Hebreus 7

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Malkisadaka ŋanna wá, ŋane ndza slekse ƴaikke am Salaam, zlaɓe adaliye ndza *liman á Dadaamiya Saksage. Vacite umele wá, Ibrahima a dem wáva, a de ceɓaa slekse-aha umele. Átire sa wá, a naba de yainuhe ge liman Malkisadaka, a gan barka.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Daaci Ibrahima a de sanse luser am nalmane-aara baɗemme, a vante ge liman Malkisadaka. Emtsaaɗe wá, zhera á Malkisadaka ŋanna wá, amaana slekse na tsaatse áte jirire. Ŋane ndza slekse am Salaam. Salaam na maa, amaana hairire.
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Ŋane, ɓaaka ura diyaadiya eddeŋara antara emmeŋara, ɓaaka jeba-aara, ɓaaka ura diyaadiya fakta á shifa-aara antara halavuwa á shifa-aara. Ba seke una wakita á Dadaamiya á ndaaka fakta-aara antara halavuwa-aara na wá, ba seke ŋane wá, liman na aŋkwa ma vaatara keni. Ŋane gevge gáráva á Yaisu *Egdza á Dadaamiya.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Diyaweddiye geni Malkisadaka wá, liman ƴaikke. Ibrahima ŋane una eggyemiya baɗemme a sanse luser am duksa na a zanaa am wáva baɗemme, a vante ge ŋane.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Diyamidiya geni emnde umele am eggye-aha á Laiwi garevge liman-aha. Am *tawraita á Muusa wá, a ba Dadaamiya á elvan ge itare wá, dawmbare á deza egdzara á *Iserayiila-aha, a varakurteva luser na tá sansa am nalmane-aatare baɗemme. Amaana luser ŋanna tá de lyiyaná á ba áza emnde a larde-aatare, itare keni ta ba eggye-aha á Ibrahima.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Amá Malkisadaka wá, ŋane ura a emnde á Laiwi ka, aley a lyevaa luser áza Ibrahima. Ibrahima ŋane edda una Dadaamiya a ŋguɗaa namána antara ŋane geni á de vante duksa. Amá ba Malkisadaka una a gar barka.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Adaliye, diyamidiya geni edda una á gar barka ge ura wá, ƴaikke ba ŋane arge edda una a shaa barka. Daaci ƴaikke ba Malkisadaka arge Ibrahima.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Zlaɓe ádaliye, baɗemme á liman-aha na ta segáshe am jeba á Laiwi, tá lyiyaná itare luser áza emnde a larde-aatare na wá, itare keni tá emtsa ba seke emnde baɗemme. Amá Malkisadaka wá, a ba wakita á Dadaamiya ŋane aŋkwa an shifa.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Daaci ba Laiwi na eggye-aha-ŋara tá lyiya luser áza emnde na keni, ba seke a vante luser-aara ge Malkisadaka, aɗaba eggyeŋara Ibrahima a vante luser-aara ge Malkisadaka.
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 Amaana, am laukte na Ibrahima a vante luser ge liman Malkisadaka na wá, wulfe-aha-aara baɗemme á ba am ŋane emtsaaɗe. Daaci ba seke Laiwi antara egdzara-aara na á de yaterá ŋane na keni varanteva.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Dadaamiya a vaterte *tawraita ge emnde-aara Iserayiila-aha keni á ba áte erva an liman-aha na tá segashe am emnde a jeba á Laiwi, amá slera á limanire na ndza ta maganaa emnde á Laiwi hyefka, dzegwaranka magannaamaga ge Dadaamiya názena a katanaa ŋane. Ma andze dzegwarándzegwa wá, ma ɓaaka wedera-aatare an liman umele ƴaikke seke Malkisadaka. Ma andze dzegwarándzegwa wá, baɗemme á liman-aha ma tá segashe á ba am eggye-aha á Laiwi seke *Haruna.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Má Dadaamiya mbeɗesembeɗe limanire á emnde á Laiwi an liman umele wá, daaci tawraita keni á de eptsanteptsa.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 Náwa namiyanna geni limanire, a eptsaptehe ba estuwa. Yaakadada Yaisu na ŋá aŋkwa á ndaha elva-aara áhuna na keni, ŋane ura jeba á Laiwi ka, jeba-aara ba tsekemme. Ba ura palle keni jarka am emnde a jeba-aara una gevge liman, a daa sadake á de katafke á Dadaamiya.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Diyamidiya geni Yaisu wá, ŋane a jesare am dagave á emnde a jeba á Yahuda. Am laukte na Muusa á ndáhá elva á liman-aha na wá, tsalaaka jeba ŋanna ɗekiɗeki.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Náwa mí dise áte una, geni ba jirire ndza hyefka limanire á emnde á Laiwi, aɗaba Dadaamiya a fanem slera á limanire ŋanna am erva ge Yaisu, ŋane keni ba ura jeba umele seke *liman Malkisadaka.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Ŋane gevka liman ƴaikke áte naɗe á liman-aha, amá a gev liman ƴaikke aɗaba an hakuma ge nja an shifa dem ba ge ɗekiɗeki.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Adaliye a ba wakita á Dadaamiya: Ekka ká liman ƴaikke dem ba ge ɗekiɗeki seke liman Malkisadaka.
