Lucas 11

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Vacite umele am tate umele maa, Yaisu a magaa maduwa. Am iga á una ŋanna, a ba pukura-aha-aara tá elvan ge ŋane: «Yaakadada, kwaraŋersekware ge ŋere keni mága maduwa ŋanna, seke una a kwaratersaa Yuhanna ge pukura-aha-aara na.»
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 A ba Yaisu á elvan ge itare: «Máki kwá maga maduwa wá, bawánba a ba kure:
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Vaŋerteva náza za a hyeŋerhya ma vaatara keni.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Ƴaŋeraarƴe haypa-aha á ŋere, aɗaba ŋere keni ŋá aŋkwa ƴateraare ge emnde a haypa an ŋere baɗemme. Daŋeremka am bada á shaitaine.»
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Yaisu a fateraarhe zlaɓe ádaliye, a ba ŋane: «Máki palle á kure a shaa wayve an huɗe á vaƴiya, ɓaaka názena á faná á katafke-aara wá, sey ba a de mba á sleriya-aara, á de baná: Vawiteva ukpa,
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 aɗaba ya shaa wayve, ɓaaka názena yá fáná á katafke-aara.
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Bi á ŋwananteŋwa sleriya-aara ŋanna á sawa am huɗe á bere, a ba ŋane: Weshiyanteka ire! An zleŋa bere, ŋere ŋá pá háre antara yalla-aha-aaruwa. Ŋá taa tseteka mazla-aara ge vakte ukpa. Amá ŋane wá, a maŋka ervauŋɗe.
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Yá ndaakur ba jirire, ma tsarka ge vante ukpa ŋanna aɗaba urire-aatare keni wá, sey tá tsetse tá vanteva geni á hyateraaka lyuwa mazla-aara.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 Názu yá bakurná iya wá, naba ndavaundava, tá de vakurteva. Tatayautataya, kwá de shansha. Ɗauɗaha emnde a há, tá se werakurantewera wakyiya.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Aɗaba ma a ndavanaa ware keni, sey á shansha. Ma a tatayanaa ware keni, sey a shansha. Ma a janaa ware wakyiya keni, tá weranantewera.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 Emtu ware dada am kure, má egdza-aara a ndavanu nabuhwa, ŋane á vante zahe?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Bi máki egdzere a ndavanu slaya, á vanteva emtu herdza?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Kwa mandzawe-aha tsa, amá diyakurdiya vaterte duksa shagera ge egdzara á kure. Sakwa Eddekure na am samaya na emtu? Ŋane wá, ma a ndavanaa ware Sheɗekwe Cuɗeɗɗe ázeŋara keni, sey ba á shansha.»
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Vacite umele maa, Yaisu aŋkwa á ŋgya jini am ura, jini ŋanna a piyanante ge ndaha elva. Ŋgyanseŋgye Yaisu jini ŋanna wá, zhele ŋanna a fantau ge ndaha elva ba laŋŋe. Baɗemme á emnde tá maga ba najipu-aara.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Amá ta bantsa emnde umele wá: «A vantaa ba *Bailjaibul slekse á shaitaine-aha hákuma á ŋgya jini-aha ŋanna.»
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Emnde umele zlaɓe ádaliye, ta de tsagwaɗa Yaisu áte elva wá, a ba itare tá elvan ge ŋane: «Máki a ɓelakaa ba Dadaamiya wá, maraŋeránmárá najipu palle, ganakini ŋá diyeddiye átekwa.»
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Amá kerteŋ diyeddiye Yaisu názu ta sawa an ŋane am ire. Daaci a ba ŋane á elvan ge itare: «Baɗemme á sleksire, máki tarapsete emnde gergere buwa am kwara ŋanna, tá aŋkwa dagala am dagave-aatare wá, sleksire ŋanna ba badzavbadze, ba bere-aha-aatare keni tá kyaɓanaakyaɓa baɗemme.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Ba duksa palle ge Shaitaine keni. Máki gevge ni á wava ba ŋane áte ire-aara wá, á zlálá estara kwara-aara á de katafke? Aɗaba kwa bantsa kure, a vitaa ba slekse á shaitaine-aha hákuma áte jini-aha.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Máki estuwa wá, a vatertaa ware kena hákuma á ŋgya jini-aha am ura ge emnde á kure? Tá kyaná ba emnde á kure shairiya-aara, geni ɓaaka jirire am elva á kure.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Yá ndaakur ba jirire, yá aŋkwa ŋgya jini-aha á ba an hákuma na a vitaa Sheɗekwe á Dadaamiya. Amaana wá, samsa ba Dadaamiya an sleksire-aara ásezekure.»
