baɗemme.
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 Aɗaba uwe, itare wá, aŋkwa nalmane-aatare, ta saa ba cekwa-aara ge mága sadake an ŋane. Amá mukse na wá, ŋane talage. Ɓaaka tsa umele, amá a naba se puwumhe názu am erva-aara baɗemme.»
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 Emnde umele tá aŋkwa á ndaha elva á *mashidi ƴaikke am dagave-aatare, geni mashidi ŋanna wá, an ndera. Nákwá-aha-aara, antara kazlaŋa na ta sanaa sadake-aara ge Dadaamiya, ta caɗaa mashidi ŋanna an ŋane na, zariya jipu. Amá a ba Yaisu á elvan ge itare:
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 «Aŋkwa á sawa sarte na ni watse ba nákwá palle keni á jauka áte ukfeŋara nákwá, watse baɗemme á mbeɗa á dem áhá kwá ezzhara na.»
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 Ta naba ndavanuhe, a ba itare: «Watse á magava am sarte-ara una ŋanna? Watse ŋá dise áte uwe ganakini herzhe á magava duksa ŋanna?»
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 A ba Yaisu: «Faufa kure ba hyema a se keɗarakuraaka emnde umele. Aɗaba watse kwakya emnde na tá de sawa an zhera-aaruwa, ma ware-aatare keni á se ba: Ba iya una ya *Almasiihu, hyephye laukte á miya mazla-aara. Amá kure wá, ɗabawaterka ɗekiɗeki.
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 Má kwa cenaa labare á wáva-aha, á dagala ervauŋɗe á male-aha gergere wá, kure gazlauka ɗekiɗeki, aɗaba watse á de magava ba una-aha ŋanna zuŋŋwe, amá zlaɓe zle á duniya áte una ŋanna-ka emtsaaɗe.»
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 A farhe zlaɓe ádaliye, a ba ŋane: «Watse kwá cená ba darda larde umele ge larde umele an wáva. Emnde á slekse umele dararde ge kwárá á slekse umele an wáva.
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 Á de gejava haha an ndzeɗa jipu am tate-aha gergere; watse á magava masiba-aha, antara waya am tate-aha gergere. Watse tá nanna emnde najipu-aha antara nalaama-aha saɗaɗɗe á sáwa am samaya.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 «Amá lauktu ni á magava duksa-aha ŋanna wá, kure watse tá sluwakursluwa, watse tá magakuránmaga palasa; watse tá de tsákurá am shairiya am mashidi-aha gergere, tá de dákurá á dem daŋgay. Watse tá de tsakurá á katafke á slekse-aha gergere, antara male-aha á larde gergere aɗaba zhera-aaruwa.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 Daaci watse á vakurta ba una ŋanna baráma ge kure, mága seydire an zhera-aaruwa á katafke-aatare.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 Duksa palle viyawanaaka wá: Dzamauka ire á názena watse kwá ndaaná kure ge ŋezla ire á kure an ŋane.
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 Aɗaba watse yá vakurtá ba iya an ire-aaruwa eŋkale antara elva na kwá de ndaaná kure, tá de dzegwánka kelaade-aha á kure vakurte jawapa, tá de dzegwánka mbeɗakurmbeɗe ɗekiɗeki.
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 Náwa ba dada-aha a kure antara mama-aha a kure, egdzar mama-aha a kure, vara-aha a kure, antara slakate-aha á kure keni, tá de vakurte ge emnde, tá de ceɓa shifa á emnde umele am kure.
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 Emnde baɗemme watse tá dá ba kelaadire ádete kure aɗaba zhera-aaruwa.
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 Amá wá, ba úgje ire á kure palle á keɗeka.
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 Kure wá, tsawaatse ba shagera. Máki tsakuraatse shagera wá, kwá ŋezleseŋzle.»
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 «Máki kwa nanna jarantaaveje kelaade-aha ge Urusaliima an wáva wá, diyaweddiye geni herzha keɗa-aara.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 Daaci watse tá zhagada emnde na tá am Yahudiya am sarte ŋanna á dem huɗe á wa. Emnde na tá am huɗe á Urusaliima keni, watse tá kyá á dete mákwátá. Emnde a mákwátá wá, a sarka á sem Urusaliima ɗekiɗeki.
