Lucas 13
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARC
1 Á ba am sarte ŋanna maa, ta naba duhe ge emnde umele ádeza Yaisu, ta de banaa labáre á emnde a Galili na a ceɓateraa *Pilaatu ta átire a vante sadake á dabba ge Dadaamiya na.
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 A ŋwaterante ge Yaisu a ba ŋane á elvan ge itare: «Emnde ŋanna ta ceɓateraa estuwa na wá, kwa kurken ta emnde a haypa ba itare arge emnde a Galili baɗemme emtu?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Estuweka ɗekiɗeki, una ya ndaakura ba iya. Máki magakurka tuba, kure keni baɗemme watse kwá emtsa ba seke itare.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Emtu emnde kelaawa ju tiise na a mbeɗateraar dzagwaváye am Silauwam baɗemme emtsaremtsa na wá, ta emnde a haypa ba itare arge emnde a Urusaliima baɗemme emtu?
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Estuweka ɗekiɗeki, una ya ndaakura ba iya. Máki magakurka tuba wá, kure keni watse kwá emtsa ba seke itare.»
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Am iga á una ŋanna maa, Yaisu a bateraa naraje na, a ba ŋane á elvan ge itare: «Aŋkwa ura an mama á nabugda am fe-aara, amá á yeka nabugda ŋanna. Á duwa á de tataya egdzere átekwa keni, á shánka ɗekiɗeki.
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 Daaci a ba edda á fe ŋanna á elvan ge edda una aŋkwa á maganá slera am fe ŋanna: Icesice náfá na kwaye ŋane na baɗemme ádegashe. Náwa yawe keƴe vatena ni, yá sawa keni ba yá shánka egdzere átekwa, labáre á badziyá fe ba dey?
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 Amá a ba sleslera-aara á elvan ge ŋane: Ánƴƴa emtsaaɗe vátena zánwe-aaruwa. Yá magantemága kyála, yá puwante nargwa,
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 ámbáne watse á yá egdzere am shifa. Máki yaaka zlaɓe ádaliye wá, lauktu watse mí icesice.»
9 e, se der fruto,
10 An kwaskwe á puwansepuwe umele maa, Yaisu aŋkwa á kwaraterse elva á Dadaamiya ge emnde am mashidi.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Ay aŋkwa mukse am mashidi ŋanna wá, mukse ŋanna an jini am ŋane, badzanvebadze jini ŋanna, yawe kelaawa ju tiise á taa tsemka mukse na ndeɗɗe am zhegela.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Nánna Yaisu mukse na wá, a naba ɗante. A ba Yaisu á elvan ge ŋane: «Mbákmbe emmerdzagwale. Ka ba layye mazla-aara.»
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Ba a ndaase una ŋanna, a puwar erva a barka-aara, ndeɗɗe a naba tsetehe ge mukse na, a fantau ba ge gálá Dadaamiya.
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 Amá a naba jehe ge ervauŋɗe edda una ŋane male am mashidi ŋanna, a fantau ge tsaketera elva ge emnde baɗemme, a ba ŋane á elvan ge itare: «Diyakurdiya aŋkwa háre uŋkwahe ge mága slera-aha á kure. Máki kwá kátá lapiyire wá, a mbarakuraambe am háre-aha ŋanna, amá an kwaskwe á puwansepuwe ka.»
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 A naba ŋwanante ge Yaakadada, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Amá kure wá, ɓaaka jirire á kure ɗekiɗeki. Ábi kure kwá aŋkwa ɓelá esla-aha á kure, antara ezzeŋwa-aha á kure an kwaskwe á puwansepuwe, kwá de fateru yawe?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 Ay labára kena mukse na ŋane keni ba wulfe á Ibrahima miyenne, tá taa pelanaaka an kwaskwe á puwansepuwe na? Yawe kelaawa ju tiise vátena a ŋguɗanaa Shaitaine ma.»
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 Elva á Yaisu ŋanna faterarfe zherwe kwakya ge emnde na lyarefka mbe á mukse ŋanna. Amá emnde baɗemme wá, ma ware keni ervauŋɗe-aara ba seke nama. Tá higa arge slera-aha á jirire na a maganaa Yaisu na baɗemme.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 A ba Yaisu á elvan ge itare zlaɓe ádaliye: «Ba seke estara ŋane *kwárá á Dadaamiya? Yá slaterá an uwe kina?
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Kwárá á Dadaamiya wá, ŋane ba seke mága á wulfe á pilli, ura umele a eksante, a de ɓeleme am haha am fe-aara. A sesehe, a naba walete ba nafa, haa ƴiye-aha ta magaa bere-aatare áte erva-aara.»
