Hebreus 7

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Malkisadaka ŋanna wá, ŋane ndza slekse ƴaikke am Salaam, zlaɓe adaliye ndza *liman á Dadaamiya Saksage. Vacite umele wá, Ibrahima a dem wáva, a de ceɓaa slekse-aha umele. Átire sa wá, a naba de yainuhe ge liman Malkisadaka, a gan barka.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Daaci Ibrahima a de sanse luser am nalmane-aara baɗemme, a vante ge liman Malkisadaka. Emtsaaɗe wá, zhera á Malkisadaka ŋanna wá, amaana slekse na tsaatse áte jirire. Ŋane ndza slekse am Salaam. Salaam na maa, amaana hairire.
2 a quem também Abraão separou o dízimo de tudo {sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Ŋane, ɓaaka ura diyaadiya eddeŋara antara emmeŋara, ɓaaka jeba-aara, ɓaaka ura diyaadiya fakta á shifa-aara antara halavuwa á shifa-aara. Ba seke una wakita á Dadaamiya á ndaaka fakta-aara antara halavuwa-aara na wá, ba seke ŋane wá, liman na aŋkwa ma vaatara keni. Ŋane gevge gáráva á Yaisu *Egdza á Dadaamiya.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus}, permanece sacerdote para sempre.
4 Diyaweddiye geni Malkisadaka wá, liman ƴaikke. Ibrahima ŋane una eggyemiya baɗemme a sanse luser am duksa na a zanaa am wáva baɗemme, a vante ge ŋane.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dentre os melhores despojos.
5 Diyamidiya geni emnde umele am eggye-aha á Laiwi garevge liman-aha. Am *tawraita á Muusa wá, a ba Dadaamiya á elvan ge itare wá, dawmbare á deza egdzara á *Iserayiila-aha, a varakurteva luser na tá sansa am nalmane-aatare baɗemme. Amaana luser ŋanna tá de lyiyaná á ba áza emnde a larde-aatare, itare keni ta ba eggye-aha á Ibrahima.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar os dízimos do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão;
6 Amá Malkisadaka wá, ŋane ura a emnde á Laiwi ka, aley a lyevaa luser áza Ibrahima. Ibrahima ŋane edda una Dadaamiya a ŋguɗaa namána antara ŋane geni á de vante duksa. Amá ba Malkisadaka una a gar barka.
6 mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Adaliye, diyamidiya geni edda una á gar barka ge ura wá, ƴaikke ba ŋane arge edda una a shaa barka. Daaci ƴaikke ba Malkisadaka arge Ibrahima.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Zlaɓe ádaliye, baɗemme á liman-aha na ta segáshe am jeba á Laiwi, tá lyiyaná itare luser áza emnde a larde-aatare na wá, itare keni tá emtsa ba seke emnde baɗemme. Amá Malkisadaka wá, a ba wakita á Dadaamiya ŋane aŋkwa an shifa.
8 E aqui certamente recebem dízimos homens que morrem; ali, porém, os recebe aquele de quem se testifica que vive.
9 Daaci ba Laiwi na eggye-aha-ŋara tá lyiya luser áza emnde na keni, ba seke a vante luser-aara ge Malkisadaka, aɗaba eggyeŋara Ibrahima a vante luser-aara ge Malkisadaka.
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos,
10 Amaana, am laukte na Ibrahima a vante luser ge liman Malkisadaka na wá, wulfe-aha-aara baɗemme á ba am ŋane emtsaaɗe. Daaci ba seke Laiwi antara egdzara-aara na á de yaterá ŋane na keni varanteva.
10 porquanto ele estava ainda nos lombos de seu pai quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Dadaamiya a vaterte *tawraita ge emnde-aara Iserayiila-aha keni á ba áte erva an liman-aha na tá segashe am emnde a jeba á Laiwi, amá slera á limanire na ndza ta maganaa emnde á Laiwi hyefka, dzegwaranka magannaamaga ge Dadaamiya názena a katanaa ŋane. Ma andze dzegwarándzegwa wá, ma ɓaaka wedera-aatare an liman umele ƴaikke seke Malkisadaka. Ma andze dzegwarándzegwa wá, baɗemme á liman-aha ma tá segashe á ba am eggye-aha á Laiwi seke *Haruna.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico {pois sob este o povo recebeu a lei}, que necessidade havia ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Má Dadaamiya mbeɗesembeɗe limanire á emnde á Laiwi an liman umele wá, daaci tawraita keni á de eptsanteptsa.
12 Pois, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Náwa namiyanna geni limanire, a eptsaptehe ba estuwa. Yaakadada Yaisu na ŋá aŋkwa á ndaha elva-aara áhuna na keni, ŋane ura jeba á Laiwi ka, jeba-aara ba tsekemme. Ba ura palle keni jarka am emnde a jeba-aara una gevge liman, a daa sadake á de katafke á Dadaamiya.
