Lucas 11
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARA
1 Vacite umele am tate umele maa, Yaisu a magaa maduwa. Am iga á una ŋanna, a ba pukura-aha-aara tá elvan ge ŋane: «Yaakadada, kwaraŋersekware ge ŋere keni mága maduwa ŋanna, seke una a kwaratersaa Yuhanna ge pukura-aha-aara na.»
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 A ba Yaisu á elvan ge itare: «Máki kwá maga maduwa wá, bawánba a ba kure:
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Vaŋerteva náza za a hyeŋerhya ma vaatara keni.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Ƴaŋeraarƴe haypa-aha á ŋere, aɗaba ŋere keni ŋá aŋkwa ƴateraare ge emnde a haypa an ŋere baɗemme. Daŋeremka am bada á shaitaine.»
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Yaisu a fateraarhe zlaɓe ádaliye, a ba ŋane: «Máki palle á kure a shaa wayve an huɗe á vaƴiya, ɓaaka názena á faná á katafke-aara wá, sey ba a de mba á sleriya-aara, á de baná: Vawiteva ukpa,
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 aɗaba ya shaa wayve, ɓaaka názena yá fáná á katafke-aara.
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 Bi á ŋwananteŋwa sleriya-aara ŋanna á sawa am huɗe á bere, a ba ŋane: Weshiyanteka ire! An zleŋa bere, ŋere ŋá pá háre antara yalla-aha-aaruwa. Ŋá taa tseteka mazla-aara ge vakte ukpa. Amá ŋane wá, a maŋka ervauŋɗe.
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Yá ndaakur ba jirire, ma tsarka ge vante ukpa ŋanna aɗaba urire-aatare keni wá, sey tá tsetse tá vanteva geni á hyateraaka lyuwa mazla-aara.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 Názu yá bakurná iya wá, naba ndavaundava, tá de vakurteva. Tatayautataya, kwá de shansha. Ɗauɗaha emnde a há, tá se werakurantewera wakyiya.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Aɗaba ma a ndavanaa ware keni, sey á shansha. Ma a tatayanaa ware keni, sey a shansha. Ma a janaa ware wakyiya keni, tá weranantewera.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Emtu ware dada am kure, má egdza-aara a ndavanu nabuhwa, ŋane á vante zahe?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 Bi máki egdzere a ndavanu slaya, á vanteva emtu herdza?
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Kwa mandzawe-aha tsa, amá diyakurdiya vaterte duksa shagera ge egdzara á kure. Sakwa Eddekure na am samaya na emtu? Ŋane wá, ma a ndavanaa ware Sheɗekwe Cuɗeɗɗe ázeŋara keni, sey ba á shansha.»
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Vacite umele maa, Yaisu aŋkwa á ŋgya jini am ura, jini ŋanna a piyanante ge ndaha elva. Ŋgyanseŋgye Yaisu jini ŋanna wá, zhele ŋanna a fantau ge ndaha elva ba laŋŋe. Baɗemme á emnde tá maga ba najipu-aara.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Amá ta bantsa emnde umele wá: «A vantaa ba *Bailjaibul slekse á shaitaine-aha hákuma á ŋgya jini-aha ŋanna.»
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Emnde umele zlaɓe ádaliye, ta de tsagwaɗa Yaisu áte elva wá, a ba itare tá elvan ge ŋane: «Máki a ɓelakaa ba Dadaamiya wá, maraŋeránmárá najipu palle, ganakini ŋá diyeddiye átekwa.»
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Amá kerteŋ diyeddiye Yaisu názu ta sawa an ŋane am ire. Daaci a ba ŋane á elvan ge itare: «Baɗemme á sleksire, máki tarapsete emnde gergere buwa am kwara ŋanna, tá aŋkwa dagala am dagave-aatare wá, sleksire ŋanna ba badzavbadze, ba bere-aha-aatare keni tá kyaɓanaakyaɓa baɗemme.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Ba duksa palle ge Shaitaine keni. Máki gevge ni á wava ba ŋane áte ire-aara wá, á zlálá estara kwara-aara á de katafke? Aɗaba kwa bantsa kure, a vitaa ba slekse á shaitaine-aha hákuma áte jini-aha.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Máki estuwa wá, a vatertaa ware kena hákuma á ŋgya jini-aha am ura ge emnde á kure? Tá kyaná ba emnde á kure shairiya-aara, geni ɓaaka jirire am elva á kure.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Yá ndaakur ba jirire, yá aŋkwa ŋgya jini-aha á ba an hákuma na a vitaa Sheɗekwe á Dadaamiya. Amaana wá, samsa ba Dadaamiya an sleksire-aara ásezekure.»
