Lucas 13

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Á ba am sarte ŋanna maa, ta naba duhe ge emnde umele ádeza Yaisu, ta de banaa labáre á emnde a Galili na a ceɓateraa *Pilaatu ta átire a vante sadake á dabba ge Dadaamiya na.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 A ŋwaterante ge Yaisu a ba ŋane á elvan ge itare: «Emnde ŋanna ta ceɓateraa estuwa na wá, kwa kurken ta emnde a haypa ba itare arge emnde a Galili baɗemme emtu?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Estuweka ɗekiɗeki, una ya ndaakura ba iya. Máki magakurka tuba, kure keni baɗemme watse kwá emtsa ba seke itare.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Emtu emnde kelaawa ju tiise na a mbeɗateraar dzagwaváye am Silauwam baɗemme emtsaremtsa na wá, ta emnde a haypa ba itare arge emnde a Urusaliima baɗemme emtu?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Estuweka ɗekiɗeki, una ya ndaakura ba iya. Máki magakurka tuba wá, kure keni watse kwá emtsa ba seke itare.»
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Am iga á una ŋanna maa, Yaisu a bateraa naraje na, a ba ŋane á elvan ge itare: «Aŋkwa ura an mama á nabugda am fe-aara, amá á yeka nabugda ŋanna. Á duwa á de tataya egdzere átekwa keni, á shánka ɗekiɗeki.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Daaci a ba edda á fe ŋanna á elvan ge edda una aŋkwa á maganá slera am fe ŋanna: Icesice náfá na kwaye ŋane na baɗemme ádegashe. Náwa yawe keƴe vatena ni, yá sawa keni ba yá shánka egdzere átekwa, labáre á badziyá fe ba dey?
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Amá a ba sleslera-aara á elvan ge ŋane: Ánƴƴa emtsaaɗe vátena zánwe-aaruwa. Yá magantemága kyála, yá puwante nargwa,
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 ámbáne watse á yá egdzere am shifa. Máki yaaka zlaɓe ádaliye wá, lauktu watse mí icesice.»
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 An kwaskwe á puwansepuwe umele maa, Yaisu aŋkwa á kwaraterse elva á Dadaamiya ge emnde am mashidi.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Ay aŋkwa mukse am mashidi ŋanna wá, mukse ŋanna an jini am ŋane, badzanvebadze jini ŋanna, yawe kelaawa ju tiise á taa tsemka mukse na ndeɗɗe am zhegela.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Nánna Yaisu mukse na wá, a naba ɗante. A ba Yaisu á elvan ge ŋane: «Mbákmbe emmerdzagwale. Ka ba layye mazla-aara.»
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Ba a ndaase una ŋanna, a puwar erva a barka-aara, ndeɗɗe a naba tsetehe ge mukse na, a fantau ba ge gálá Dadaamiya.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Amá a naba jehe ge ervauŋɗe edda una ŋane male am mashidi ŋanna, a fantau ge tsaketera elva ge emnde baɗemme, a ba ŋane á elvan ge itare: «Diyakurdiya aŋkwa háre uŋkwahe ge mága slera-aha á kure. Máki kwá kátá lapiyire wá, a mbarakuraambe am háre-aha ŋanna, amá an kwaskwe á puwansepuwe ka.»
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 A naba ŋwanante ge Yaakadada, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Amá kure wá, ɓaaka jirire á kure ɗekiɗeki. Ábi kure kwá aŋkwa ɓelá esla-aha á kure, antara ezzeŋwa-aha á kure an kwaskwe á puwansepuwe, kwá de fateru yawe?
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Ay labára kena mukse na ŋane keni ba wulfe á Ibrahima miyenne, tá taa pelanaaka an kwaskwe á puwansepuwe na? Yawe kelaawa ju tiise vátena a ŋguɗanaa Shaitaine ma.»
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Elva á Yaisu ŋanna faterarfe zherwe kwakya ge emnde na lyarefka mbe á mukse ŋanna. Amá emnde baɗemme wá, ma ware keni ervauŋɗe-aara ba seke nama. Tá higa arge slera-aha á jirire na a maganaa Yaisu na baɗemme.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 A ba Yaisu á elvan ge itare zlaɓe ádaliye: «Ba seke estara ŋane *kwárá á Dadaamiya? Yá slaterá an uwe kina?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Kwárá á Dadaamiya wá, ŋane ba seke mága á wulfe á pilli, ura umele a eksante, a de ɓeleme am haha am fe-aara. A sesehe, a naba walete ba nafa, haa ƴiye-aha ta magaa bere-aatare áte erva-aara.»