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Yaisu a bateraa naraje umele zlaɓe ádaliye, a ba ŋane á elvan ge itare: «Yá sláná an uwe zlaɓe ádaliye *kwara á Dadaamiya?
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 Kwara á Dadaamiya wá, ŋane ba seke mága á shahi á makala. Á eksevaakse mukse ba cekwaaŋguɗi, á puwante ge ukpa tasa keƴe an wasla, amá á tsantetse shahi á makala na ukpa na baɗemme.»
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Yaisu aŋkwa á maga shula á dem Urusaliima. Am shula-aara ŋanna maa, aŋkwa á tsatse am berni-aha gergere antara am makwata-aha gergere, aŋkwa á kwaraterse elva á Dadaamiya ge emnde.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 A duhe ura umele ádezeŋara, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Malum, ba jirire watse ba cekwa emnde na tá lyelye shifa-aatare na emtu?» A ŋwanante ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge ŋane:
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 «Naba dawemde á kya we á bere ɓecce. Yá bakurá ba jirire, kwakya emnde na tá kátá demde na, amá watse tá dzegwánka.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 «Má watse tsetse edda á há, a zleŋte bere-aara an tsekweram ni, zlaɓe kure kwa tsatse á ba gashe wá, ma kwa fantau ge já we á bere, kwá ɗahá: Yaakadada, Yaakadada, weraŋerantewera bere keni, á de lyevka mazla-aara. Á de bakurá: Ma kwa emnde-ara keni, diyanakurka ya. Zlalauzlálá.
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 Watse kwá baná: Degiya ba ŋere emnde na ndza mi zaa duksa ba kerɗe, mi shaa yawe á miya keni ba kerɗe, ka kwaraŋerse elva á Dadaamiya áte we á layye-aha am ekse á ŋere na.
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Názu á de ŋwakurantá ŋane wá, á de bakurá ba: Ma kwa emnde-ara keni, diyanakurka ya. Baɗemmire á kure, kwa emnde a mága haypa, a nanákurka áhuna ɗekiɗeki, zlalauzlálá á dem tate á kure!
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 Daaci kwá de kyuwá á kure áhuwa, kwá de kerɗá slare ge zlaɗa. Amá kwá zhárá tara Ibrahima antara Isiyaaku an Yakubu ira nabi-aha baɗemme tá am zlanna á Dadaamiya. Amá kure wá, puwarakurvepuwe ádegashe.
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 Watse emnde tá kela á sawa am geɗi, á sawa am yala, á sawa am pute, ira á sawa am manem baɗemme, tá de zá emtakire am zlanna á Dadaamiya.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 Ay degiya, emnde na tá á kataliya itare kina, emnde umele-aatare watse ta emnde a katafke ba itare. Emnde na tá á katafke itare kina keni maa, emnde umele-aatare tá de gevá am kataliya á emnde.»
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Ba vacite ŋanna zlaɓe ádaliye maa, ta duhe ge *Farisa-aha umele ádeza Yaisu, a ba itare tá elvan ge ŋane: «Ezzlálá, dánda ire á ŋa áhuna, aɗaba aŋkwa á tsagwaɗaktsagwaɗa sleksu *Hirudus á já shifa á ŋa ba ɗekiɗeki.»
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 A ŋwaterante ge Yaisu, a ba ŋane: «De bawanánba ge maskwata á kure ŋanna wá, iya ɓaaka lambe-aaruwa, náwa yá maga ba slera-aaruwa. Yá aŋkwa ŋgyá jini-aha am emnde, yá aŋkwa mbá emnde na lapika vuwa-aatare, zlaɓe kwakya slera-aaruwa, vatena, makuralla, dem wergekse, lauktu yá zlanaazle.
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 Amá vatena, antara makuralla, dem wergekse na wá, zlaɓe yá maga ba slera-aaruwa emtsaaɗe am shula-aaruwa ge dem Urusaliima. Aɗaba á zlayánka ge nabi á Dadaamiya ganakini tá janá ágashe, sey am Urusaliima.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 «Urusaliima, Urusaliima, ekka ka ceɓaa nabi-aha, ka ceɓaa emnde na a ɓelateraa Dadaamiya an nákwá! Ser kwakya una yá kátá jema emnde á ŋa ásezerwa ba seke náza á mama á ukkula, máki á jaha egdzara-aara á dem ekte á zlambake-aara. Amá kwalakefkwale.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Kina wá, ƴanakuraaƴa mazla-aara. Yá ndaakur ba jirire, kwá puweteka ice á kure áte iya mazla-aara, dem sarte na ni watse kwá bánba ba kure an we á kure ganakini, a gangá Dadaamiya barka ge edda una a sawa an zhera á Yaakadada na.»
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.