Lucas 11

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Vacite umele am tate umele maa, Yaisu a magaa maduwa. Am iga á una ŋanna, a ba pukura-aha-aara tá elvan ge ŋane: «Yaakadada, kwaraŋersekware ge ŋere keni mága maduwa ŋanna, seke una a kwaratersaa Yuhanna ge pukura-aha-aara na.»
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 A ba Yaisu á elvan ge itare: «Máki kwá maga maduwa wá, bawánba a ba kure:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Vaŋerteva náza za a hyeŋerhya ma vaatara keni.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 Ƴaŋeraarƴe haypa-aha á ŋere, aɗaba ŋere keni ŋá aŋkwa ƴateraare ge emnde a haypa an ŋere baɗemme. Daŋeremka am bada á shaitaine.»
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Yaisu a fateraarhe zlaɓe ádaliye, a ba ŋane: «Máki palle á kure a shaa wayve an huɗe á vaƴiya, ɓaaka názena á faná á katafke-aara wá, sey ba a de mba á sleriya-aara, á de baná: Vawiteva ukpa,
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 aɗaba ya shaa wayve, ɓaaka názena yá fáná á katafke-aara.
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 Bi á ŋwananteŋwa sleriya-aara ŋanna á sawa am huɗe á bere, a ba ŋane: Weshiyanteka ire! An zleŋa bere, ŋere ŋá pá háre antara yalla-aha-aaruwa. Ŋá taa tseteka mazla-aara ge vakte ukpa. Amá ŋane wá, a maŋka ervauŋɗe.
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 Yá ndaakur ba jirire, ma tsarka ge vante ukpa ŋanna aɗaba urire-aatare keni wá, sey tá tsetse tá vanteva geni á hyateraaka lyuwa mazla-aara.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 Názu yá bakurná iya wá, naba ndavaundava, tá de vakurteva. Tatayautataya, kwá de shansha. Ɗauɗaha emnde a há, tá se werakurantewera wakyiya.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Aɗaba ma a ndavanaa ware keni, sey á shansha. Ma a tatayanaa ware keni, sey a shansha. Ma a janaa ware wakyiya keni, tá weranantewera.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 Emtu ware dada am kure, má egdza-aara a ndavanu nabuhwa, ŋane á vante zahe?
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Bi máki egdzere a ndavanu slaya, á vanteva emtu herdza?
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Kwa mandzawe-aha tsa, amá diyakurdiya vaterte duksa shagera ge egdzara á kure. Sakwa Eddekure na am samaya na emtu? Ŋane wá, ma a ndavanaa ware Sheɗekwe Cuɗeɗɗe ázeŋara keni, sey ba á shansha.»
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Vacite umele maa, Yaisu aŋkwa á ŋgya jini am ura, jini ŋanna a piyanante ge ndaha elva. Ŋgyanseŋgye Yaisu jini ŋanna wá, zhele ŋanna a fantau ge ndaha elva ba laŋŋe. Baɗemme á emnde tá maga ba najipu-aara.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Amá ta bantsa emnde umele wá: «A vantaa ba *Bailjaibul slekse á shaitaine-aha hákuma á ŋgya jini-aha ŋanna.»
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Emnde umele zlaɓe ádaliye, ta de tsagwaɗa Yaisu áte elva wá, a ba itare tá elvan ge ŋane: «Máki a ɓelakaa ba Dadaamiya wá, maraŋeránmárá najipu palle, ganakini ŋá diyeddiye átekwa.»
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Amá kerteŋ diyeddiye Yaisu názu ta sawa an ŋane am ire. Daaci a ba ŋane á elvan ge itare: «Baɗemme á sleksire, máki tarapsete emnde gergere buwa am kwara ŋanna, tá aŋkwa dagala am dagave-aatare wá, sleksire ŋanna ba badzavbadze, ba bere-aha-aatare keni tá kyaɓanaakyaɓa baɗemme.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 Ba duksa palle ge Shaitaine keni. Máki gevge ni á wava ba ŋane áte ire-aara wá, á zlálá estara kwara-aara á de katafke? Aɗaba kwa bantsa kure, a vitaa ba slekse á shaitaine-aha hákuma áte jini-aha.
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Máki estuwa wá, a vatertaa ware kena hákuma á ŋgya jini-aha am ura ge emnde á kure? Tá kyaná ba emnde á kure shairiya-aara, geni ɓaaka jirire am elva á kure.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Yá ndaakur ba jirire, yá aŋkwa ŋgya jini-aha á ba an hákuma na a vitaa Sheɗekwe á Dadaamiya. Amaana wá, samsa ba Dadaamiya an sleksire-aara ásezekure.»
