Lucas 17
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NAA
1 A ba Yaisu á elvan ge pukura-aha-aara wá: «Ganakini a magarka emnde haypa ɗekiɗeki wá, ɓaaka dabari-aara ɗekiɗeki. Amá zlaɗa ge edda una ni á vatertá ŋane ektápaare ge emnde á dem haypa ŋanna.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Ambane ba ta ŋguɗanem nákwá á há hiya am mbiye ge edda-aara, ta puwaterme am haye, arge una ni á vante ektápaare ba ge palle á egdzara keni.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Faufa hyema áte ire á kure! Máki a gaku haypa egdza emmeŋa wá, naba duwa, de ndaandáhá ba shagera. Máki yá dalika á bina wá, naba ƴanarƴa.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Ma a gaku haypa ser vuye á ba áte váha palle keni, máki ba kelaa haypa ni á se slapala wá, ka keni ba ká ƴanarƴa.»
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 A ba emnde a ɓela tá elvan ge Yaakadada: «Shagera ba ká faŋeraarfe ge fetarfire á ŋere.»
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 A ŋwaterante ge Yaakadada, a ba ŋane á elvan ge itare: «Máki hyephye fetarfire á kure ba seke ice á pilli palle wá, ma kwa banán ba ge mama á nafa na kwaye ŋane na: Ɓeteseɓete ire á ŋa, de tsaatse am haye keni, sey á zlálá nafa ŋanna.»
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 A ba ŋane á elvan ge itare: «Zharauzhárá á ba áte slera á walaaɗire: Ware am dágave á kure an walaaɗi-aara? Máki walaaɗi á ŋa a de maga slera am fe, bi a de piya, má saasa, ká banánba emtu, sawa zuze duksa?
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Ábi ká banánka. Ekka ká baná: Mbaɗanaambaɗa kazlaŋa á ŋa watsewatse, gyigya masane, siyansa. Máki zanuze ya, lauktu ká de zá náza á ŋa.
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Ábi ɓaaka ura á slafaná we ge walaaɗi aɗaba fesarfire na a maganaa ŋane.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Ba duksa palle ge kure keni. Máki magakurnaamaga názena a fakuraara Dadaamiya wá, diyaweddiye am ire á kure ganakini kwa magaa ba slera á kure, kwa walaaɗi-aha.»
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Zlaɓe Yaisu a ba átire á mága shula ge dem Urusaliima na. Kina wá, daada átakwe á tara Galili antara *Samariya.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Ate nakwe á kwara-aha ŋanna maa, aŋkwa ekse, ba Yaisu keni á kátá dem ekse ŋanna, ta se ica ba wafke-aara emnde a derve ta kelaawa, amá ta tsaahe ba ƴiƴiye an we á baráma.
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 Baɗemmire-aatare ta fu hula á ba an ndzeɗa ge ɗaha Yaisu. A ba itare: «Ambarkaaŋa Yaisu, tasla á ŋa, zaŋervarze.»
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Daaci a tsaahe ge Yaisu, a zharateraahe, a ba ŋane á elvan ge itare: «Zlauzlálá, de marawateránmárá ire á kure ge *liman-aha.» Ba ta eptsa iga, tá aŋkwa zlálá wá, ta naba mbehe baɗemmire-aatare.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Aŋkwa palle am dagave-aatare, ba a ɓelanu ice ge vuwa-aara, nanna ganakini mbaambe wá, a naba eptsa áseza Yaisu ámbera á gálá Dadaamiya á ba an ka kwara.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 A se kezlanaa ugje ge Yaisu, wafke-aara ba teppe áte haha, aŋkwa á slafaná we an ervauŋɗe-aara palle. Zhele ŋanna wá, ura *Samariya.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Daaci a ba Yaisu á elvan ge emnde: «Ábi baɗemmire-aatare ta kelaawa na, mbarembe. Labára kena a sawa ba ŋane palle?
17 Então Jesus perguntou:
18 Emnde maselmane na, ba palle-aatare keni dzamarka se slafanaa we ge Dadaamiya, sey be wayve na palle degey?»
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Daaci: «Tsettse,» a ba Yaisu á elvan ge ŋane, «Ezzlálá á da. Mbakaambe fetarfire á ŋa.»