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 Yaisu aŋkwa á slá Shaitaine an slendzeɗa, a ba ŋane á elvan ge itare: «Máki ŋgwaɗapseŋgwaɗe slendzeɗa, aŋkwa á ufa há-aara wá, ɓaaka názu á geja kazlaŋa na am huɗe á há ŋanna.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Amá má daaduwa edda una jauje ge ŋane an ndzeɗa wá, ba náza a erva-aara keni á lyanvulye baɗemme, á halesehale kazlaŋa-aara baɗemme, tá de zaná antara emnde-aatare.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 «Daaci ma ware una ɓaaka an ya keni, ŋane kelaade-aaruwa. Ma ware una á meliyuka ge jáhá emnde na, ŋane ba slezaɗaterzaɗa.»
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 «Má sesse jini am ura wá, á de ja ɗaba á ba am kaamba, ge tataya puwansepuwe. Máki shanka wá, á bánba jini ŋanna, ambane yá eptsa á dem bere-aaruwa na ya segashe am huɗe-aara na.
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Má eptsaptsa wá, á de berá ba bere an hyaɗa, an tsatse tseɗaŋŋe.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Daaci á zlálá-aara, á de ɗaha jini-aha umele na jaruje ba ge ŋane an mandzawire na vuye, tá sawa, tá se njá am huɗe-aara. Am iga-aara wá, edda-aara á gev ambane ba una ndza am zuŋŋwire na.»
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Ba zlauzle Yaisu am tsáká elva ŋanna wá, a ba mukse umele á ba am nalga ŋanna á elvan ge ŋane á ba an ka kwara: «Mukse na ni a sepakaa am huɗe-aara, a faku uɓa-aara na wá, higa ƴaikke ge ŋane!»
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Amá a ba Yaisu á elvan ge ŋane: «Higa ƴaikke wá, ba náza á emnde na tá cená elva á Dadaamiya, tá aŋkwa emmága na.»
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Am tá aŋkwa far ba jáhá ge emnde áseza Yaisu, a ba ŋane á elvan ge itare: «Amá emnde a zamane na wá, ta mandzawe-aha váyya! Itare tá aŋkwa ndava ba najipu ge diyise átekwa, máki a ɓeliyaa ba Dadaamiya, amá tá shanka ɗekiɗeki, hyaahya ba una tá aŋkwa ndaaná áte Yaunas werre na.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Aɗaba ba seke una ni Dadaamiya a marse hákuma-aara am Yaunas werre á katafke a emnde a *Niniwe na wá, watse ba duksa palle am *Ura á emnde baɗemme keni á katafke á emnde a zamane na.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Vaci shairiya wá, aŋkwa slekse mukse, watse a mbeɗateraambeɗa emnde a zamane na. Aɗaba ŋane kwaye ndza a tseta am pute, a se cena waazu á Suleymanu sle-ilmu jipu. Amá náwa aŋkwa edda una jauje ge Suleymanu kina, kure kwá ceneka.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Zlaɓe ádaliye, vaci shairiya wá, emnde a *Niniwe keni tá de mbeɗateraambeɗa emnde a zamane na. Aɗaba itare, am sarte na cenaráncena waazu á Yaunas wá, magarnaamaga tuba. Amá náwa aŋkwa edda una jauje ge Yaunas kina, kure kwá maŋka tuba.»
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 «Ɓaaka ura, máki mbantembe kárá á fanus-aara ni, á sheɓanve am ice á duksa umele, bi á uŋmbar darau. Estuweka. Kárá á fanus wá, tá zleŋelaná á ba áte tate-aara, lauktu emnde na tá dem huɗe á bere ŋanna, tá nanna ice parakke.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Ice á ŋa wá, ba seke kárá á fanus ge vuwa á ŋa. Má lapiya ice á ŋa wá, baɗemme á vuwa á ŋa ba parakke. Amá má shagerka ice á ŋa wá, vuwa á ŋa baɗemme á ba am tabeɗammire.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Aɗaba una ŋanna maa, sey ká fá hyema ba shagera, ganakini parakkire na am ka na, a nyefka tabeɗammire.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Daaci máki baɗemme á vuwa á ŋa ká á ba am parakkire, ɓaaka tate na am tabeɗammire wá, ɓaaka tate na ni ká nanka keni áte ka, ba seke kárá á fanus aŋkwa á maraká parakkire-aara.»
