Lucas 21

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A kante ice-aara Yaisu, á zhárá emnde a berba tá puwa sadake á nashirire á dem nakwati á jáhá sadake am *mashidi ƴaikke.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 A naa wegyege a mukse umele ŋane ɓaaka duksa-aara, a puwum kwaɓa buwa ŋane keni.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Daaci a ba Yaisu: «Yá ndaakur ba jirire: Wegyege a mukse na kwaya ŋane, taláge ba jipu na wá, ŋane a puwum náza-aara jateruje ge emnde baɗemme.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Aɗaba uwe, itare wá, aŋkwa nalmane-aatare, ta saa ba cekwa-aara ge mága sadake an ŋane. Amá mukse na wá, ŋane talage. Ɓaaka tsa umele, amá a naba se puwumhe názu am erva-aara baɗemme.»
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Emnde umele tá aŋkwa á ndaha elva á *mashidi ƴaikke am dagave-aatare, geni mashidi ŋanna wá, an ndera. Nákwá-aha-aara, antara kazlaŋa na ta sanaa sadake-aara ge Dadaamiya, ta caɗaa mashidi ŋanna an ŋane na, zariya jipu. Amá a ba Yaisu á elvan ge itare:
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 «Aŋkwa á sawa sarte na ni watse ba nákwá palle keni á jauka áte ukfeŋara nákwá, watse baɗemme á mbeɗa á dem áhá kwá ezzhara na.»
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Ta naba ndavanuhe, a ba itare: «Watse á magava am sarte-ara una ŋanna? Watse ŋá dise áte uwe ganakini herzhe á magava duksa ŋanna?»
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 A ba Yaisu: «Faufa kure ba hyema a se keɗarakuraaka emnde umele. Aɗaba watse kwakya emnde na tá de sawa an zhera-aaruwa, ma ware-aatare keni á se ba: Ba iya una ya *Almasiihu, hyephye laukte á miya mazla-aara. Amá kure wá, ɗabawaterka ɗekiɗeki.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Má kwa cenaa labare á wáva-aha, á dagala ervauŋɗe á male-aha gergere wá, kure gazlauka ɗekiɗeki, aɗaba watse á de magava ba una-aha ŋanna zuŋŋwe, amá zlaɓe zle á duniya áte una ŋanna-ka emtsaaɗe.»
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 A farhe zlaɓe ádaliye, a ba ŋane: «Watse kwá cená ba darda larde umele ge larde umele an wáva. Emnde á slekse umele dararde ge kwárá á slekse umele an wáva.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Á de gejava haha an ndzeɗa jipu am tate-aha gergere; watse á magava masiba-aha, antara waya am tate-aha gergere. Watse tá nanna emnde najipu-aha antara nalaama-aha saɗaɗɗe á sáwa am samaya.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 «Amá lauktu ni á magava duksa-aha ŋanna wá, kure watse tá sluwakursluwa, watse tá magakuránmaga palasa; watse tá de tsákurá am shairiya am mashidi-aha gergere, tá de dákurá á dem daŋgay. Watse tá de tsakurá á katafke á slekse-aha gergere, antara male-aha á larde gergere aɗaba zhera-aaruwa.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Daaci watse á vakurta ba una ŋanna baráma ge kure, mága seydire an zhera-aaruwa á katafke-aatare.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Duksa palle viyawanaaka wá: Dzamauka ire á názena watse kwá ndaaná kure ge ŋezla ire á kure an ŋane.
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 Aɗaba watse yá vakurtá ba iya an ire-aaruwa eŋkale antara elva na kwá de ndaaná kure, tá de dzegwánka kelaade-aha á kure vakurte jawapa, tá de dzegwánka mbeɗakurmbeɗe ɗekiɗeki.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Náwa ba dada-aha a kure antara mama-aha a kure, egdzar mama-aha a kure, vara-aha a kure, antara slakate-aha á kure keni, tá de vakurte ge emnde, tá de ceɓa shifa á emnde umele am kure.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Emnde baɗemme watse tá dá ba kelaadire ádete kure aɗaba zhera-aaruwa.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Amá wá, ba úgje ire á kure palle á keɗeka.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Kure wá, tsawaatse ba shagera. Máki tsakuraatse shagera wá, kwá ŋezleseŋzle.»
