Lucas 10
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ACF
1 Am iga á una ŋanna maa, Yaakadada a dzerse pukura-aha umele emnde kul vuye ju buwa, a ɓelaterɓela bubuwa. A ɓelateraa á dem berni-aha antara makwata-aha na watse á duwa ŋane ádemkwa na baɗemme.
1 E depois disto designou o Senhor ainda outros setenta, e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Lauktu tá zlálá, a ba ŋane á elvan ge itare: «Kwakya hiya áte fe, amá cekwa emnde a ehhálá-aara á dem mba. Aɗaba una ŋanna, ŋalauŋala Edda á fe, geni á farfe ge ɓela emnde, á dem fe-aara.
2 E dizia-lhes: Grande é, em verdade, a seara, mas os obreiros são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que envie obreiros para a sua seara.
3 Zlalauzlálá, náwa ya ɓelakurɓela wá, kwa ba seke egdzar kyawe-aha am dagave á indale-aha.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Eksawka partamami am erva, ma nambela á kashi keni. Ba kimake keni, dawánka. Tsatsauka áte baráma ge ga use áte emnde.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Ma kwa de tsekwaa am mba á ware keni, bawateránba emtsaaɗe ge emnde a há ŋanna: A vakurteva Dadaamiya hairire.
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz seja nesta casa.
6 Máki aŋkwa edda una an barka am vuwa am huɗe á há ŋanna wá, hairire á kure á de tsekwá áte ŋane. Máki ɓaaka wá, á eptsa hairire á kure á ba ásezekure zlaɓe ádaliye.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 Am huɗe á há na, máki lyarakurvaalye wá, njawinja á ba am mba ŋanna, dem sarte á zlala á kure, mbaɗauka há á emnde. Naba zauza, shausha názena ni ta fanaa itare á katafke á kure. Aɗaba sleslera wá, zlayánzláyá mbera-aara.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Máki dakuremda am ekse, lyarakurvaalye emnde wá, zauze názena ni ta fanaa itare á katafke á kure baɗemme.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Mbawmbe emnde-aatare na ni lapika vuwa-aatare na. Bawateránba ge emnde a ekse ŋanna ganakini itare wá, a hyatermaa ba Dadaamiya ge njá am kwara-aara.
9 E curai os enfermos que nela houver, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Amá am ekse na máki lyiyarakurka emnde ŋanna wá, tsawaatse áte we á layye am huɗe á ekse ŋanna, bawateránba ge emnde ŋanna:
10 Mas em qualquer cidade, em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 Ba berbere á haha á kure na áte sera á ŋere keni, náwa ŋá papakuraapape duksa á kure. Ay degiya, diyaweddiye ganakini a hyakurmaa ba Dadaamiya ge njá am kwara-aara, kwa ƴanaa ba kure.»
11 Até o pó, que da vossa cidade se nos pegou, sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto, que já o reino de Deus é chegado a vós.
12 A farhe zlaɓe ádaliye ge Yaisu: «Yá ndaakur ba jirire, vaci shairiya wá, watse ŋgulme ba shairiya na ta magaterán ge emnde a *Saudauma arge náza á emnde a ekse ŋanna.»
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 «Watse zlaɗa ge kure emnde a Kaurajin, antara emnde a Baytisayda. Aɗaba najipu-aha na ya maganaa iya am ekse-aha á kure na wá, ma andze am Tirus antara Sidaun wá, ma andze tsakwaremtsakwa emnde a ekse-aha ŋanna am buhwa-aha, ma andze daremda am kelpa á kárá ge marese tuba-aatare.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco e cinza, se teriam arrependido.
14 Aɗaba una ŋanna, vaci shairiya wá, watse ŋgulme ba shairiya na ta magaterán ge tara Tirus antara Sidaun na arge náza á kure.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no juízo, do que para vós.
15 Kina wá, yá elvan ge kure emnde a Kafarnahum. Kwa kurken watse á kakurteka Dadaamiya, watse kwá daada á dem samaya emtu? Ɓaaka kwá daaka ɗekiɗeki! Watse á gakuraage á dem jahanáma.»