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 Yaisu aŋkwa á slá Shaitaine an slendzeɗa, a ba ŋane á elvan ge itare: «Máki ŋgwaɗapseŋgwaɗe slendzeɗa, aŋkwa á ufa há-aara wá, ɓaaka názu á geja kazlaŋa na am huɗe á há ŋanna.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 Amá má daaduwa edda una jauje ge ŋane an ndzeɗa wá, ba náza a erva-aara keni á lyanvulye baɗemme, á halesehale kazlaŋa-aara baɗemme, tá de zaná antara emnde-aatare.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 «Daaci ma ware una ɓaaka an ya keni, ŋane kelaade-aaruwa. Ma ware una á meliyuka ge jáhá emnde na, ŋane ba slezaɗaterzaɗa.»
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 «Má sesse jini am ura wá, á de ja ɗaba á ba am kaamba, ge tataya puwansepuwe. Máki shanka wá, á bánba jini ŋanna, ambane yá eptsa á dem bere-aaruwa na ya segashe am huɗe-aara na.
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Má eptsaptsa wá, á de berá ba bere an hyaɗa, an tsatse tseɗaŋŋe.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 Daaci á zlálá-aara, á de ɗaha jini-aha umele na jaruje ba ge ŋane an mandzawire na vuye, tá sawa, tá se njá am huɗe-aara. Am iga-aara wá, edda-aara á gev ambane ba una ndza am zuŋŋwire na.»
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Ba zlauzle Yaisu am tsáká elva ŋanna wá, a ba mukse umele á ba am nalga ŋanna á elvan ge ŋane á ba an ka kwara: «Mukse na ni a sepakaa am huɗe-aara, a faku uɓa-aara na wá, higa ƴaikke ge ŋane!»
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Amá a ba Yaisu á elvan ge ŋane: «Higa ƴaikke wá, ba náza á emnde na tá cená elva á Dadaamiya, tá aŋkwa emmága na.»
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Am tá aŋkwa far ba jáhá ge emnde áseza Yaisu, a ba ŋane á elvan ge itare: «Amá emnde a zamane na wá, ta mandzawe-aha váyya! Itare tá aŋkwa ndava ba najipu ge diyise átekwa, máki a ɓeliyaa ba Dadaamiya, amá tá shanka ɗekiɗeki, hyaahya ba una tá aŋkwa ndaaná áte Yaunas werre na.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Aɗaba ba seke una ni Dadaamiya a marse hákuma-aara am Yaunas werre á katafke a emnde a *Niniwe na wá, watse ba duksa palle am *Ura á emnde baɗemme keni á katafke á emnde a zamane na.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Vaci shairiya wá, aŋkwa slekse mukse, watse a mbeɗateraambeɗa emnde a zamane na. Aɗaba ŋane kwaye ndza a tseta am pute, a se cena waazu á Suleymanu sle-ilmu jipu. Amá náwa aŋkwa edda una jauje ge Suleymanu kina, kure kwá ceneka.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 Zlaɓe ádaliye, vaci shairiya wá, emnde a *Niniwe keni tá de mbeɗateraambeɗa emnde a zamane na. Aɗaba itare, am sarte na cenaráncena waazu á Yaunas wá, magarnaamaga tuba. Amá náwa aŋkwa edda una jauje ge Yaunas kina, kure kwá maŋka tuba.»
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 «Ɓaaka ura, máki mbantembe kárá á fanus-aara ni, á sheɓanve am ice á duksa umele, bi á uŋmbar darau. Estuweka. Kárá á fanus wá, tá zleŋelaná á ba áte tate-aara, lauktu emnde na tá dem huɗe á bere ŋanna, tá nanna ice parakke.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Ice á ŋa wá, ba seke kárá á fanus ge vuwa á ŋa. Má lapiya ice á ŋa wá, baɗemme á vuwa á ŋa ba parakke. Amá má shagerka ice á ŋa wá, vuwa á ŋa baɗemme á ba am tabeɗammire.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Aɗaba una ŋanna maa, sey ká fá hyema ba shagera, ganakini parakkire na am ka na, a nyefka tabeɗammire.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Daaci máki baɗemme á vuwa á ŋa ká á ba am parakkire, ɓaaka tate na am tabeɗammire wá, ɓaaka tate na ni ká nanka keni áte ka, ba seke kárá á fanus aŋkwa á maraká parakkire-aara.»
