Lucas 17

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A ba Yaisu á elvan ge pukura-aha-aara wá: «Ganakini a magarka emnde haypa ɗekiɗeki wá, ɓaaka dabari-aara ɗekiɗeki. Amá zlaɗa ge edda una ni á vatertá ŋane ektápaare ge emnde á dem haypa ŋanna.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Ambane ba ta ŋguɗanem nákwá á há hiya am mbiye ge edda-aara, ta puwaterme am haye, arge una ni á vante ektápaare ba ge palle á egdzara keni.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Faufa hyema áte ire á kure! Máki a gaku haypa egdza emmeŋa wá, naba duwa, de ndaandáhá ba shagera. Máki yá dalika á bina wá, naba ƴanarƴa.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ma a gaku haypa ser vuye á ba áte váha palle keni, máki ba kelaa haypa ni á se slapala wá, ka keni ba ká ƴanarƴa.»
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 A ba emnde a ɓela tá elvan ge Yaakadada: «Shagera ba ká faŋeraarfe ge fetarfire á ŋere.»
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 A ŋwaterante ge Yaakadada, a ba ŋane á elvan ge itare: «Máki hyephye fetarfire á kure ba seke ice á pilli palle wá, ma kwa banán ba ge mama á nafa na kwaye ŋane na: Ɓeteseɓete ire á ŋa, de tsaatse am haye keni, sey á zlálá nafa ŋanna.»
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 A ba ŋane á elvan ge itare: «Zharauzhárá á ba áte slera á walaaɗire: Ware am dágave á kure an walaaɗi-aara? Máki walaaɗi á ŋa a de maga slera am fe, bi a de piya, má saasa, ká banánba emtu, sawa zuze duksa?
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Ábi ká banánka. Ekka ká baná: Mbaɗanaambaɗa kazlaŋa á ŋa watsewatse, gyigya masane, siyansa. Máki zanuze ya, lauktu ká de zá náza á ŋa.
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Ábi ɓaaka ura á slafaná we ge walaaɗi aɗaba fesarfire na a maganaa ŋane.
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Ba duksa palle ge kure keni. Máki magakurnaamaga názena a fakuraara Dadaamiya wá, diyaweddiye am ire á kure ganakini kwa magaa ba slera á kure, kwa walaaɗi-aha.»
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Zlaɓe Yaisu a ba átire á mága shula ge dem Urusaliima na. Kina wá, daada átakwe á tara Galili antara *Samariya.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Ate nakwe á kwara-aha ŋanna maa, aŋkwa ekse, ba Yaisu keni á kátá dem ekse ŋanna, ta se ica ba wafke-aara emnde a derve ta kelaawa, amá ta tsaahe ba ƴiƴiye an we á baráma.
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 Baɗemmire-aatare ta fu hula á ba an ndzeɗa ge ɗaha Yaisu. A ba itare: «Ambarkaaŋa Yaisu, tasla á ŋa, zaŋervarze.»
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Daaci a tsaahe ge Yaisu, a zharateraahe, a ba ŋane á elvan ge itare: «Zlauzlálá, de marawateránmárá ire á kure ge *liman-aha.» Ba ta eptsa iga, tá aŋkwa zlálá wá, ta naba mbehe baɗemmire-aatare.
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Aŋkwa palle am dagave-aatare, ba a ɓelanu ice ge vuwa-aara, nanna ganakini mbaambe wá, a naba eptsa áseza Yaisu ámbera á gálá Dadaamiya á ba an ka kwara.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 A se kezlanaa ugje ge Yaisu, wafke-aara ba teppe áte haha, aŋkwa á slafaná we an ervauŋɗe-aara palle. Zhele ŋanna wá, ura *Samariya.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Daaci a ba Yaisu á elvan ge emnde: «Ábi baɗemmire-aatare ta kelaawa na, mbarembe. Labára kena a sawa ba ŋane palle?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Emnde maselmane na, ba palle-aatare keni dzamarka se slafanaa we ge Dadaamiya, sey be wayve na palle degey?»
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Daaci: «Tsettse,» a ba Yaisu á elvan ge ŋane, «Ezzlálá á da. Mbakaambe fetarfire á ŋa.»