15 E tu, Cafarnaum, que te levantaste até ao céu, até ao inferno serás abatida.
16 Daaci a ba ŋane á elvan ge pukura-aha-aara: «Kure wá, edda una a cena elva á kure, a cena ba elva-aaruwa. Edda una cenaaka elva á kure, cenaaka ba elva-aaruwa. Ay degiya, edda una a ƴaa ya wá, a ƴaa ba edda una a ɓeliɓeli na.»
16 Quem vos ouve a vós, a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Haraare maa, saraasa pukura-aha kul vuye ju buwa na á ba an higa. A ba itare tá elvan ge Yaisu: «Yaakadada á ŋere, ba jini-aha keni faraŋersarfe, am sarte na ŋa bateraa elva an zhera á ŋa.»
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 A ba Yaisu á elvan ge itare: «Ba estuwa. Ndza ya nanna Shaitaine am sarte na á eblya á sá am samaya, ba seke mága á kárá a rade.
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Vanakurteva hákuma ge kure, ganakini kwá payanaapaya zahe antara herdza-aha an sera-aha á kure, kwá ŋgerɗanaaŋgerɗa kelaade á kure, ma ŋane slehákuma keni, ɓaaka názu kwá kuvaná kure ɗekiɗeki am duniya na.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes e escorpiões, e toda a força do inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Amá wá, higa á kure a tseka á ba áte hákuma na kwa shanaa kure áte jini-aha; higauhiga aɗaba zhera-aha á kure aŋkwa an puwa am samaya.»
20 Mas, não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Yaisu a naba shaa higa ƴaikke am sarte ŋanna, á sawa áza Sheɗekwe Cuɗeɗɗe, a ba ŋane: «Eddaye-aaruwa, ka Edda á samaya antara haha ba ka palle. Yá aŋkwa slafak we-aaruwa kwakya, aɗaba ka sateransa ka ge egdzara mesheshe názu ka sheɓatervuwe ge emnde a diya, antara emnde a eŋkale. Ba estuwa, Edderwa, una namaari á ŋa ganakini a gevge ba estuwa.
21 Naquela mesma hora se alegrou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes, e as revelaste às criancinhas; assim é, ó Pai, porque assim te aprouve.
22 «Edderwa a fime duksa baɗemme am erva ge iya. Diyaweddiye ganakini ɓaaka ura á diyeddiye *Egdza á Dadaamiya, máki Eddeŋara ŋanna ka palle. Dada keni, ɓaaka ura á diyeddiye, máki Egdza-aara ka palle, antara emnde na a wayaterantaa Egdza-aara ge marateránmara.»
22 Tudo por meu Pai foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Daaci a eptsapte ádeza pukura-aha-aara, a ndaater elva na ba ge itare palle, a ba ŋane: «Higa ƴaikke ge kure, kwa emnde na kwá aŋkwa zharaná an ice á kure duksa-aha ŋanna.
23 E, voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Yá ndaakur ba jirire, ndza kwakya nabi-aha antara slekse-aha saɗaɗɗe tá kátá puwete ice-aatare áte duksa na kwá zharaná kure kina, amá sharánka. Ndza tá kátá cenvaacena duksa na kwá cenaná kure kina, amá sharánka keni.»
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 A tsete ge malum á *tawraita umele, a de tsagwaɗa Yaisu áte elva, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Malum, yá maga uwe kina lauktu yá shá shifa na á zleka na?»
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o, e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 A ŋwanante ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Ka beraa uwe ka am tawraita? Ká cenaná estara ka, máki ká enndaha?»
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 A ba ŋane: «A ba tawraita wá: Ewwáya Yaakadada Dadaamiya á ŋa an ervauŋɗe á ŋa baɗemme, an shifa á ŋa baɗemme, an ndzeɗa á ŋa baɗemme, ira an eŋkale á ŋa baɗemme. A ba ŋane zlaɓe ádaliye: Ewwáya sleriya á ŋa ba seke ire á ŋa.»