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 Yaisu aŋkwa á slá Shaitaine an slendzeɗa, a ba ŋane á elvan ge itare: «Máki ŋgwaɗapseŋgwaɗe slendzeɗa, aŋkwa á ufa há-aara wá, ɓaaka názu á geja kazlaŋa na am huɗe á há ŋanna.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Amá má daaduwa edda una jauje ge ŋane an ndzeɗa wá, ba náza a erva-aara keni á lyanvulye baɗemme, á halesehale kazlaŋa-aara baɗemme, tá de zaná antara emnde-aatare.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 «Daaci ma ware una ɓaaka an ya keni, ŋane kelaade-aaruwa. Ma ware una á meliyuka ge jáhá emnde na, ŋane ba slezaɗaterzaɗa.»
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 «Má sesse jini am ura wá, á de ja ɗaba á ba am kaamba, ge tataya puwansepuwe. Máki shanka wá, á bánba jini ŋanna, ambane yá eptsa á dem bere-aaruwa na ya segashe am huɗe-aara na.
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Má eptsaptsa wá, á de berá ba bere an hyaɗa, an tsatse tseɗaŋŋe.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Daaci á zlálá-aara, á de ɗaha jini-aha umele na jaruje ba ge ŋane an mandzawire na vuye, tá sawa, tá se njá am huɗe-aara. Am iga-aara wá, edda-aara á gev ambane ba una ndza am zuŋŋwire na.»
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Ba zlauzle Yaisu am tsáká elva ŋanna wá, a ba mukse umele á ba am nalga ŋanna á elvan ge ŋane á ba an ka kwara: «Mukse na ni a sepakaa am huɗe-aara, a faku uɓa-aara na wá, higa ƴaikke ge ŋane!»
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Amá a ba Yaisu á elvan ge ŋane: «Higa ƴaikke wá, ba náza á emnde na tá cená elva á Dadaamiya, tá aŋkwa emmága na.»
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Am tá aŋkwa far ba jáhá ge emnde áseza Yaisu, a ba ŋane á elvan ge itare: «Amá emnde a zamane na wá, ta mandzawe-aha váyya! Itare tá aŋkwa ndava ba najipu ge diyise átekwa, máki a ɓeliyaa ba Dadaamiya, amá tá shanka ɗekiɗeki, hyaahya ba una tá aŋkwa ndaaná áte Yaunas werre na.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Aɗaba ba seke una ni Dadaamiya a marse hákuma-aara am Yaunas werre á katafke a emnde a *Niniwe na wá, watse ba duksa palle am *Ura á emnde baɗemme keni á katafke á emnde a zamane na.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Vaci shairiya wá, aŋkwa slekse mukse, watse a mbeɗateraambeɗa emnde a zamane na. Aɗaba ŋane kwaye ndza a tseta am pute, a se cena waazu á Suleymanu sle-ilmu jipu. Amá náwa aŋkwa edda una jauje ge Suleymanu kina, kure kwá ceneka.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Zlaɓe ádaliye, vaci shairiya wá, emnde a *Niniwe keni tá de mbeɗateraambeɗa emnde a zamane na. Aɗaba itare, am sarte na cenaráncena waazu á Yaunas wá, magarnaamaga tuba. Amá náwa aŋkwa edda una jauje ge Yaunas kina, kure kwá maŋka tuba.»
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 «Ɓaaka ura, máki mbantembe kárá á fanus-aara ni, á sheɓanve am ice á duksa umele, bi á uŋmbar darau. Estuweka. Kárá á fanus wá, tá zleŋelaná á ba áte tate-aara, lauktu emnde na tá dem huɗe á bere ŋanna, tá nanna ice parakke.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Ice á ŋa wá, ba seke kárá á fanus ge vuwa á ŋa. Má lapiya ice á ŋa wá, baɗemme á vuwa á ŋa ba parakke. Amá má shagerka ice á ŋa wá, vuwa á ŋa baɗemme á ba am tabeɗammire.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Aɗaba una ŋanna maa, sey ká fá hyema ba shagera, ganakini parakkire na am ka na, a nyefka tabeɗammire.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Daaci máki baɗemme á vuwa á ŋa ká á ba am parakkire, ɓaaka tate na am tabeɗammire wá, ɓaaka tate na ni ká nanka keni áte ka, ba seke kárá á fanus aŋkwa á maraká parakkire-aara.»
