Lucas 10
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs BKJ
1 Am iga á una ŋanna maa, Yaakadada a dzerse pukura-aha umele emnde kul vuye ju buwa, a ɓelaterɓela bubuwa. A ɓelateraa á dem berni-aha antara makwata-aha na watse á duwa ŋane ádemkwa na baɗemme.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Lauktu tá zlálá, a ba ŋane á elvan ge itare: «Kwakya hiya áte fe, amá cekwa emnde a ehhálá-aara á dem mba. Aɗaba una ŋanna, ŋalauŋala Edda á fe, geni á farfe ge ɓela emnde, á dem fe-aara.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Zlalauzlálá, náwa ya ɓelakurɓela wá, kwa ba seke egdzar kyawe-aha am dagave á indale-aha.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Eksawka partamami am erva, ma nambela á kashi keni. Ba kimake keni, dawánka. Tsatsauka áte baráma ge ga use áte emnde.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 Ma kwa de tsekwaa am mba á ware keni, bawateránba emtsaaɗe ge emnde a há ŋanna: A vakurteva Dadaamiya hairire.
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Máki aŋkwa edda una an barka am vuwa am huɗe á há ŋanna wá, hairire á kure á de tsekwá áte ŋane. Máki ɓaaka wá, á eptsa hairire á kure á ba ásezekure zlaɓe ádaliye.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Am huɗe á há na, máki lyarakurvaalye wá, njawinja á ba am mba ŋanna, dem sarte á zlala á kure, mbaɗauka há á emnde. Naba zauza, shausha názena ni ta fanaa itare á katafke á kure. Aɗaba sleslera wá, zlayánzláyá mbera-aara.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Máki dakuremda am ekse, lyarakurvaalye emnde wá, zauze názena ni ta fanaa itare á katafke á kure baɗemme.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Mbawmbe emnde-aatare na ni lapika vuwa-aatare na. Bawateránba ge emnde a ekse ŋanna ganakini itare wá, a hyatermaa ba Dadaamiya ge njá am kwara-aara.
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Amá am ekse na máki lyiyarakurka emnde ŋanna wá, tsawaatse áte we á layye am huɗe á ekse ŋanna, bawateránba ge emnde ŋanna:
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 Ba berbere á haha á kure na áte sera á ŋere keni, náwa ŋá papakuraapape duksa á kure. Ay degiya, diyaweddiye ganakini a hyakurmaa ba Dadaamiya ge njá am kwara-aara, kwa ƴanaa ba kure.»
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 A farhe zlaɓe ádaliye ge Yaisu: «Yá ndaakur ba jirire, vaci shairiya wá, watse ŋgulme ba shairiya na ta magaterán ge emnde a *Saudauma arge náza á emnde a ekse ŋanna.»
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 «Watse zlaɗa ge kure emnde a Kaurajin, antara emnde a Baytisayda. Aɗaba najipu-aha na ya maganaa iya am ekse-aha á kure na wá, ma andze am Tirus antara Sidaun wá, ma andze tsakwaremtsakwa emnde a ekse-aha ŋanna am buhwa-aha, ma andze daremda am kelpa á kárá ge marese tuba-aatare.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Aɗaba una ŋanna, vaci shairiya wá, watse ŋgulme ba shairiya na ta magaterán ge tara Tirus antara Sidaun na arge náza á kure.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Kina wá, yá elvan ge kure emnde a Kafarnahum. Kwa kurken watse á kakurteka Dadaamiya, watse kwá daada á dem samaya emtu? Ɓaaka kwá daaka ɗekiɗeki! Watse á gakuraage á dem jahanáma.»
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Daaci a ba ŋane á elvan ge pukura-aha-aara: «Kure wá, edda una a cena elva á kure, a cena ba elva-aaruwa. Edda una cenaaka elva á kure, cenaaka ba elva-aaruwa. Ay degiya, edda una a ƴaa ya wá, a ƴaa ba edda una a ɓeliɓeli na.»
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Haraare maa, saraasa pukura-aha kul vuye ju buwa na á ba an higa. A ba itare tá elvan ge Yaisu: «Yaakadada á ŋere, ba jini-aha keni faraŋersarfe, am sarte na ŋa bateraa elva an zhera á ŋa.»
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 A ba Yaisu á elvan ge itare: «Ba estuwa. Ndza ya nanna Shaitaine am sarte na á eblya á sá am samaya, ba seke mága á kárá a rade.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Vanakurteva hákuma ge kure, ganakini kwá payanaapaya zahe antara herdza-aha an sera-aha á kure, kwá ŋgerɗanaaŋgerɗa kelaade á kure, ma ŋane slehákuma keni, ɓaaka názu kwá kuvaná kure ɗekiɗeki am duniya na.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Amá wá, higa á kure a tseka á ba áte hákuma na kwa shanaa kure áte jini-aha; higauhiga aɗaba zhera-aha á kure aŋkwa an puwa am samaya.»
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Yaisu a naba shaa higa ƴaikke am sarte ŋanna, á sawa áza Sheɗekwe Cuɗeɗɗe, a ba ŋane: «Eddaye-aaruwa, ka Edda á samaya antara haha ba ka palle. Yá aŋkwa slafak we-aaruwa kwakya, aɗaba ka sateransa ka ge egdzara mesheshe názu ka sheɓatervuwe ge emnde a diya, antara emnde a eŋkale. Ba estuwa, Edderwa, una namaari á ŋa ganakini a gevge ba estuwa.