19 E lhe disse:
20 *Farisa-aha ta ndavanu elva ge Yaisu, a ba itare tá elvan ge ŋane: «Watse á sawa vaatara Dadaamiya an sleksire-aara, ge gamive á ba am kwara-aara palle na?» A ŋwaterante ge Yaisu, a ba ŋane: «Njá am *kwara á Dadaamiya wá, tá nanka an ice.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Tá bakanka keni: Náwa tate na wá, á kwaraná ba Dadaamiya, bi: Kwaye tate na keni, á kwaraná ba Dadaamiya. Diyaweddiye ganakini kwárá á Dadaamiya ŋanna aŋkwa á ba am dagave á kure.»
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Daaci a ba ŋane á elvan ge pukura-aha-aara: «Aŋkwa á sawa sarte na ni watse kwá kumetekuma hare-aha na ya *Ura á emnde baɗemme yá aŋkwa antara kure na, amá ba palle keni watse kwá shánka mazla-aara.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Watse tá bakuránba emnde ganakini degiya samsa kwaye ŋane aŋkwa áhuwa, bi watse tá bakurá: Náwa ŋane aŋkwa áhuna. Amá kure cenauka, daumbarka ɗekiɗeki.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Aɗaba má watse yá sawa ya, iya Ura á emnde baɗemme wá, watse tá niina emnde ba parakke. Ba seke mága á kárá á rade á fantau am dalbe palle ge ekte á samaya, dem dalbe umele keni tá nanna emnde na wá, sawa-aaruwa keni watse ba estuwa.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Amá wá, sey yá shushu zlaɗa ba kwakya emtsaaɗe, tá de ƴiyaaƴa emnde a zamáne na.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Ba názena ni ndza ta maganaa emnde am zamane á *Nuhu na wá, am sarte na watse yá eptseya iya Ura á emnde baɗemme keni, watse emnde tá maga ba una ŋanna.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Am zamane á Nuhu wá, slera á emnde ndza ba shuŋŋula náza za, náza sha, ga larusa, vaterte gyaale-aha-aatare ge zála. A demaa estuwa Nuhu am paare á yawe, a tsekwaa ge yawe á keɗa duniya, a keɗateraahe baɗemme.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Am zamane á *Ludu keni ndza a magava ba estuwa. Emnde tá shuŋŋula ba náza zá, antara náza sha, tá shakwa kazlaŋa, emnde umele tá evvala, tá herɗa duksa á dem bere, tá ndera bere-aha baɗemme.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Amá vacite na ni sassa Ludu am *Saudauma wá, Dadaamiya a naba hyateraarhe kárá an wesha an *baraudau á sawa am samaya, a keɗateraahe baɗemme.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Má watse herzhe yá eptsa ya iya Ura á emnde baɗemme keni, watse emnde tá maga ba una ŋanna.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 «Vacite ŋanna wá, edda una ma a beranaa áte ire á bere keni, a tsuŋka á dem huɗe-aara ge hálá kazlaŋa-aara. Ba duksa palle ge edda una a beranaa am fe, ŋane keni a eptseka á sem mba.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Diyaweddiye á ba áte mukse á *Ludu.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Edda una a tataya ŋezla shifa-aara, watse á keɗanaakeɗa. Edda una tatayaaka ŋezla shifa-aara, ŋane á shansha shifa-aara.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Yá ndaakur ba jirire, am hare ŋanna wá, watse emnde buwa tá zlava áte egdera palle, palle watse yá eksanteksa, yá de ƴá palle.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Ŋwásha buwa tá há hiya átirpalle, yá de eksa palle, yá ƴá palle. ((
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Watse yá bera emnde buwa am fe, yá de eksa palle, yá ƴa palle.»))
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Daaci ta naba ndavanuhe ge pukura-aha-aara, a ba itare tá elvan ge ŋane: «Watse á magava áme una ŋanna Yaakadada?» A ŋwaterante, a ba ŋane: «A ba am tate na ni aŋkwa lipa, zaatate-aha tá jaháva á ba ádehuwa.»
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.