Lucas 10
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NVI
1 Am iga á una ŋanna maa, Yaakadada a dzerse pukura-aha umele emnde kul vuye ju buwa, a ɓelaterɓela bubuwa. A ɓelateraa á dem berni-aha antara makwata-aha na watse á duwa ŋane ádemkwa na baɗemme.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Lauktu tá zlálá, a ba ŋane á elvan ge itare: «Kwakya hiya áte fe, amá cekwa emnde a ehhálá-aara á dem mba. Aɗaba una ŋanna, ŋalauŋala Edda á fe, geni á farfe ge ɓela emnde, á dem fe-aara.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Zlalauzlálá, náwa ya ɓelakurɓela wá, kwa ba seke egdzar kyawe-aha am dagave á indale-aha.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Eksawka partamami am erva, ma nambela á kashi keni. Ba kimake keni, dawánka. Tsatsauka áte baráma ge ga use áte emnde.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Ma kwa de tsekwaa am mba á ware keni, bawateránba emtsaaɗe ge emnde a há ŋanna: A vakurteva Dadaamiya hairire.
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Máki aŋkwa edda una an barka am vuwa am huɗe á há ŋanna wá, hairire á kure á de tsekwá áte ŋane. Máki ɓaaka wá, á eptsa hairire á kure á ba ásezekure zlaɓe ádaliye.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Am huɗe á há na, máki lyarakurvaalye wá, njawinja á ba am mba ŋanna, dem sarte á zlala á kure, mbaɗauka há á emnde. Naba zauza, shausha názena ni ta fanaa itare á katafke á kure. Aɗaba sleslera wá, zlayánzláyá mbera-aara.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Máki dakuremda am ekse, lyarakurvaalye emnde wá, zauze názena ni ta fanaa itare á katafke á kure baɗemme.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Mbawmbe emnde-aatare na ni lapika vuwa-aatare na. Bawateránba ge emnde a ekse ŋanna ganakini itare wá, a hyatermaa ba Dadaamiya ge njá am kwara-aara.
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Amá am ekse na máki lyiyarakurka emnde ŋanna wá, tsawaatse áte we á layye am huɗe á ekse ŋanna, bawateránba ge emnde ŋanna:
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 Ba berbere á haha á kure na áte sera á ŋere keni, náwa ŋá papakuraapape duksa á kure. Ay degiya, diyaweddiye ganakini a hyakurmaa ba Dadaamiya ge njá am kwara-aara, kwa ƴanaa ba kure.»
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 A farhe zlaɓe ádaliye ge Yaisu: «Yá ndaakur ba jirire, vaci shairiya wá, watse ŋgulme ba shairiya na ta magaterán ge emnde a *Saudauma arge náza á emnde a ekse ŋanna.»
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 «Watse zlaɗa ge kure emnde a Kaurajin, antara emnde a Baytisayda. Aɗaba najipu-aha na ya maganaa iya am ekse-aha á kure na wá, ma andze am Tirus antara Sidaun wá, ma andze tsakwaremtsakwa emnde a ekse-aha ŋanna am buhwa-aha, ma andze daremda am kelpa á kárá ge marese tuba-aatare.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Aɗaba una ŋanna, vaci shairiya wá, watse ŋgulme ba shairiya na ta magaterán ge tara Tirus antara Sidaun na arge náza á kure.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Kina wá, yá elvan ge kure emnde a Kafarnahum. Kwa kurken watse á kakurteka Dadaamiya, watse kwá daada á dem samaya emtu? Ɓaaka kwá daaka ɗekiɗeki! Watse á gakuraage á dem jahanáma.»
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 Daaci a ba ŋane á elvan ge pukura-aha-aara: «Kure wá, edda una a cena elva á kure, a cena ba elva-aaruwa. Edda una cenaaka elva á kure, cenaaka ba elva-aaruwa. Ay degiya, edda una a ƴaa ya wá, a ƴaa ba edda una a ɓeliɓeli na.»
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Haraare maa, saraasa pukura-aha kul vuye ju buwa na á ba an higa. A ba itare tá elvan ge Yaisu: «Yaakadada á ŋere, ba jini-aha keni faraŋersarfe, am sarte na ŋa bateraa elva an zhera á ŋa.»
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 A ba Yaisu á elvan ge itare: «Ba estuwa. Ndza ya nanna Shaitaine am sarte na á eblya á sá am samaya, ba seke mága á kárá a rade.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Vanakurteva hákuma ge kure, ganakini kwá payanaapaya zahe antara herdza-aha an sera-aha á kure, kwá ŋgerɗanaaŋgerɗa kelaade á kure, ma ŋane slehákuma keni, ɓaaka názu kwá kuvaná kure ɗekiɗeki am duniya na.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Amá wá, higa á kure a tseka á ba áte hákuma na kwa shanaa kure áte jini-aha; higauhiga aɗaba zhera-aha á kure aŋkwa an puwa am samaya.»
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Yaisu a naba shaa higa ƴaikke am sarte ŋanna, á sawa áza Sheɗekwe Cuɗeɗɗe, a ba ŋane: «Eddaye-aaruwa, ka Edda á samaya antara haha ba ka palle. Yá aŋkwa slafak we-aaruwa kwakya, aɗaba ka sateransa ka ge egdzara mesheshe názu ka sheɓatervuwe ge emnde a diya, antara emnde a eŋkale. Ba estuwa, Edderwa, una namaari á ŋa ganakini a gevge ba estuwa.