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Am sarte na zlauzle Yaisu am tsáká elva-aara maa, a naba ɗante ge ura *Farisa umele, ge de zá ɗafa am mba-aara. A naba duhe ge Yaisu, á de zá ɗafa na.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Á maga ba najipu ura Farisa na áte Yaisu, aɗaba a naa Yaisu baraaka erva lauktu á zá ɗafa.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Amá a ba Yaisu á elvan ge ŋane: «Kwaye kwa mága á kure *Farisa-aha: Kwá bárá iga á náza sha duksa antara tasa-aha á za duksa á kure, amá am huɗe á kure wá, kwa neyle-aha an tsaka ire, kwa emnde a mandzawe ba kure.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Amá kwa uce-aha degiya kure! Máki a nderanaa Dadaamiya iga á duksa, huɗe-aara wá, a nderanaa ŋane ka emtu?
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Kure wá, vawaterteva kure ba náza za ge talaga-aha antara názu tá shushe, kure kwá gev ba emnde cuɗeɗɗe, ma am uwe keni.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 «Watse zlaɗa ge kure Farisa-aha, aɗaba ɗále-aha, tara ɗále á minti antara daugdza ira ɗále-aha umele wá, kwá aŋkwa vante luser-aara ge Dadaamiya. Amá tara jirire antara wayavire áte Dadaamiya wá, kwá maganá an iga a erva. Mbate keni ma andze kwá maganá á ba antara una-aha ŋanna, ɓaaka una kwá ƴanseƴe.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 «Watse zlaɗa ge kure Farisa-aha, aɗaba kwá kátá ba sleɗe na ni átire ge náza á emnde baɗemme na am mashidi, kwá kátá emnde tá gakur use an ga ire am dagave á zlamaha.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 Watse zlaɗa ge kure! Aɗaba kwa ba seke irekhya-aha na diyarka emnde, tá naba zlálá átekwa na.»
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Daaci a ba malum á *tawraita umele á elvan ge ŋane: «Malum, názena ká tsakaná ka na wá, ká zlazlaŋerá antara ba ŋere.»
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 «Ba estuwa,» a ba Yaisu, «Watse zlaɗa ge kure keni, kwa malum-aha á tawraita! Aɗaba kwá faterar gwatame ɗemɗeme, amá kure wá, á ba an gulanda á kure keni kwá melateruka ge sepa gwatame ŋanna.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 Watse zlaɗa ge kure, aɗaba kwá aŋkwa nderaná kure irekhya á nabi-aha werre na ta ceɓanaa eggye-aha á kure.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Kwá aŋkwa maraná an una ŋanna, ganakini hayakuranhaya slera á eggye-aha á kure. Ta ceɓanaa itare nabi-aha á Dadaamiya, kwá tsatsaná kure irekhya-aha-aatare.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Aɗaba una ŋanna, a ba Dadaamiya Edda á ilmu: Watse yá ɓela nabi-aha-aaruwa, antara emnde a ɓela-aaruwa, amá watse tá de ceɓá emnde umele-aatare, emnde umele wá, tá de shateru ba zlaɗa.
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Daaci baɗemme á uzhe á nabi-aha na ndza ta ceɓateraa an ceɓa daga am fakte á duniya na, á ba am mbiye á emnde a zamane na.
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 Daga emtsa á Habila, sem emtsa á Zakariya baɗemme. Zakariya na wá, yá ndahá elva á Zakariya na ndza ta janaa am dagave á tara bere cuɗeɗɗe antara duksa na tá faná sadake ge Dadaamiya átekwa na. Una yá ndaakur ba jirire: Baɗemme á uzhe á emnde ŋanna á ba am mbiye á emnde a zamane na.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 «Watse zlaɗa ge kure, malum-aha á *tawraita! Aɗaba kwa lyevaa egdza a tsekweram á wera tate á shá diya, kure keni kwá duka á dem huɗe-aara; emnde na tá kátá demda na keni, kwa piyaterante.»
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Sessa Yaisu am tate ŋanna, aŋkwa á zlálá maa, malum-aha á tawraita antara Farisa-aha, ta ɗabanaa an elva gergere, ta ndavanu elva-aha gergere kwakya,
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 ge tsagwaɗanaa an ŋane.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.