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Aɗaba hare-aha ŋanna baɗemme ba hare-aha á zlaɗa, geni a gevge názena am wakita á Dadaamiya baɗemme.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 Kay! Watse á tsaame kwa zlaɗa á ŋwasha na watse tá á huɗe, antara ŋwasha na tá an egdzara áte erva am sarte ŋanna! Aɗaba watse kwakya jipu zlaɗa am hare-aha ŋanna. Watse á marateránmárá Dadaamiya ge emnde a larde ŋanna, geni tá aŋkwa am ervauŋɗe-aarire.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 Watse tá ceɓa shifa-aatare an masalam; emnde umele-aatare watse tá sluwatersluwa, tá dáterá an shifa á dem larde-aha umele; watse tá lyevaalya emnde na ɓaaka nadina-aatare Urusaliima, tá de ganvege ba seke berbere, dem sarte na má zlauzle náza-aatare ge itare keni.»
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 «Watse tá nanna emnde nalaama áte vaciya, áte tere, áte terlyakwa-aha keni baɗemme. Ate haha keni watse ba ire keni tá de kanteka emnde am larde-aha gergere ge lyawa. Aɗaba watse á vadza haye-aha á ba an ndzeɗa, watse kwakya hula-aara.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 Watse kwakya emnde na á de ceɓatera ba lyawa, aɗaba tá de dzámá názena watse á setarge emnde am duniya na kwakya. Aɗaba baɗemme á ndzeɗa á názena áte samaya á de gejavtegeje ba ŋarŋare sleɗe.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 Am sarte ŋanna wá, tá de zhárá ba iya *Ura á emnde baɗemme yá aŋkwa á sawa áte kumba, yá sawa an hákuma ƴaikke antara ɗemɗemire.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 Ba máki kwa nanna aŋkwa á magava duksa-aha ŋanna wá, pauka hare mazla-aara, tsakwautsákwa hyema á dem samaya, aɗaba herzhe kwá ŋezla mazla-aara.»
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 Am iga a una ŋanna maa, Yaisu a bateraa naraje maa, a ba ŋane á elvan ge itare: «Diyaweddiye á ba áte mama á nabugda antara nafa-aha umele.
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 Máki kwa nanna puwaapuwa hyema áte nafa, ƴaaƴa umele áŋwaslire wá, diyakurdiya ganakini herzhavteherzhe madare mazla-aara.
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 Una ŋanna keni ba estuwa. Ba máki kwa nanna aŋkwa á magava duksa-aha ŋanna wá, diyaweddiye ganakini herzhavteherzhe dem zlanna á Dadaamiya.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 Yá ndaakur ba jirire, tá de zlauka emnde a zamane na ba estuwa, sey má naránna gevge duksa-aha ŋanna.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 Tara samaya an haha wá, tá naba keɗa, tá zlauzle. Amá elva-aaruwa wá, á keɗeka ɗekiɗeki, sey má gevge.»
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 «Faufa hyema am ire á kure! Gawevka emnde a dakarire antara emnde a mbazla. Dzamauka ire an kazlaŋa á duniya. Máki estuwa, á se berakurbera háre-aha ŋanna ba estuwa, kwa ɓaaka am niya.
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 Aɗaba watse á setarge duniya baɗemme ba seke narre, ɓaaka ura á geƴa ágashe ɗekiɗeki.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 Aɗaba una ŋanna, pauka háre, magaumága maduwa ma am laukte-ara keni, lauktu kwá de shá ndzeɗa ge ŋezla átuge duksa-aha ŋanna baɗemme watse á setarge emnde na, watse á wakurka zherwe ge tse ákatafke-aaruwa ya *Ura á emnde baɗemme keni.»
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 Ba kelaa vaha, Yaisu á kwaraterse elva á Dadaamiya ge emnde am *mashidi ƴaikke. Amá an vaƴiya wá, á de hare áte ire á wa na tá ɗaháná an Wa Anyaranyara na.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Ba eŋlya-waabere wá, kerteŋ tsekwaasetsekwe, baɗemme á emnde tá de cena elva ázeŋara am *mashidi ƴaikke.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.