Gênesis 49

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yakubu a ɗetaa egdzara‐aara baɗemme, a ba ŋane á elvan ge itare: Sawmbare baɗemme jawammeje ázerwa, Nawa yá ɓalakurse nazu watse á magava ate kure á katafke.
1 Então Jacó mandou chamar todos os seus filhos e lhes disse: “Reúnam-se ao meu redor, e eu direi o que acontecerá a cada um de vocês nos dias que virão.
2 Jawammeje, cenaucena nazu yá bakuma ya ba shagera, kwa egdzara‐aaruwa ya Yakubu. Cenaucena nazu yá ndaakura ya, ya eddekure Iserayiila:
2 “Venham e ouçam, filhos de Jacó, ouçam Israel, seu pai!
3 Ekka Ruubain wá, ka makaji‐aaruwa, ka hakuma‐aaruwa ba ka arge egdzara mama‐aha á ŋa baɗemme, aɗaba ka ndzeɗa‐aaruwa zuŋŋwe ba ka am sarte na yá an ndzeɗa á dawalire‐aaruwa baɗemme.
3 “Rúben, você é meu filho mais velho, minha força, o filho da minha juventude vigorosa; é o primeiro em importância e o primeiro em poder.
4 Ká puwa sem aha seke ba yawe, ama wá, ká tsa iceka ire. Aɗaba ekka ka naba magiya nazena zlayeka ge iya, kwa naba nja amara palle á ŋwasha‐aha‐aaruwa.
4 É, contudo, impetuoso como uma enchente, e não será mais o primeiro. Pois deitou-se em minha cama, desonrou meu leito conjugal.
5 Tara Simaun amara egdze a emmeoara Laiwi, itare ye‐aatare pane, ta emnde a garɗa.
5 “Simeão e Levi são iguais em tudo; suas armas são instrumentos de violência.
6 Ƴanaaƴa ervauŋɗe‐aaruwa sawari‐aatare, á ekseka ire-aaruwa dem jahava‐aatare ɗekiɗeki. Am ica ervauŋɗe‐aatare, ta ceɓa shifa á zaala kwakya. An sunu‐aatare ta badzanve shifa á dalau‐aha kwakya.
6 Que eu jamais esteja presente em suas reuniões e nunca participe de seus planos. Pois, em sua ira, mataram homens e, por diversão, aleijaram bois.
7 A nyainyainvenyainye Dadaamiya ervauŋde‐aatare ŋanna, aɗaba kwakya kelaadire am huɗe‐aara, baaka zevarzire ázetare. Yá de tegese egdzara-aatare gergere kwakya am haha á Yakubu, yá de zaɗaxarvezaɗe an palpale am dagave á Iserayiila‐aha.
7 Maldita seja sua ira, pois é feroz; maldita sua fúria, pois é cruel. Eu os espalharei entre os descendentes de Jacó, eu os dispersarei por todo o Israel.
8 Ekka Yahuuda maa, ekka wá, egdzara mama‐aha a ŋa baɗemme tá de gala ba zhera á ŋa. Ká de gateraga ba ka an erva á ŋa kelaade‐aha á ŋa é katafke á na. Dete ba egdzara mama‐aha a ŋa keni, tá de gana ba itare ire á katafke á na ge ekka.
8 “Judá, seus irmãos o louvarão; você agarrará seus inimigos pelo pescoço, e todos os seus parentes se curvarão à sua frente.
9 Ekka Yahuuda‐aaruwa wá, ka egdze‐aamwa. Ka ba seke ervare na ni a sa am tate a tsagwaɗa dabba a kaamba, hyanhya hyuwa na. Ka egdze‐aaruwa ge iya! Má kezlakkezla ugje am haha seke áza ervare zlavakzlava, seke ba mukse á ervare, ware edda‐aara á de egjekja ge tsantetse na?
9 Judá, meu filho, é um leão novo que acabou de comer sua presa. Como o leão, ele se agacha, e como a leoa, se deita; quem tem coragem de acordá-lo?
10 Zade á sleksire wá, á degasheka am huɗe á ha á Yahuuda ɗekiɗeki, hakuma á de nja á ba am erva á emnde‐aara, dem sarte na ma samsa edda á zade ŋanna an jirire, eddawna m larde baɗemme á de fansarfe na.