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Am sarte na zlauzle Yaisu am tsáká elva-aara maa, a naba ɗante ge ura *Farisa umele, ge de zá ɗafa am mba-aara. A naba duhe ge Yaisu, á de zá ɗafa na.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Á maga ba najipu ura Farisa na áte Yaisu, aɗaba a naa Yaisu baraaka erva lauktu á zá ɗafa.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Amá a ba Yaisu á elvan ge ŋane: «Kwaye kwa mága á kure *Farisa-aha: Kwá bárá iga á náza sha duksa antara tasa-aha á za duksa á kure, amá am huɗe á kure wá, kwa neyle-aha an tsaka ire, kwa emnde a mandzawe ba kure.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Amá kwa uce-aha degiya kure! Máki a nderanaa Dadaamiya iga á duksa, huɗe-aara wá, a nderanaa ŋane ka emtu?
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Kure wá, vawaterteva kure ba náza za ge talaga-aha antara názu tá shushe, kure kwá gev ba emnde cuɗeɗɗe, ma am uwe keni.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 «Watse zlaɗa ge kure Farisa-aha, aɗaba ɗále-aha, tara ɗále á minti antara daugdza ira ɗále-aha umele wá, kwá aŋkwa vante luser-aara ge Dadaamiya. Amá tara jirire antara wayavire áte Dadaamiya wá, kwá maganá an iga a erva. Mbate keni ma andze kwá maganá á ba antara una-aha ŋanna, ɓaaka una kwá ƴanseƴe.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 «Watse zlaɗa ge kure Farisa-aha, aɗaba kwá kátá ba sleɗe na ni átire ge náza á emnde baɗemme na am mashidi, kwá kátá emnde tá gakur use an ga ire am dagave á zlamaha.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 Watse zlaɗa ge kure! Aɗaba kwa ba seke irekhya-aha na diyarka emnde, tá naba zlálá átekwa na.»
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Daaci a ba malum á *tawraita umele á elvan ge ŋane: «Malum, názena ká tsakaná ka na wá, ká zlazlaŋerá antara ba ŋere.»
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 «Ba estuwa,» a ba Yaisu, «Watse zlaɗa ge kure keni, kwa malum-aha á tawraita! Aɗaba kwá faterar gwatame ɗemɗeme, amá kure wá, á ba an gulanda á kure keni kwá melateruka ge sepa gwatame ŋanna.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 Watse zlaɗa ge kure, aɗaba kwá aŋkwa nderaná kure irekhya á nabi-aha werre na ta ceɓanaa eggye-aha á kure.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Kwá aŋkwa maraná an una ŋanna, ganakini hayakuranhaya slera á eggye-aha á kure. Ta ceɓanaa itare nabi-aha á Dadaamiya, kwá tsatsaná kure irekhya-aha-aatare.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Aɗaba una ŋanna, a ba Dadaamiya Edda á ilmu: Watse yá ɓela nabi-aha-aaruwa, antara emnde a ɓela-aaruwa, amá watse tá de ceɓá emnde umele-aatare, emnde umele wá, tá de shateru ba zlaɗa.
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Daaci baɗemme á uzhe á nabi-aha na ndza ta ceɓateraa an ceɓa daga am fakte á duniya na, á ba am mbiye á emnde a zamane na.
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 Daga emtsa á Habila, sem emtsa á Zakariya baɗemme. Zakariya na wá, yá ndahá elva á Zakariya na ndza ta janaa am dagave á tara bere cuɗeɗɗe antara duksa na tá faná sadake ge Dadaamiya átekwa na. Una yá ndaakur ba jirire: Baɗemme á uzhe á emnde ŋanna á ba am mbiye á emnde a zamane na.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 «Watse zlaɗa ge kure, malum-aha á *tawraita! Aɗaba kwa lyevaa egdza a tsekweram á wera tate á shá diya, kure keni kwá duka á dem huɗe-aara; emnde na tá kátá demda na keni, kwa piyaterante.»
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Sessa Yaisu am tate ŋanna, aŋkwa á zlálá maa, malum-aha á tawraita antara Farisa-aha, ta ɗabanaa an elva gergere, ta ndavanu elva-aha gergere kwakya,
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 ge tsagwaɗanaa an ŋane.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.