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Dadaamiya a naba ƴaa naɗe á liman-aha aɗaba hyefka, cekwa hakuma-aatare ge melateru ge emnde.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 An naɗe á limanire wá, emnde dzegwaránka shá dzayyire á ervauŋɗe á katafke á Dadaamiya. Amá kina wá, aŋkwa edda una ni jateruje ge liman-aha werre. Máki má aŋkwa fa tama á miya áte ŋane wá, á de vamitá ŋane barama ge de katafke á Dadaamiya.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Zlaɓe ádaliye maa, am sarte na ni watse Dadaamiya á de far slera á limanire ge Yaisu na wá, a zu waɗa emtsaaɗe, geni Yaisu á de gev liman ƴaikke, amá ge liman-aha umele wá, magaaka estuwa.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 Amá ge Yaisu wá, Dadaamiya a zanu waɗa, a ba ŋane: Yá etpseka elva-aaruwa dammaru ká njá liman dem ba ge ɗekiɗeki.
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Máki Dadaamiya a zu waɗa estuwa wá, amaana aɗaba Yaisu wá, shamiyansha namána áza Dadaamiya jauje ge namána-aara werre na.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Aŋkwa jawapa umele. Liman-aha werre wá, ndza ta vayye, ba á emtsa una, á eksaná una slera á limanire, á emtsa una á eksáná una slera á limanire.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Amá limanire á Yaisu wá, ɓaaka tsa-aara, aɗaba ŋane á emtseka ɗekiɗeki.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Daaci ma vaatara keni á dzegwándzegwa lyaterlya emnde na tá ƴeka an zhera-aara na baɗemme, aɗaba ŋane aŋkwa an shifa dem ba ge ɗekiɗeki, sledagave-aatare an Dadaamiya.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Ba ŋane una liman ƴaikke, a hyevhye ge wedera á miya baɗemme. Ŋane dzayye huɗe-aara, gauka haypa ɗekiɗeki, ŋane cuɗeɗɗe am duksa baɗemme, aŋkwa dagave-aatare antara emnde a mága haypa, ŋane aŋkwa áza Dadaamiya am samaya.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Liman-aha werre wá, ba kelaazare sey ta dánda sadake á ire-aatare emtsaaɗe á deza Dadaamiya geni á ƴateraarƴe haypa-aha-aatare, lauktu tá dá náza á emnde geni a ƴateraarƴe Dadaamiya ge itare keni. Amá Yaisu wá, ŋane magaaka slera á limanire-aara áte una ŋanna ɗekiɗeki. A magaa sadake-aara ba ser palle á katafke á Dadaamiya an shifa-aara, hyevhye geni Dadaamiya á ƴateraarƴe ge emnde baɗemme.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Emnde na ndza ta faterar slera á limanire áte una a ndanaa *tawraita á Muusa wá, ta ba emndimagwaha, tá naba mbeɗa ádaliye á dem haypa, nampire-aara á de haraaka, á de keɗa ba ɗekiɗeki. Amá am sarte na Dadaamiya a zu waɗa geni Egdza-aara á de gev liman ƴaikke na wá, a eptsante am sarte ŋanna tawraita keni. Daaci a vante slera á limanire ge Egdza-aara, ŋane hyevhye am duksa baɗemme dem ba ge ɗekiɗeki.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.