Lucas 21

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A kante ice-aara Yaisu, á zhárá emnde a berba tá puwa sadake á nashirire á dem nakwati á jáhá sadake am *mashidi ƴaikke.
1 Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
2 A naa wegyege a mukse umele ŋane ɓaaka duksa-aara, a puwum kwaɓa buwa ŋane keni.
2 Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
3 Daaci a ba Yaisu: «Yá ndaakur ba jirire: Wegyege a mukse na kwaya ŋane, taláge ba jipu na wá, ŋane a puwum náza-aara jateruje ge emnde baɗemme.
3 Então ele disse:
4 Aɗaba uwe, itare wá, aŋkwa nalmane-aatare, ta saa ba cekwa-aara ge mága sadake an ŋane. Amá mukse na wá, ŋane talage. Ɓaaka tsa umele, amá a naba se puwumhe názu am erva-aara baɗemme.»
4 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
5 Emnde umele tá aŋkwa á ndaha elva á *mashidi ƴaikke am dagave-aatare, geni mashidi ŋanna wá, an ndera. Nákwá-aha-aara, antara kazlaŋa na ta sanaa sadake-aara ge Dadaamiya, ta caɗaa mashidi ŋanna an ŋane na, zariya jipu. Amá a ba Yaisu á elvan ge itare:
5 Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
6 «Aŋkwa á sawa sarte na ni watse ba nákwá palle keni á jauka áte ukfeŋara nákwá, watse baɗemme á mbeɗa á dem áhá kwá ezzhara na.»
6 — Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
7 Ta naba ndavanuhe, a ba itare: «Watse á magava am sarte-ara una ŋanna? Watse ŋá dise áte uwe ganakini herzhe á magava duksa ŋanna?»
7 Aí eles perguntaram: — Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
8 A ba Yaisu: «Faufa kure ba hyema a se keɗarakuraaka emnde umele. Aɗaba watse kwakya emnde na tá de sawa an zhera-aaruwa, ma ware-aatare keni á se ba: Ba iya una ya *Almasiihu, hyephye laukte á miya mazla-aara. Amá kure wá, ɗabawaterka ɗekiɗeki.
8 Jesus respondeu:
9 Má kwa cenaa labare á wáva-aha, á dagala ervauŋɗe á male-aha gergere wá, kure gazlauka ɗekiɗeki, aɗaba watse á de magava ba una-aha ŋanna zuŋŋwe, amá zlaɓe zle á duniya áte una ŋanna-ka emtsaaɗe.»
9 Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
10 A farhe zlaɓe ádaliye, a ba ŋane: «Watse kwá cená ba darda larde umele ge larde umele an wáva. Emnde á slekse umele dararde ge kwárá á slekse umele an wáva.
10 E continuou:
11 Á de gejava haha an ndzeɗa jipu am tate-aha gergere; watse á magava masiba-aha, antara waya am tate-aha gergere. Watse tá nanna emnde najipu-aha antara nalaama-aha saɗaɗɗe á sáwa am samaya.
11 Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
12 «Amá lauktu ni á magava duksa-aha ŋanna wá, kure watse tá sluwakursluwa, watse tá magakuránmaga palasa; watse tá de tsákurá am shairiya am mashidi-aha gergere, tá de dákurá á dem daŋgay. Watse tá de tsakurá á katafke á slekse-aha gergere, antara male-aha á larde gergere aɗaba zhera-aaruwa.
12 — Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas
13 Daaci watse á vakurta ba una ŋanna baráma ge kure, mága seydire an zhera-aaruwa á katafke-aatare.
13 E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o
14 Duksa palle viyawanaaka wá: Dzamauka ire á názena watse kwá ndaaná kure ge ŋezla ire á kure an ŋane.
14 Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
15 Aɗaba watse yá vakurtá ba iya an ire-aaruwa eŋkale antara elva na kwá de ndaaná kure, tá de dzegwánka kelaade-aha á kure vakurte jawapa, tá de dzegwánka mbeɗakurmbeɗe ɗekiɗeki.
15 Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
16 Náwa ba dada-aha a kure antara mama-aha a kure, egdzar mama-aha a kure, vara-aha a kure, antara slakate-aha á kure keni, tá de vakurte ge emnde, tá de ceɓa shifa á emnde umele am kure.
16 Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
17 Emnde baɗemme watse tá dá ba kelaadire ádete kure aɗaba zhera-aaruwa.
17 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
18 Amá wá, ba úgje ire á kure palle á keɗeka.
18 Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
19 Kure wá, tsawaatse ba shagera. Máki tsakuraatse shagera wá, kwá ŋezleseŋzle.»
19 Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
20 «Máki kwa nanna jarantaaveje kelaade-aha ge Urusaliima an wáva wá, diyaweddiye geni herzha keɗa-aara.