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Yaisu a bateraa naraje umele zlaɓe ádaliye, a ba ŋane á elvan ge itare: «Yá sláná an uwe zlaɓe ádaliye *kwara á Dadaamiya?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Kwara á Dadaamiya wá, ŋane ba seke mága á shahi á makala. Á eksevaakse mukse ba cekwaaŋguɗi, á puwante ge ukpa tasa keƴe an wasla, amá á tsantetse shahi á makala na ukpa na baɗemme.»
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Yaisu aŋkwa á maga shula á dem Urusaliima. Am shula-aara ŋanna maa, aŋkwa á tsatse am berni-aha gergere antara am makwata-aha gergere, aŋkwa á kwaraterse elva á Dadaamiya ge emnde.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 A duhe ura umele ádezeŋara, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Malum, ba jirire watse ba cekwa emnde na tá lyelye shifa-aatare na emtu?» A ŋwanante ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge ŋane:
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 «Naba dawemde á kya we á bere ɓecce. Yá bakurá ba jirire, kwakya emnde na tá kátá demde na, amá watse tá dzegwánka.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 «Má watse tsetse edda á há, a zleŋte bere-aara an tsekweram ni, zlaɓe kure kwa tsatse á ba gashe wá, ma kwa fantau ge já we á bere, kwá ɗahá: Yaakadada, Yaakadada, weraŋerantewera bere keni, á de lyevka mazla-aara. Á de bakurá: Ma kwa emnde-ara keni, diyanakurka ya. Zlalauzlálá.
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Watse kwá baná: Degiya ba ŋere emnde na ndza mi zaa duksa ba kerɗe, mi shaa yawe á miya keni ba kerɗe, ka kwaraŋerse elva á Dadaamiya áte we á layye-aha am ekse á ŋere na.
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Názu á de ŋwakurantá ŋane wá, á de bakurá ba: Ma kwa emnde-ara keni, diyanakurka ya. Baɗemmire á kure, kwa emnde a mága haypa, a nanákurka áhuna ɗekiɗeki, zlalauzlálá á dem tate á kure!
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Daaci kwá de kyuwá á kure áhuwa, kwá de kerɗá slare ge zlaɗa. Amá kwá zhárá tara Ibrahima antara Isiyaaku an Yakubu ira nabi-aha baɗemme tá am zlanna á Dadaamiya. Amá kure wá, puwarakurvepuwe ádegashe.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Watse emnde tá kela á sawa am geɗi, á sawa am yala, á sawa am pute, ira á sawa am manem baɗemme, tá de zá emtakire am zlanna á Dadaamiya.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Ay degiya, emnde na tá á kataliya itare kina, emnde umele-aatare watse ta emnde a katafke ba itare. Emnde na tá á katafke itare kina keni maa, emnde umele-aatare tá de gevá am kataliya á emnde.»
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Ba vacite ŋanna zlaɓe ádaliye maa, ta duhe ge *Farisa-aha umele ádeza Yaisu, a ba itare tá elvan ge ŋane: «Ezzlálá, dánda ire á ŋa áhuna, aɗaba aŋkwa á tsagwaɗaktsagwaɗa sleksu *Hirudus á já shifa á ŋa ba ɗekiɗeki.»
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 A ŋwaterante ge Yaisu, a ba ŋane: «De bawanánba ge maskwata á kure ŋanna wá, iya ɓaaka lambe-aaruwa, náwa yá maga ba slera-aaruwa. Yá aŋkwa ŋgyá jini-aha am emnde, yá aŋkwa mbá emnde na lapika vuwa-aatare, zlaɓe kwakya slera-aaruwa, vatena, makuralla, dem wergekse, lauktu yá zlanaazle.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Amá vatena, antara makuralla, dem wergekse na wá, zlaɓe yá maga ba slera-aaruwa emtsaaɗe am shula-aaruwa ge dem Urusaliima. Aɗaba á zlayánka ge nabi á Dadaamiya ganakini tá janá ágashe, sey am Urusaliima.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 «Urusaliima, Urusaliima, ekka ka ceɓaa nabi-aha, ka ceɓaa emnde na a ɓelateraa Dadaamiya an nákwá! Ser kwakya una yá kátá jema emnde á ŋa ásezerwa ba seke náza á mama á ukkula, máki á jaha egdzara-aara á dem ekte á zlambake-aara. Amá kwalakefkwale.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Kina wá, ƴanakuraaƴa mazla-aara. Yá ndaakur ba jirire, kwá puweteka ice á kure áte iya mazla-aara, dem sarte na ni watse kwá bánba ba kure an we á kure ganakini, a gangá Dadaamiya barka ge edda una a sawa an zhera á Yaakadada na.»
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.