Lucas 13

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Á ba am sarte ŋanna maa, ta naba duhe ge emnde umele ádeza Yaisu, ta de banaa labáre á emnde a Galili na a ceɓateraa *Pilaatu ta átire a vante sadake á dabba ge Dadaamiya na.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 A ŋwaterante ge Yaisu a ba ŋane á elvan ge itare: «Emnde ŋanna ta ceɓateraa estuwa na wá, kwa kurken ta emnde a haypa ba itare arge emnde a Galili baɗemme emtu?
2 Então Jesus disse:
3 Estuweka ɗekiɗeki, una ya ndaakura ba iya. Máki magakurka tuba, kure keni baɗemme watse kwá emtsa ba seke itare.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 Emtu emnde kelaawa ju tiise na a mbeɗateraar dzagwaváye am Silauwam baɗemme emtsaremtsa na wá, ta emnde a haypa ba itare arge emnde a Urusaliima baɗemme emtu?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Estuweka ɗekiɗeki, una ya ndaakura ba iya. Máki magakurka tuba wá, kure keni watse kwá emtsa ba seke itare.»
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Am iga á una ŋanna maa, Yaisu a bateraa naraje na, a ba ŋane á elvan ge itare: «Aŋkwa ura an mama á nabugda am fe-aara, amá á yeka nabugda ŋanna. Á duwa á de tataya egdzere átekwa keni, á shánka ɗekiɗeki.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Daaci a ba edda á fe ŋanna á elvan ge edda una aŋkwa á maganá slera am fe ŋanna: Icesice náfá na kwaye ŋane na baɗemme ádegashe. Náwa yawe keƴe vatena ni, yá sawa keni ba yá shánka egdzere átekwa, labáre á badziyá fe ba dey?
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 Amá a ba sleslera-aara á elvan ge ŋane: Ánƴƴa emtsaaɗe vátena zánwe-aaruwa. Yá magantemága kyála, yá puwante nargwa,
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 ámbáne watse á yá egdzere am shifa. Máki yaaka zlaɓe ádaliye wá, lauktu watse mí icesice.»
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 An kwaskwe á puwansepuwe umele maa, Yaisu aŋkwa á kwaraterse elva á Dadaamiya ge emnde am mashidi.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Ay aŋkwa mukse am mashidi ŋanna wá, mukse ŋanna an jini am ŋane, badzanvebadze jini ŋanna, yawe kelaawa ju tiise á taa tsemka mukse na ndeɗɗe am zhegela.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Nánna Yaisu mukse na wá, a naba ɗante. A ba Yaisu á elvan ge ŋane: «Mbákmbe emmerdzagwale. Ka ba layye mazla-aara.»
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Ba a ndaase una ŋanna, a puwar erva a barka-aara, ndeɗɗe a naba tsetehe ge mukse na, a fantau ba ge gálá Dadaamiya.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Amá a naba jehe ge ervauŋɗe edda una ŋane male am mashidi ŋanna, a fantau ge tsaketera elva ge emnde baɗemme, a ba ŋane á elvan ge itare: «Diyakurdiya aŋkwa háre uŋkwahe ge mága slera-aha á kure. Máki kwá kátá lapiyire wá, a mbarakuraambe am háre-aha ŋanna, amá an kwaskwe á puwansepuwe ka.»
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 A naba ŋwanante ge Yaakadada, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Amá kure wá, ɓaaka jirire á kure ɗekiɗeki. Ábi kure kwá aŋkwa ɓelá esla-aha á kure, antara ezzeŋwa-aha á kure an kwaskwe á puwansepuwe, kwá de fateru yawe?
15 Então o Senhor respondeu:
16 Ay labára kena mukse na ŋane keni ba wulfe á Ibrahima miyenne, tá taa pelanaaka an kwaskwe á puwansepuwe na? Yawe kelaawa ju tiise vátena a ŋguɗanaa Shaitaine ma.»
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Elva á Yaisu ŋanna faterarfe zherwe kwakya ge emnde na lyarefka mbe á mukse ŋanna. Amá emnde baɗemme wá, ma ware keni ervauŋɗe-aara ba seke nama. Tá higa arge slera-aha á jirire na a maganaa Yaisu na baɗemme.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 A ba Yaisu á elvan ge itare zlaɓe ádaliye: «Ba seke estara ŋane *kwárá á Dadaamiya? Yá slaterá an uwe kina?
18 Jesus disse:
19 Kwárá á Dadaamiya wá, ŋane ba seke mága á wulfe á pilli, ura umele a eksante, a de ɓeleme am haha am fe-aara. A sesehe, a naba walete ba nafa, haa ƴiye-aha ta magaa bere-aatare áte erva-aara.»