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 A ba Yaisu á elvan ge ŋane: «Ŋwakteŋwa shagera. Maganaamaga una ŋanna, ká shansha shifa.»
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Amá malum ŋanna á kátá shaná dalila ge ire-aara wá, a ba ŋane á elvan ge Yaisu: «Ware ŋanna sleriya-aaruwa ŋanna?»
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 A ŋwanante ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Aŋkwa ura, a tsete am Urusaliima, á tsekwa á dem Yairikau maa, a de velyeme am dagave á emnde a za baráma, ta tsakwanse am naŋgyuwe-aara, ta hyanhe an já, ta ƴán ba ge emtsa.
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram, e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Á ba am sarte ŋanna maa, a tsete ge *liman umele, ŋane keni a ɗába ba baráma ŋanna. Ba a naa zhele na á ɓelá wá, a naba cikante, a ƴanaa baráma.
31 E, ocasionalmente descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 Adaliye a semhe ge ura *Laiwiŋkau am tate ŋanna. Ŋane keni, ba a naa zhele ŋanna, a naba cikante, a ƴanaa baráma.
32 E de igual modo também um levita, chegando àquele lugar, e, vendo-o, passou de largo.
33 Amá daaduwa ura *Samariya umele á dem tate ŋanna átira mága shula-aara wá, ba a naa zhele na wá, a naba zanvaarhe,
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão;
34 a duhe á ba ádezeŋara. Ŋane a naba baranaa wige-aha na an mbazla-aara aŋkwa, a gananu waye, daaci a faɗanaahe an gabaga. A eksante zhele ŋanna, a njante áte ezzeŋwa-aara, a dáná á dem bere á tsekwa wayve-aha, a de fanu hyema áhuwa.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre o seu animal, levou-o para uma estalagem, e cuidou dele;
35 Makuralla-aara maa, a sanse gursa-aara, a vante ge edda á tate á tsekwa wayve-aha ŋanna, a ba ŋane á elvan ge ŋane: Náwa lyevaalya una, watse yá eptsa zlaɓe ádaliye á ba kya una. Naba fanufe hyema ge zhel na, ma ka keɗaa uwe keni, yá se eppela baɗemme.»
35 E, partindo no outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que de mais gastares eu to pagarei quando voltar.
36 Daaci a ba Yaisu á elvan ge malum á *tawraita na: «Ate ka mu, ware una ura á zhele na a de velyeme am dagave á neyle-aha na?»
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 A ba ŋane: «Ura-aara ba edda una a zanvaarze na.» Daaci a ba Yaisu á elvan ge ŋane: «Ezzlálá, ekka keni de emmága ba seke una ŋanna.»
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai, e faze da mesma maneira.
38 Yaisu átira mága shula antara pukura-aha-aara. De sharnaasha ekse umele, aŋkwa mukse zhera-aara Marta, a tsekwateraa am mba-aara.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa;
39 Aŋkwa egdza emmeŋara mukse ge Marta ŋanna, zhera-aara Maari, ŋane a njehe am haha áza Yaisu, á cená elva na á tsakaná ŋane.
39 E tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Amá Marta wá, ŋane aŋkwa á shuŋŋula ba slera-aha umele am bere a gya ɗafa. Daaci a naba seza Yaakadada, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Labára ɓaaka lambe á ŋa áte iya, yá shuŋŋula ba iya palle an slera-aha á mba na? Banánba seke ge egdza emmerwa na a se meliyumele.»
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços; e, aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá de que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe que me ajude.
41 Amá a ŋwanante ge Yaakadada, a ba ŋane: «Marta, Marta, ekka ká hyaná lyuwa ge ire á ŋa an slera-aha ba dey,
41 E respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas coisas, mas uma só é necessária;
42 una ŋanna ka, una duksa ƴaikke. Maari wá, ŋane a eksese duksa ƴaikke na tá taa lyevaaka am erva-aara ɗekiɗeki na.»
42 E Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.