10 O cetro não se afastará de Judá, nem o bastão de autoridade de seus descendentes, até que venha aquele a quem pertence, aquele que todas as nações honrarão.
11 Ŋane watse a se ŋguda ezzeŋwa‐aara an egdzere am inabauhi. Watse a reva kacakaca‐aara an mbazla á egdze a inabauhi, zane‐aara watse a revana an yawe á egdze a inabauhi ŋanna.
11 Ele amarra seu potro a uma videira, seu jumentinho a uma videira seleta. Lava suas roupas em vinho, suas vestes, no sangue das uvas.
12 Ice‐aha‐aara á de nja á ba an deva kyaŋŋe ge mbazla á inabauhi, sera‐aha‐aara á de geva dzayye telle aɗaba uɓa.
12 Seus olhos são mais escuros que o vinho, seus dentes, mais brancos que o leite.
13 Jabulaun maa, ŋane á de nja ate we á haye, tate á tsekwa pare á yawe-aha. Nakwe á haha‐aara ge ŋane á de shanaasha Sidaun.
13 “Zebulom se estabelecerá à beira-mar e será um porto para os navios; suas fronteiras se estenderão até Sidom.
14 Isakar wá, ŋane ezzeŋwa na ni ndzendzeɗa jipu na, á zlava am dale‐aha.
14 “Issacar é um jumento forte, que descansa entre dois sacos de carga.
15 Be a naa tate ŋanna emtake ge puwansepuwe am huɗe‐aara, haha ŋanna keni snagera jipu wá, a naba gaa nahyapaihyape‐aara, ge sepa gwatame, a ganve ire‐aara nave.
15 Quando vir como o campo é bom e como a terra é agradável, curvará seus ombros para a carga e se sujeitará a trabalhos forçados.
16 Dan maa, ŋana wá, á de kwaratera ba ŋane emnde‐aara ba seke jeba‐aha umele am Iserayiila.
16 “Dã governará seu povo, como qualquer outra tribo de Israel.
17 Dan, ŋane á garava an zahe na á zlava ate baráma, seke ba pushe na ni á zlava ate we á uŋŋule, a waa belse ate sera, a naba kezletaare ge eddawna ate iga a belsa ŋanna, an iga an iga, á sete haha na.
17 Dã será uma serpente à beira da estrada, uma víbora junto ao caminho que morde o calcanhar do cavalo e faz o cavaleiro cair.
18 Saksage‐aaruwa, yá aŋkwa á fetare ate ka geni watse ká lyilyire.
18 Ó S enhor , espero pelo teu livramento!
19 Gada maa, watse tá gwargwe emnde a za baráma, amá waîse á bakatera ba ŋane, tá de enzla ba zlahhe.
19 “Gade será atacado por bandos de saqueadores, mas os atacará quando baterem em retirada.
20 Amba á Asair wá, watse ɓaaka zlakta á ɗafa ɗekiɗeki. Haha ŋanna a de geɗeta emnde, watse ta ba seke slekse‐aha.
20 “Aser se alimentará de comidas deliciosas e produzirá iguarias dignas de reis.
21 Naiftalim maa, ŋane á garava an kaamba na ni gelgela jipu, zara‐aha na ta am huɗe á kaamba ŋanna ta zariya‐aha jipu na.
21 “Naftali é uma gazela solta que dá à luz lindos filhotes.
22 Yusufa keni maa, ŋana á garava an nafa na ni an dzeɓa ate we á haye, a ya egdzere shagera, á vala erva‐aha‐aara átarge riya bademme na.
22 “José é árvore frutífera, árvore frutífera junto à fonte; seus ramos se estendem por cima do muro.
23 Kelaade‐aha‐aara tá naba kata elva‐aara, ta naba danaa wava ta puwa gurme ate ŋane,
23 Arqueiros o atacaram brutalmente; atiraram nele e o atormentaram.
24 amá ŋane tsatse degdege an gurme‐aara, erva‐aara á gyaigyaika ɗekiɗeki, aɗaba aŋkwa á melanumele suni na ŋane palaha á Iserayiila na, Dadaamiya Slekse na aŋkwa á kezlan ugje Yakubu.