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 «Edderwa a fime duksa baɗemme am erva ge iya. Diyaweddiye ganakini ɓaaka ura á diyeddiye *Egdza á Dadaamiya, máki Eddeŋara ŋanna ka palle. Dada keni, ɓaaka ura á diyeddiye, máki Egdza-aara ka palle, antara emnde na a wayaterantaa Egdza-aara ge marateránmara.»
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Daaci a eptsapte ádeza pukura-aha-aara, a ndaater elva na ba ge itare palle, a ba ŋane: «Higa ƴaikke ge kure, kwa emnde na kwá aŋkwa zharaná an ice á kure duksa-aha ŋanna.
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Yá ndaakur ba jirire, ndza kwakya nabi-aha antara slekse-aha saɗaɗɗe tá kátá puwete ice-aatare áte duksa na kwá zharaná kure kina, amá sharánka. Ndza tá kátá cenvaacena duksa na kwá cenaná kure kina, amá sharánka keni.»
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 A tsete ge malum á *tawraita umele, a de tsagwaɗa Yaisu áte elva, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Malum, yá maga uwe kina lauktu yá shá shifa na á zleka na?»
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 A ŋwanante ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Ka beraa uwe ka am tawraita? Ká cenaná estara ka, máki ká enndaha?»
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 A ba ŋane: «A ba tawraita wá: Ewwáya Yaakadada Dadaamiya á ŋa an ervauŋɗe á ŋa baɗemme, an shifa á ŋa baɗemme, an ndzeɗa á ŋa baɗemme, ira an eŋkale á ŋa baɗemme. A ba ŋane zlaɓe ádaliye: Ewwáya sleriya á ŋa ba seke ire á ŋa.»
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 A ba Yaisu á elvan ge ŋane: «Ŋwakteŋwa shagera. Maganaamaga una ŋanna, ká shansha shifa.»
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Amá malum ŋanna á kátá shaná dalila ge ire-aara wá, a ba ŋane á elvan ge Yaisu: «Ware ŋanna sleriya-aaruwa ŋanna?»
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 A ŋwanante ge Yaisu, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Aŋkwa ura, a tsete am Urusaliima, á tsekwa á dem Yairikau maa, a de velyeme am dagave á emnde a za baráma, ta tsakwanse am naŋgyuwe-aara, ta hyanhe an já, ta ƴán ba ge emtsa.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Á ba am sarte ŋanna maa, a tsete ge *liman umele, ŋane keni a ɗába ba baráma ŋanna. Ba a naa zhele na á ɓelá wá, a naba cikante, a ƴanaa baráma.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Adaliye a semhe ge ura *Laiwiŋkau am tate ŋanna. Ŋane keni, ba a naa zhele ŋanna, a naba cikante, a ƴanaa baráma.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Amá daaduwa ura *Samariya umele á dem tate ŋanna átira mága shula-aara wá, ba a naa zhele na wá, a naba zanvaarhe,
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 a duhe á ba ádezeŋara. Ŋane a naba baranaa wige-aha na an mbazla-aara aŋkwa, a gananu waye, daaci a faɗanaahe an gabaga. A eksante zhele ŋanna, a njante áte ezzeŋwa-aara, a dáná á dem bere á tsekwa wayve-aha, a de fanu hyema áhuwa.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Makuralla-aara maa, a sanse gursa-aara, a vante ge edda á tate á tsekwa wayve-aha ŋanna, a ba ŋane á elvan ge ŋane: Náwa lyevaalya una, watse yá eptsa zlaɓe ádaliye á ba kya una. Naba fanufe hyema ge zhel na, ma ka keɗaa uwe keni, yá se eppela baɗemme.»
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Daaci a ba Yaisu á elvan ge malum á *tawraita na: «Ate ka mu, ware una ura á zhele na a de velyeme am dagave á neyle-aha na?»
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 A ba ŋane: «Ura-aara ba edda una a zanvaarze na.» Daaci a ba Yaisu á elvan ge ŋane: «Ezzlálá, ekka keni de emmága ba seke una ŋanna.»
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Yaisu átira mága shula antara pukura-aha-aara. De sharnaasha ekse umele, aŋkwa mukse zhera-aara Marta, a tsekwateraa am mba-aara.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Aŋkwa egdza emmeŋara mukse ge Marta ŋanna, zhera-aara Maari, ŋane a njehe am haha áza Yaisu, á cená elva na á tsakaná ŋane.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Amá Marta wá, ŋane aŋkwa á shuŋŋula ba slera-aha umele am bere a gya ɗafa. Daaci a naba seza Yaakadada, a ba ŋane á elvan ge ŋane: «Labára ɓaaka lambe á ŋa áte iya, yá shuŋŋula ba iya palle an slera-aha á mba na? Banánba seke ge egdza emmerwa na a se meliyumele.»
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Amá a ŋwanante ge Yaakadada, a ba ŋane: «Marta, Marta, ekka ká hyaná lyuwa ge ire á ŋa an slera-aha ba dey,
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 una ŋanna ka, una duksa ƴaikke. Maari wá, ŋane a eksese duksa ƴaikke na tá taa lyevaaka am erva-aara ɗekiɗeki na.»
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.