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Yaisu a bateraa naraje umele zlaɓe ádaliye, a ba ŋane á elvan ge itare: «Yá sláná an uwe zlaɓe ádaliye *kwara á Dadaamiya?
20 Jesus continuou:
21 Kwara á Dadaamiya wá, ŋane ba seke mága á shahi á makala. Á eksevaakse mukse ba cekwaaŋguɗi, á puwante ge ukpa tasa keƴe an wasla, amá á tsantetse shahi á makala na ukpa na baɗemme.»
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Yaisu aŋkwa á maga shula á dem Urusaliima. Am shula-aara ŋanna maa, aŋkwa á tsatse am berni-aha gergere antara am makwata-aha gergere, aŋkwa á kwaraterse elva á Dadaamiya ge emnde.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 A duhe ura umele ádezeŋara, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Malum, ba jirire watse ba cekwa emnde na tá lyelye shifa-aatare na emtu?» A ŋwanante ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge ŋane:
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 «Naba dawemde á kya we á bere ɓecce. Yá bakurá ba jirire, kwakya emnde na tá kátá demde na, amá watse tá dzegwánka.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 «Má watse tsetse edda á há, a zleŋte bere-aara an tsekweram ni, zlaɓe kure kwa tsatse á ba gashe wá, ma kwa fantau ge já we á bere, kwá ɗahá: Yaakadada, Yaakadada, weraŋerantewera bere keni, á de lyevka mazla-aara. Á de bakurá: Ma kwa emnde-ara keni, diyanakurka ya. Zlalauzlálá.
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 Watse kwá baná: Degiya ba ŋere emnde na ndza mi zaa duksa ba kerɗe, mi shaa yawe á miya keni ba kerɗe, ka kwaraŋerse elva á Dadaamiya áte we á layye-aha am ekse á ŋere na.
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 Názu á de ŋwakurantá ŋane wá, á de bakurá ba: Ma kwa emnde-ara keni, diyanakurka ya. Baɗemmire á kure, kwa emnde a mága haypa, a nanákurka áhuna ɗekiɗeki, zlalauzlálá á dem tate á kure!
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 Daaci kwá de kyuwá á kure áhuwa, kwá de kerɗá slare ge zlaɗa. Amá kwá zhárá tara Ibrahima antara Isiyaaku an Yakubu ira nabi-aha baɗemme tá am zlanna á Dadaamiya. Amá kure wá, puwarakurvepuwe ádegashe.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Watse emnde tá kela á sawa am geɗi, á sawa am yala, á sawa am pute, ira á sawa am manem baɗemme, tá de zá emtakire am zlanna á Dadaamiya.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Ay degiya, emnde na tá á kataliya itare kina, emnde umele-aatare watse ta emnde a katafke ba itare. Emnde na tá á katafke itare kina keni maa, emnde umele-aatare tá de gevá am kataliya á emnde.»
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Ba vacite ŋanna zlaɓe ádaliye maa, ta duhe ge *Farisa-aha umele ádeza Yaisu, a ba itare tá elvan ge ŋane: «Ezzlálá, dánda ire á ŋa áhuna, aɗaba aŋkwa á tsagwaɗaktsagwaɗa sleksu *Hirudus á já shifa á ŋa ba ɗekiɗeki.»
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 A ŋwaterante ge Yaisu, a ba ŋane: «De bawanánba ge maskwata á kure ŋanna wá, iya ɓaaka lambe-aaruwa, náwa yá maga ba slera-aaruwa. Yá aŋkwa ŋgyá jini-aha am emnde, yá aŋkwa mbá emnde na lapika vuwa-aatare, zlaɓe kwakya slera-aaruwa, vatena, makuralla, dem wergekse, lauktu yá zlanaazle.
32 Jesus respondeu:
33 Amá vatena, antara makuralla, dem wergekse na wá, zlaɓe yá maga ba slera-aaruwa emtsaaɗe am shula-aaruwa ge dem Urusaliima. Aɗaba á zlayánka ge nabi á Dadaamiya ganakini tá janá ágashe, sey am Urusaliima.
33 E Jesus continuou:
34 «Urusaliima, Urusaliima, ekka ka ceɓaa nabi-aha, ka ceɓaa emnde na a ɓelateraa Dadaamiya an nákwá! Ser kwakya una yá kátá jema emnde á ŋa ásezerwa ba seke náza á mama á ukkula, máki á jaha egdzara-aara á dem ekte á zlambake-aara. Amá kwalakefkwale.
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Kina wá, ƴanakuraaƴa mazla-aara. Yá ndaakur ba jirire, kwá puweteka ice á kure áte iya mazla-aara, dem sarte na ni watse kwá bánba ba kure an we á kure ganakini, a gangá Dadaamiya barka ge edda una a sawa an zhera á Yaakadada na.»
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.