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 «Máki kwa nanna jarantaaveje kelaade-aha ge Urusaliima an wáva wá, diyaweddiye geni herzha keɗa-aara.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Daaci watse tá zhagada emnde na tá am Yahudiya am sarte ŋanna á dem huɗe á wa. Emnde na tá am huɗe á Urusaliima keni, watse tá kyá á dete mákwátá. Emnde a mákwátá wá, a sarka á sem Urusaliima ɗekiɗeki.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Aɗaba hare-aha ŋanna baɗemme ba hare-aha á zlaɗa, geni a gevge názena am wakita á Dadaamiya baɗemme.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Kay! Watse á tsaame kwa zlaɗa á ŋwasha na watse tá á huɗe, antara ŋwasha na tá an egdzara áte erva am sarte ŋanna! Aɗaba watse kwakya jipu zlaɗa am hare-aha ŋanna. Watse á marateránmárá Dadaamiya ge emnde a larde ŋanna, geni tá aŋkwa am ervauŋɗe-aarire.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Watse tá ceɓa shifa-aatare an masalam; emnde umele-aatare watse tá sluwatersluwa, tá dáterá an shifa á dem larde-aha umele; watse tá lyevaalya emnde na ɓaaka nadina-aatare Urusaliima, tá de ganvege ba seke berbere, dem sarte na má zlauzle náza-aatare ge itare keni.»
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 «Watse tá nanna emnde nalaama áte vaciya, áte tere, áte terlyakwa-aha keni baɗemme. Ate haha keni watse ba ire keni tá de kanteka emnde am larde-aha gergere ge lyawa. Aɗaba watse á vadza haye-aha á ba an ndzeɗa, watse kwakya hula-aara.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Watse kwakya emnde na á de ceɓatera ba lyawa, aɗaba tá de dzámá názena watse á setarge emnde am duniya na kwakya. Aɗaba baɗemme á ndzeɗa á názena áte samaya á de gejavtegeje ba ŋarŋare sleɗe.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Am sarte ŋanna wá, tá de zhárá ba iya *Ura á emnde baɗemme yá aŋkwa á sawa áte kumba, yá sawa an hákuma ƴaikke antara ɗemɗemire.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Ba máki kwa nanna aŋkwa á magava duksa-aha ŋanna wá, pauka hare mazla-aara, tsakwautsákwa hyema á dem samaya, aɗaba herzhe kwá ŋezla mazla-aara.»
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Am iga a una ŋanna maa, Yaisu a bateraa naraje maa, a ba ŋane á elvan ge itare: «Diyaweddiye á ba áte mama á nabugda antara nafa-aha umele.
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Máki kwa nanna puwaapuwa hyema áte nafa, ƴaaƴa umele áŋwaslire wá, diyakurdiya ganakini herzhavteherzhe madare mazla-aara.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Una ŋanna keni ba estuwa. Ba máki kwa nanna aŋkwa á magava duksa-aha ŋanna wá, diyaweddiye ganakini herzhavteherzhe dem zlanna á Dadaamiya.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 Yá ndaakur ba jirire, tá de zlauka emnde a zamane na ba estuwa, sey má naránna gevge duksa-aha ŋanna.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Tara samaya an haha wá, tá naba keɗa, tá zlauzle. Amá elva-aaruwa wá, á keɗeka ɗekiɗeki, sey má gevge.»
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 «Faufa hyema am ire á kure! Gawevka emnde a dakarire antara emnde a mbazla. Dzamauka ire an kazlaŋa á duniya. Máki estuwa, á se berakurbera háre-aha ŋanna ba estuwa, kwa ɓaaka am niya.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 Aɗaba watse á setarge duniya baɗemme ba seke narre, ɓaaka ura á geƴa ágashe ɗekiɗeki.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Aɗaba una ŋanna, pauka háre, magaumága maduwa ma am laukte-ara keni, lauktu kwá de shá ndzeɗa ge ŋezla átuge duksa-aha ŋanna baɗemme watse á setarge emnde na, watse á wakurka zherwe ge tse ákatafke-aaruwa ya *Ura á emnde baɗemme keni.»
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Ba kelaa vaha, Yaisu á kwaraterse elva á Dadaamiya ge emnde am *mashidi ƴaikke. Amá an vaƴiya wá, á de hare áte ire á wa na tá ɗaháná an Wa Anyaranyara na.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Ba eŋlya-waabere wá, kerteŋ tsekwaasetsekwe, baɗemme á emnde tá de cena elva ázeŋara am *mashidi ƴaikke.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.