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Am sarte na zlauzle Yaisu am tsáká elva-aara maa, a naba ɗante ge ura *Farisa umele, ge de zá ɗafa am mba-aara. A naba duhe ge Yaisu, á de zá ɗafa na.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Á maga ba najipu ura Farisa na áte Yaisu, aɗaba a naa Yaisu baraaka erva lauktu á zá ɗafa.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Amá a ba Yaisu á elvan ge ŋane: «Kwaye kwa mága á kure *Farisa-aha: Kwá bárá iga á náza sha duksa antara tasa-aha á za duksa á kure, amá am huɗe á kure wá, kwa neyle-aha an tsaka ire, kwa emnde a mandzawe ba kure.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Amá kwa uce-aha degiya kure! Máki a nderanaa Dadaamiya iga á duksa, huɗe-aara wá, a nderanaa ŋane ka emtu?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Kure wá, vawaterteva kure ba náza za ge talaga-aha antara názu tá shushe, kure kwá gev ba emnde cuɗeɗɗe, ma am uwe keni.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 «Watse zlaɗa ge kure Farisa-aha, aɗaba ɗále-aha, tara ɗále á minti antara daugdza ira ɗále-aha umele wá, kwá aŋkwa vante luser-aara ge Dadaamiya. Amá tara jirire antara wayavire áte Dadaamiya wá, kwá maganá an iga a erva. Mbate keni ma andze kwá maganá á ba antara una-aha ŋanna, ɓaaka una kwá ƴanseƴe.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 «Watse zlaɗa ge kure Farisa-aha, aɗaba kwá kátá ba sleɗe na ni átire ge náza á emnde baɗemme na am mashidi, kwá kátá emnde tá gakur use an ga ire am dagave á zlamaha.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Watse zlaɗa ge kure! Aɗaba kwa ba seke irekhya-aha na diyarka emnde, tá naba zlálá átekwa na.»
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Daaci a ba malum á *tawraita umele á elvan ge ŋane: «Malum, názena ká tsakaná ka na wá, ká zlazlaŋerá antara ba ŋere.»
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 «Ba estuwa,» a ba Yaisu, «Watse zlaɗa ge kure keni, kwa malum-aha á tawraita! Aɗaba kwá faterar gwatame ɗemɗeme, amá kure wá, á ba an gulanda á kure keni kwá melateruka ge sepa gwatame ŋanna.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 Watse zlaɗa ge kure, aɗaba kwá aŋkwa nderaná kure irekhya á nabi-aha werre na ta ceɓanaa eggye-aha á kure.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Kwá aŋkwa maraná an una ŋanna, ganakini hayakuranhaya slera á eggye-aha á kure. Ta ceɓanaa itare nabi-aha á Dadaamiya, kwá tsatsaná kure irekhya-aha-aatare.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Aɗaba una ŋanna, a ba Dadaamiya Edda á ilmu: Watse yá ɓela nabi-aha-aaruwa, antara emnde a ɓela-aaruwa, amá watse tá de ceɓá emnde umele-aatare, emnde umele wá, tá de shateru ba zlaɗa.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Daaci baɗemme á uzhe á nabi-aha na ndza ta ceɓateraa an ceɓa daga am fakte á duniya na, á ba am mbiye á emnde a zamane na.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 Daga emtsa á Habila, sem emtsa á Zakariya baɗemme. Zakariya na wá, yá ndahá elva á Zakariya na ndza ta janaa am dagave á tara bere cuɗeɗɗe antara duksa na tá faná sadake ge Dadaamiya átekwa na. Una yá ndaakur ba jirire: Baɗemme á uzhe á emnde ŋanna á ba am mbiye á emnde a zamane na.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 «Watse zlaɗa ge kure, malum-aha á *tawraita! Aɗaba kwa lyevaa egdza a tsekweram á wera tate á shá diya, kure keni kwá duka á dem huɗe-aara; emnde na tá kátá demda na keni, kwa piyaterante.»
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Sessa Yaisu am tate ŋanna, aŋkwa á zlálá maa, malum-aha á tawraita antara Farisa-aha, ta ɗabanaa an elva gergere, ta ndavanu elva-aha gergere kwakya,
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 ge tsagwaɗanaa an ŋane.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.