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 «Edderwa a fime duksa baɗemme am erva ge iya. Diyaweddiye ganakini ɓaaka ura á diyeddiye *Egdza á Dadaamiya, máki Eddeŋara ŋanna ka palle. Dada keni, ɓaaka ura á diyeddiye, máki Egdza-aara ka palle, antara emnde na a wayaterantaa Egdza-aara ge marateránmara.»
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Daaci a eptsapte ádeza pukura-aha-aara, a ndaater elva na ba ge itare palle, a ba ŋane: «Higa ƴaikke ge kure, kwa emnde na kwá aŋkwa zharaná an ice á kure duksa-aha ŋanna.
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Yá ndaakur ba jirire, ndza kwakya nabi-aha antara slekse-aha saɗaɗɗe tá kátá puwete ice-aatare áte duksa na kwá zharaná kure kina, amá sharánka. Ndza tá kátá cenvaacena duksa na kwá cenaná kure kina, amá sharánka keni.»
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 A tsete ge malum á *tawraita umele, a de tsagwaɗa Yaisu áte elva, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Malum, yá maga uwe kina lauktu yá shá shifa na á zleka na?»
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 A ŋwanante ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Ka beraa uwe ka am tawraita? Ká cenaná estara ka, máki ká enndaha?»
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 A ba ŋane: «A ba tawraita wá: Ewwáya Yaakadada Dadaamiya á ŋa an ervauŋɗe á ŋa baɗemme, an shifa á ŋa baɗemme, an ndzeɗa á ŋa baɗemme, ira an eŋkale á ŋa baɗemme. A ba ŋane zlaɓe ádaliye: Ewwáya sleriya á ŋa ba seke ire á ŋa.»
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 A ba Yaisu á elvan ge ŋane: «Ŋwakteŋwa shagera. Maganaamaga una ŋanna, ká shansha shifa.»
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Amá malum ŋanna á kátá shaná dalila ge ire-aara wá, a ba ŋane á elvan ge Yaisu: «Ware ŋanna sleriya-aaruwa ŋanna?»
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 A ŋwanante ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Aŋkwa ura, a tsete am Urusaliima, á tsekwa á dem Yairikau maa, a de velyeme am dagave á emnde a za baráma, ta tsakwanse am naŋgyuwe-aara, ta hyanhe an já, ta ƴán ba ge emtsa.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Á ba am sarte ŋanna maa, a tsete ge *liman umele, ŋane keni a ɗába ba baráma ŋanna. Ba a naa zhele na á ɓelá wá, a naba cikante, a ƴanaa baráma.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Adaliye a semhe ge ura *Laiwiŋkau am tate ŋanna. Ŋane keni, ba a naa zhele ŋanna, a naba cikante, a ƴanaa baráma.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Amá daaduwa ura *Samariya umele á dem tate ŋanna átira mága shula-aara wá, ba a naa zhele na wá, a naba zanvaarhe,
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 a duhe á ba ádezeŋara. Ŋane a naba baranaa wige-aha na an mbazla-aara aŋkwa, a gananu waye, daaci a faɗanaahe an gabaga. A eksante zhele ŋanna, a njante áte ezzeŋwa-aara, a dáná á dem bere á tsekwa wayve-aha, a de fanu hyema áhuwa.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Makuralla-aara maa, a sanse gursa-aara, a vante ge edda á tate á tsekwa wayve-aha ŋanna, a ba ŋane á elvan ge ŋane: Náwa lyevaalya una, watse yá eptsa zlaɓe ádaliye á ba kya una. Naba fanufe hyema ge zhel na, ma ka keɗaa uwe keni, yá se eppela baɗemme.»
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Daaci a ba Yaisu á elvan ge malum á *tawraita na: «Ate ka mu, ware una ura á zhele na a de velyeme am dagave á neyle-aha na?»
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 A ba ŋane: «Ura-aara ba edda una a zanvaarze na.» Daaci a ba Yaisu á elvan ge ŋane: «Ezzlálá, ekka keni de emmága ba seke una ŋanna.»
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Yaisu átira mága shula antara pukura-aha-aara. De sharnaasha ekse umele, aŋkwa mukse zhera-aara Marta, a tsekwateraa am mba-aara.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Aŋkwa egdza emmeŋara mukse ge Marta ŋanna, zhera-aara Maari, ŋane a njehe am haha áza Yaisu, á cená elva na á tsakaná ŋane.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Amá Marta wá, ŋane aŋkwa á shuŋŋula ba slera-aha umele am bere a gya ɗafa. Daaci a naba seza Yaakadada, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Labára ɓaaka lambe á ŋa áte iya, yá shuŋŋula ba iya palle an slera-aha á mba na? Banánba seke ge egdza emmerwa na a se meliyumele.»
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Amá a ŋwanante ge Yaakadada, a ba ŋane: «Marta, Marta, ekka ká hyaná lyuwa ge ire á ŋa an slera-aha ba dey,
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 una ŋanna ka, una duksa ƴaikke. Maari wá, ŋane a eksese duksa ƴaikke na tá taa lyevaaka am erva-aara ɗekiɗeki na.»
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.