20 Jesus disse ainda:
21 Daaci watse tá zhagada emnde na tá am Yahudiya am sarte ŋanna á dem huɗe á wa. Emnde na tá am huɗe á Urusaliima keni, watse tá kyá á dete mákwátá. Emnde a mákwátá wá, a sarka á sem Urusaliima ɗekiɗeki.
21 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
22 Aɗaba hare-aha ŋanna baɗemme ba hare-aha á zlaɗa, geni a gevge názena am wakita á Dadaamiya baɗemme.
22 Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as
23 Kay! Watse á tsaame kwa zlaɗa á ŋwasha na watse tá á huɗe, antara ŋwasha na tá an egdzara áte erva am sarte ŋanna! Aɗaba watse kwakya jipu zlaɗa am hare-aha ŋanna. Watse á marateránmárá Dadaamiya ge emnde a larde ŋanna, geni tá aŋkwa am ervauŋɗe-aarire.
23 Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
24 Watse tá ceɓa shifa-aatare an masalam; emnde umele-aatare watse tá sluwatersluwa, tá dáterá an shifa á dem larde-aha umele; watse tá lyevaalya emnde na ɓaaka nadina-aatare Urusaliima, tá de ganvege ba seke berbere, dem sarte na má zlauzle náza-aatare ge itare keni.»
24 Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
25 «Watse tá nanna emnde nalaama áte vaciya, áte tere, áte terlyakwa-aha keni baɗemme. Ate haha keni watse ba ire keni tá de kanteka emnde am larde-aha gergere ge lyawa. Aɗaba watse á vadza haye-aha á ba an ndzeɗa, watse kwakya hula-aara.
25 E Jesus continuou:
26 Watse kwakya emnde na á de ceɓatera ba lyawa, aɗaba tá de dzámá názena watse á setarge emnde am duniya na kwakya. Aɗaba baɗemme á ndzeɗa á názena áte samaya á de gejavtegeje ba ŋarŋare sleɗe.
26 Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
27 Am sarte ŋanna wá, tá de zhárá ba iya *Ura á emnde baɗemme yá aŋkwa á sawa áte kumba, yá sawa an hákuma ƴaikke antara ɗemɗemire.
27 Então o
28 Ba máki kwa nanna aŋkwa á magava duksa-aha ŋanna wá, pauka hare mazla-aara, tsakwautsákwa hyema á dem samaya, aɗaba herzhe kwá ŋezla mazla-aara.»
28 Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
29 Am iga a una ŋanna maa, Yaisu a bateraa naraje maa, a ba ŋane á elvan ge itare: «Diyaweddiye á ba áte mama á nabugda antara nafa-aha umele.
29 Em seguida Jesus fez esta comparação:
30 Máki kwa nanna puwaapuwa hyema áte nafa, ƴaaƴa umele áŋwaslire wá, diyakurdiya ganakini herzhavteherzhe madare mazla-aara.
30 Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
31 Una ŋanna keni ba estuwa. Ba máki kwa nanna aŋkwa á magava duksa-aha ŋanna wá, diyaweddiye ganakini herzhavteherzhe dem zlanna á Dadaamiya.
31 Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o
32 Yá ndaakur ba jirire, tá de zlauka emnde a zamane na ba estuwa, sey má naránna gevge duksa-aha ŋanna.
32 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
33 Tara samaya an haha wá, tá naba keɗa, tá zlauzle. Amá elva-aaruwa wá, á keɗeka ɗekiɗeki, sey má gevge.»
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
34 «Faufa hyema am ire á kure! Gawevka emnde a dakarire antara emnde a mbazla. Dzamauka ire an kazlaŋa á duniya. Máki estuwa, á se berakurbera háre-aha ŋanna ba estuwa, kwa ɓaaka am niya.
34 E Jesus terminou, dizendo:
35 Aɗaba watse á setarge duniya baɗemme ba seke narre, ɓaaka ura á geƴa ágashe ɗekiɗeki.
35 como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
36 Aɗaba una ŋanna, pauka háre, magaumága maduwa ma am laukte-ara keni, lauktu kwá de shá ndzeɗa ge ŋezla átuge duksa-aha ŋanna baɗemme watse á setarge emnde na, watse á wakurka zherwe ge tse ákatafke-aaruwa ya *Ura á emnde baɗemme keni.»
36 Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do
37 Ba kelaa vaha, Yaisu á kwaraterse elva á Dadaamiya ge emnde am *mashidi ƴaikke. Amá an vaƴiya wá, á de hare áte ire á wa na tá ɗaháná an Wa Anyaranyara na.
37 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
38 Ba eŋlya-waabere wá, kerteŋ tsekwaasetsekwe, baɗemme á emnde tá de cena elva ázeŋara am *mashidi ƴaikke.
38 E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.