13 Porque aquele, de quem estas coisas se dizem, pertence a outra tribo, da qual ninguém ainda serviu ao altar,
14 Diyamidiya geni Yaisu wá, ŋane a jesare am dagave á emnde a jeba á Yahuda. Am laukte na Muusa á ndáhá elva á liman-aha na wá, tsalaaka jeba ŋanna ɗekiɗeki.
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Náwa mí dise áte una, geni ba jirire ndza hyefka limanire á emnde á Laiwi, aɗaba Dadaamiya a fanem slera á limanire ŋanna am erva ge Yaisu, ŋane keni ba ura jeba umele seke *liman Malkisadaka.
15 E ainda muito mais manifesto é isto, se à semelhança de Melquisedeque se levanta outro sacerdote,
16 Ŋane gevka liman ƴaikke áte naɗe á liman-aha, amá a gev liman ƴaikke aɗaba an hakuma ge nja an shifa dem ba ge ɗekiɗeki.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder duma vida indissolúvel.
17 Adaliye a ba wakita á Dadaamiya: Ekka ká liman ƴaikke dem ba ge ɗekiɗeki seke liman Malkisadaka.
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Dadaamiya a naba ƴaa naɗe á liman-aha aɗaba hyefka, cekwa hakuma-aatare ge melateru ge emnde.
18 Pois, com efeito, o mandamento anterior é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 An naɗe á limanire wá, emnde dzegwaránka shá dzayyire á ervauŋɗe á katafke á Dadaamiya. Amá kina wá, aŋkwa edda una ni jateruje ge liman-aha werre. Máki má aŋkwa fa tama á miya áte ŋane wá, á de vamitá ŋane barama ge de katafke á Dadaamiya.
19 {pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou}, e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Zlaɓe ádaliye maa, am sarte na ni watse Dadaamiya á de far slera á limanire ge Yaisu na wá, a zu waɗa emtsaaɗe, geni Yaisu á de gev liman ƴaikke, amá ge liman-aha umele wá, magaaka estuwa.
20 E visto como não foi sem prestar juramento {porque, na verdade, aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Amá ge Yaisu wá, Dadaamiya a zanu waɗa, a ba ŋane: Yá etpseka elva-aaruwa dammaru ká njá liman dem ba ge ɗekiɗeki.
21 mas este com juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre},
22 Máki Dadaamiya a zu waɗa estuwa wá, amaana aɗaba Yaisu wá, shamiyansha namána áza Dadaamiya jauje ge namána-aara werre na.
22 de tanto melhor pacto Jesus foi feito fiador.
23 Aŋkwa jawapa umele. Liman-aha werre wá, ndza ta vayye, ba á emtsa una, á eksaná una slera á limanire, á emtsa una á eksáná una slera á limanire.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 Amá limanire á Yaisu wá, ɓaaka tsa-aara, aɗaba ŋane á emtseka ɗekiɗeki.
24 mas este, porque permanece para sempre, tem o seu sacerdócio perpétuo.
25 Daaci ma vaatara keni á dzegwándzegwa lyaterlya emnde na tá ƴeka an zhera-aara na baɗemme, aɗaba ŋane aŋkwa an shifa dem ba ge ɗekiɗeki, sledagave-aatare an Dadaamiya.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, porquanto vive sempre para interceder por eles.
26 Ba ŋane una liman ƴaikke, a hyevhye ge wedera á miya baɗemme. Ŋane dzayye huɗe-aara, gauka haypa ɗekiɗeki, ŋane cuɗeɗɗe am duksa baɗemme, aŋkwa dagave-aatare antara emnde a mága haypa, ŋane aŋkwa áza Dadaamiya am samaya.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime que os céus;
27 Liman-aha werre wá, ba kelaazare sey ta dánda sadake á ire-aatare emtsaaɗe á deza Dadaamiya geni á ƴateraarƴe haypa-aha-aatare, lauktu tá dá náza á emnde geni a ƴateraarƴe Dadaamiya ge itare keni. Amá Yaisu wá, ŋane magaaka slera á limanire-aara áte una ŋanna ɗekiɗeki. A magaa sadake-aara ba ser palle á katafke á Dadaamiya an shifa-aara, hyevhye geni Dadaamiya á ƴateraarƴe ge emnde baɗemme.
27 que não necessita, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Emnde na ndza ta faterar slera á limanire áte una a ndanaa *tawraita á Muusa wá, ta ba emndimagwaha, tá naba mbeɗa ádaliye á dem haypa, nampire-aara á de haraaka, á de keɗa ba ɗekiɗeki. Amá am sarte na Dadaamiya a zu waɗa geni Egdza-aara á de gev liman ƴaikke na wá, a eptsante am sarte ŋanna tawraita keni. Daaci a vante slera á limanire ge Egdza-aara, ŋane hyevhye am duksa baɗemme dem ba ge ɗekiɗeki.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, para sempre aperfeiçoado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.