Lucas 17
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARA
1 A ba Yaisu á elvan ge pukura-aha-aara wá: «Ganakini a magarka emnde haypa ɗekiɗeki wá, ɓaaka dabari-aara ɗekiɗeki. Amá zlaɗa ge edda una ni á vatertá ŋane ektápaare ge emnde á dem haypa ŋanna.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Ambane ba ta ŋguɗanem nákwá á há hiya am mbiye ge edda-aara, ta puwaterme am haye, arge una ni á vante ektápaare ba ge palle á egdzara keni.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Faufa hyema áte ire á kure! Máki a gaku haypa egdza emmeŋa wá, naba duwa, de ndaandáhá ba shagera. Máki yá dalika á bina wá, naba ƴanarƴa.
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ma a gaku haypa ser vuye á ba áte váha palle keni, máki ba kelaa haypa ni á se slapala wá, ka keni ba ká ƴanarƴa.»
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 A ba emnde a ɓela tá elvan ge Yaakadada: «Shagera ba ká faŋeraarfe ge fetarfire á ŋere.»
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 A ŋwaterante ge Yaakadada, a ba ŋane á elvan ge itare: «Máki hyephye fetarfire á kure ba seke ice á pilli palle wá, ma kwa banán ba ge mama á nafa na kwaye ŋane na: Ɓeteseɓete ire á ŋa, de tsaatse am haye keni, sey á zlálá nafa ŋanna.»
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 A ba ŋane á elvan ge itare: «Zharauzhárá á ba áte slera á walaaɗire: Ware am dágave á kure an walaaɗi-aara? Máki walaaɗi á ŋa a de maga slera am fe, bi a de piya, má saasa, ká banánba emtu, sawa zuze duksa?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Ábi ká banánka. Ekka ká baná: Mbaɗanaambaɗa kazlaŋa á ŋa watsewatse, gyigya masane, siyansa. Máki zanuze ya, lauktu ká de zá náza á ŋa.
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Ábi ɓaaka ura á slafaná we ge walaaɗi aɗaba fesarfire na a maganaa ŋane.
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Ba duksa palle ge kure keni. Máki magakurnaamaga názena a fakuraara Dadaamiya wá, diyaweddiye am ire á kure ganakini kwa magaa ba slera á kure, kwa walaaɗi-aha.»
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Zlaɓe Yaisu a ba átire á mága shula ge dem Urusaliima na. Kina wá, daada átakwe á tara Galili antara *Samariya.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Ate nakwe á kwara-aha ŋanna maa, aŋkwa ekse, ba Yaisu keni á kátá dem ekse ŋanna, ta se ica ba wafke-aara emnde a derve ta kelaawa, amá ta tsaahe ba ƴiƴiye an we á baráma.
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 Baɗemmire-aatare ta fu hula á ba an ndzeɗa ge ɗaha Yaisu. A ba itare: «Ambarkaaŋa Yaisu, tasla á ŋa, zaŋervarze.»
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Daaci a tsaahe ge Yaisu, a zharateraahe, a ba ŋane á elvan ge itare: «Zlauzlálá, de marawateránmárá ire á kure ge *liman-aha.» Ba ta eptsa iga, tá aŋkwa zlálá wá, ta naba mbehe baɗemmire-aatare.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Aŋkwa palle am dagave-aatare, ba a ɓelanu ice ge vuwa-aara, nanna ganakini mbaambe wá, a naba eptsa áseza Yaisu ámbera á gálá Dadaamiya á ba an ka kwara.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 A se kezlanaa ugje ge Yaisu, wafke-aara ba teppe áte haha, aŋkwa á slafaná we an ervauŋɗe-aara palle. Zhele ŋanna wá, ura *Samariya.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Daaci a ba Yaisu á elvan ge emnde: «Ábi baɗemmire-aatare ta kelaawa na, mbarembe. Labára kena a sawa ba ŋane palle?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Emnde maselmane na, ba palle-aatare keni dzamarka se slafanaa we ge Dadaamiya, sey be wayve na palle degey?»