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 *Farisa-aha ta ndavanu elva ge Yaisu, a ba itare tá elvan ge ŋane: «Watse á sawa vaatara Dadaamiya an sleksire-aara, ge gamive á ba am kwara-aara palle na?» A ŋwaterante ge Yaisu, a ba ŋane: «Njá am *kwara á Dadaamiya wá, tá nanka an ice.
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Tá bakanka keni: Náwa tate na wá, á kwaraná ba Dadaamiya, bi: Kwaye tate na keni, á kwaraná ba Dadaamiya. Diyaweddiye ganakini kwárá á Dadaamiya ŋanna aŋkwa á ba am dagave á kure.»
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Daaci a ba ŋane á elvan ge pukura-aha-aara: «Aŋkwa á sawa sarte na ni watse kwá kumetekuma hare-aha na ya *Ura á emnde baɗemme yá aŋkwa antara kure na, amá ba palle keni watse kwá shánka mazla-aara.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Watse tá bakuránba emnde ganakini degiya samsa kwaye ŋane aŋkwa áhuwa, bi watse tá bakurá: Náwa ŋane aŋkwa áhuna. Amá kure cenauka, daumbarka ɗekiɗeki.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Aɗaba má watse yá sawa ya, iya Ura á emnde baɗemme wá, watse tá niina emnde ba parakke. Ba seke mága á kárá á rade á fantau am dalbe palle ge ekte á samaya, dem dalbe umele keni tá nanna emnde na wá, sawa-aaruwa keni watse ba estuwa.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Amá wá, sey yá shushu zlaɗa ba kwakya emtsaaɗe, tá de ƴiyaaƴa emnde a zamáne na.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Ba názena ni ndza ta maganaa emnde am zamane á *Nuhu na wá, am sarte na watse yá eptseya iya Ura á emnde baɗemme keni, watse emnde tá maga ba una ŋanna.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Am zamane á Nuhu wá, slera á emnde ndza ba shuŋŋula náza za, náza sha, ga larusa, vaterte gyaale-aha-aatare ge zála. A demaa estuwa Nuhu am paare á yawe, a tsekwaa ge yawe á keɗa duniya, a keɗateraahe baɗemme.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Am zamane á *Ludu keni ndza a magava ba estuwa. Emnde tá shuŋŋula ba náza zá, antara náza sha, tá shakwa kazlaŋa, emnde umele tá evvala, tá herɗa duksa á dem bere, tá ndera bere-aha baɗemme.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Amá vacite na ni sassa Ludu am *Saudauma wá, Dadaamiya a naba hyateraarhe kárá an wesha an *baraudau á sawa am samaya, a keɗateraahe baɗemme.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 Má watse herzhe yá eptsa ya iya Ura á emnde baɗemme keni, watse emnde tá maga ba una ŋanna.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 «Vacite ŋanna wá, edda una ma a beranaa áte ire á bere keni, a tsuŋka á dem huɗe-aara ge hálá kazlaŋa-aara. Ba duksa palle ge edda una a beranaa am fe, ŋane keni a eptseka á sem mba.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Diyaweddiye á ba áte mukse á *Ludu.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Edda una a tataya ŋezla shifa-aara, watse á keɗanaakeɗa. Edda una tatayaaka ŋezla shifa-aara, ŋane á shansha shifa-aara.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 Yá ndaakur ba jirire, am hare ŋanna wá, watse emnde buwa tá zlava áte egdera palle, palle watse yá eksanteksa, yá de ƴá palle.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Ŋwásha buwa tá há hiya átirpalle, yá de eksa palle, yá ƴá palle. ((
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Watse yá bera emnde buwa am fe, yá de eksa palle, yá ƴa palle.»))
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Daaci ta naba ndavanuhe ge pukura-aha-aara, a ba itare tá elvan ge ŋane: «Watse á magava áme una ŋanna Yaakadada?» A ŋwaterante, a ba ŋane: «A ba am tate na ni aŋkwa lipa, zaatate-aha tá jaháva á ba ádehuwa.»
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.