24 Seu arco, porém, permaneceu esticado, e seus braços foram fortalecidos pelas mãos do Poderoso de Jacó, pelo Pastor, a Rocha de Israel.
25 A melakumele Dadaamiya na aŋkwa á fansarfe eddeŋa na. A vakteva Dadaamiya Slekse barka na á hyana ŋane am yawe á sawa am huɗe á samaya antara barka na am yawe na á segashe am huɗe á haha na, antara barka na ni á vaterte ya ge ŋwasha na, amara uɓa na ta fateru ge egdzera.
25 Que o Deus de seu pai o ajude; o Todo-poderoso o abençoe com bênçãos dos altos céus, bênçãos das profundezas das águas, bênçãos dos seios e do ventre.
26 Barka‐aha na á vakta eddeŋa wá, jauje ge barka‐aha na am huɗe á wa‐aha saɗaɗɗe na a zleka na antara am egdzar wa‐aha bademme. A tsekwanaatsekwa Dadaamiya barka‐aha ŋanna á setarge ekka Yusufa, ekka na jakateruje ge egdzar mama‐aha a ŋa baɗemme an malire na.
26 Que as bênçãos de seu pai ultrapassem as bênçãos de meus antepassados e alcancem as alturas das antigas colinas. Que essas bênçãos descansem sobre a cabeça de José, que é príncipe entre seus irmãos.
27 Bainjamaiŋ wá, ŋane á garave an indale na á ceɓa dabba‐aha. An eŋlya, á za dabba‐aha na á ceɓanaa ŋane, an icawaya á tega nazena a shanaa ŋane.
27 “Benjamim é um lobo voraz; pela manhã devora seus inimigos, ao entardecer divide o despojo”.
28 Kwaya ŋane emnde na watse tá gev jeba‐aha á Iserayiila kelaawa ju buwa. Eddetare a tsakaterse elva‐aha ŋanna, a gaterar barka. Barka ŋanna maa, a gater an palpale, ma ware‐aatare keni á ba an barka‐aara.
28 Essas são as doze tribos de Israel, e foi isso que seu pai disse ao despedir-se de seus filhos. Deu a cada um deles a bênção que lhe era adequada.
29 Am iga á una ŋanna baɗemme, Yakubu a ndaterse elva na ge egdzara-aara, a ba ŋane: Má emtsanemtsa ya, zlalanzlala ádeza eggy‐aha‐aaruwa wá, kwa de heɗiya am hwalakwa na am fahe á Aifruna ura Haiti.
29 Em seguida, Jacó lhes deu a seguinte instrução: “Em breve morrerei e me reunirei a meus antepassados. Sepultem-me com meu pai e com meu avô na caverna no campo de Efrom, o hitita.
30 am Makpaila, á dam gedi‐aara ge Mamre na. Hwalakwa ŋanna, kwaye ndza a shekwanaa Ibrahiima antara fahe ŋanna baɗemme ge heɗa emtsa am huɗe‐aara.
30 É a caverna de Macpela, perto de Manre, em Canaã, que Abraão comprou do hitita como sepultura permanente.
31 Tara Ibrahiima ŋanna antara mukse‐aara Saraatu, tara Isiyaaku antara mukse‐aara Raibaika, baɗemme ta heɗatera á ba am tate ŋanna, ira Lee’a keni, ya heɗanaa ba iya an erva‐aaruwa á ba am tate ŋanna.
31 Ali estão sepultados Abraão e sua mulher, Sara. Ali também estão sepultados Isaque e sua mulher, Rebeca. E ali sepultei Lia.
32 Fahe ŋanna antara hwalakwa na am huɗe‐aara na baɗemme an shekwa, ta shekwanaa am erva á Haiti‐aha.
32 É o campo e a caverna que meu avô, Abraão, comprou dos hititas”.
33 Zlauzle am tsakatera elva na Yakubu ge egdzara‐aara, teŋelemme a zlavehe ate egdera‐aara, haaffe a puwese shifa wá, ɓaaka zlaazlala ádeza eggye‐aha‐ŋara á faya.
33 Quando Jacó terminou de dar essa instrução a seus filhos, deitou-se em sua cama, deu o último suspiro e, ao morrer, reuniu-se a seus antepassados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.