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Daaci: «Tsettse,» a ba Yaisu á elvan ge ŋane, «Ezzlálá á da. Mbakaambe fetarfire á ŋa.»
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 *Farisa-aha ta ndavanu elva ge Yaisu, a ba itare tá elvan ge ŋane: «Watse á sawa vaatara Dadaamiya an sleksire-aara, ge gamive á ba am kwara-aara palle na?» A ŋwaterante ge Yaisu, a ba ŋane: «Njá am *kwara á Dadaamiya wá, tá nanka an ice.
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Tá bakanka keni: Náwa tate na wá, á kwaraná ba Dadaamiya, bi: Kwaye tate na keni, á kwaraná ba Dadaamiya. Diyaweddiye ganakini kwárá á Dadaamiya ŋanna aŋkwa á ba am dagave á kure.»
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Daaci a ba ŋane á elvan ge pukura-aha-aara: «Aŋkwa á sawa sarte na ni watse kwá kumetekuma hare-aha na ya *Ura á emnde baɗemme yá aŋkwa antara kure na, amá ba palle keni watse kwá shánka mazla-aara.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Watse tá bakuránba emnde ganakini degiya samsa kwaye ŋane aŋkwa áhuwa, bi watse tá bakurá: Náwa ŋane aŋkwa áhuna. Amá kure cenauka, daumbarka ɗekiɗeki.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Aɗaba má watse yá sawa ya, iya Ura á emnde baɗemme wá, watse tá niina emnde ba parakke. Ba seke mága á kárá á rade á fantau am dalbe palle ge ekte á samaya, dem dalbe umele keni tá nanna emnde na wá, sawa-aaruwa keni watse ba estuwa.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Amá wá, sey yá shushu zlaɗa ba kwakya emtsaaɗe, tá de ƴiyaaƴa emnde a zamáne na.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Ba názena ni ndza ta maganaa emnde am zamane á *Nuhu na wá, am sarte na watse yá eptseya iya Ura á emnde baɗemme keni, watse emnde tá maga ba una ŋanna.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Am zamane á Nuhu wá, slera á emnde ndza ba shuŋŋula náza za, náza sha, ga larusa, vaterte gyaale-aha-aatare ge zála. A demaa estuwa Nuhu am paare á yawe, a tsekwaa ge yawe á keɗa duniya, a keɗateraahe baɗemme.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 Am zamane á *Ludu keni ndza a magava ba estuwa. Emnde tá shuŋŋula ba náza zá, antara náza sha, tá shakwa kazlaŋa, emnde umele tá evvala, tá herɗa duksa á dem bere, tá ndera bere-aha baɗemme.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Amá vacite na ni sassa Ludu am *Saudauma wá, Dadaamiya a naba hyateraarhe kárá an wesha an *baraudau á sawa am samaya, a keɗateraahe baɗemme.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 Má watse herzhe yá eptsa ya iya Ura á emnde baɗemme keni, watse emnde tá maga ba una ŋanna.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 «Vacite ŋanna wá, edda una ma a beranaa áte ire á bere keni, a tsuŋka á dem huɗe-aara ge hálá kazlaŋa-aara. Ba duksa palle ge edda una a beranaa am fe, ŋane keni a eptseka á sem mba.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Diyaweddiye á ba áte mukse á *Ludu.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Edda una a tataya ŋezla shifa-aara, watse á keɗanaakeɗa. Edda una tatayaaka ŋezla shifa-aara, ŋane á shansha shifa-aara.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 Yá ndaakur ba jirire, am hare ŋanna wá, watse emnde buwa tá zlava áte egdera palle, palle watse yá eksanteksa, yá de ƴá palle.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Ŋwásha buwa tá há hiya átirpalle, yá de eksa palle, yá ƴá palle. ((
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 Watse yá bera emnde buwa am fe, yá de eksa palle, yá ƴa palle.»))
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Daaci ta naba ndavanuhe ge pukura-aha-aara, a ba itare tá elvan ge ŋane: «Watse á magava áme una ŋanna Yaakadada?» A ŋwaterante, a ba ŋane: «A ba am tate na ni aŋkwa lipa, zaatate-aha tá jaháva á ba ádehuwa.»
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.