Gênesis 49

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yakubu a ɗetaa egdzara‐aara baɗemme, a ba ŋane á elvan ge itare: Sawmbare baɗemme jawammeje ázerwa, Nawa yá ɓalakurse nazu watse á magava ate kure á katafke.
1 Depois, chamou Jacó a seus filhos e disse: Ajuntai-vos, e anunciar-vos-ei o que vos há de acontecer nos derradeiros dias;
2 Jawammeje, cenaucena nazu yá bakuma ya ba shagera, kwa egdzara‐aaruwa ya Yakubu. Cenaucena nazu yá ndaakura ya, ya eddekure Iserayiila:
2 ajuntai-vos e ouvi, filhos de Jacó; e ouvi a Israel, vosso pai:
3 Ekka Ruubain wá, ka makaji‐aaruwa, ka hakuma‐aaruwa ba ka arge egdzara mama‐aha á ŋa baɗemme, aɗaba ka ndzeɗa‐aaruwa zuŋŋwe ba ka am sarte na yá an ndzeɗa á dawalire‐aaruwa baɗemme.
3 Rúben, tu és meu primogênito, minha força e o princípio de meu vigor, o mais excelente em alteza e o mais excelente em poder.
4 Ká puwa sem aha seke ba yawe, ama wá, ká tsa iceka ire. Aɗaba ekka ka naba magiya nazena zlayeka ge iya, kwa naba nja amara palle á ŋwasha‐aha‐aaruwa.
4 Inconstante como a água, não serás o mais excelente, porquanto subiste ao leito de teu pai. Então, o contaminaste; subiste à minha cama.
5 Tara Simaun amara egdze a emmeoara Laiwi, itare ye‐aatare pane, ta emnde a garɗa.
5 Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
6 Ƴanaaƴa ervauŋɗe‐aaruwa sawari‐aatare, á ekseka ire-aaruwa dem jahava‐aatare ɗekiɗeki. Am ica ervauŋɗe‐aatare, ta ceɓa shifa á zaala kwakya. An sunu‐aatare ta badzanve shifa á dalau‐aha kwakya.
6 No seu secreto conselho, não entre minha alma; com a sua congregação, minha glória não se ajunte; porque, no seu furor, mataram varões e, na sua teima, arrebataram bois.
7 A nyainyainvenyainye Dadaamiya ervauŋde‐aatare ŋanna, aɗaba kwakya kelaadire am huɗe‐aara, baaka zevarzire ázetare. Yá de tegese egdzara-aatare gergere kwakya am haha á Yakubu, yá de zaɗaxarvezaɗe an palpale am dagave á Iserayiila‐aha.
7 Maldito seja o seu furor, pois era forte, e a sua ira, pois era dura; eu os dividirei em Jacó e os espalharei em Israel.
8 Ekka Yahuuda maa, ekka wá, egdzara mama‐aha a ŋa baɗemme tá de gala ba zhera á ŋa. Ká de gateraga ba ka an erva á ŋa kelaade‐aha á ŋa é katafke á na. Dete ba egdzara mama‐aha a ŋa keni, tá de gana ba itare ire á katafke á na ge ekka.
8 Judá, a ti te louvarão os teus irmãos; a tua mão será sobre o pescoço de seus inimigos; os filhos de teu pai a ti se inclinarão.
9 Ekka Yahuuda‐aaruwa wá, ka egdze‐aamwa. Ka ba seke ervare na ni a sa am tate a tsagwaɗa dabba a kaamba, hyanhya hyuwa na. Ka egdze‐aaruwa ge iya! Má kezlakkezla ugje am haha seke áza ervare zlavakzlava, seke ba mukse á ervare, ware edda‐aara á de egjekja ge tsantetse na?
9 Judá é um leãozinho; da presa subiste, filho meu. Encurva-se e deita-se como um leão e como um leão velho; quem o despertará?
10 Zade á sleksire wá, á degasheka am huɗe á ha á Yahuuda ɗekiɗeki, hakuma á de nja á ba am erva á emnde‐aara, dem sarte na ma samsa edda á zade ŋanna an jirire, eddawna m larde baɗemme á de fansarfe na.
10 O cetro não se arredará de Judá, nem o legislador dentre seus pés, até que venha Siló; e a ele se congregarão os povos.
11 Ŋane watse a se ŋguda ezzeŋwa‐aara an egdzere am inabauhi. Watse a reva kacakaca‐aara an mbazla á egdze a inabauhi, zane‐aara watse a revana an yawe á egdze a inabauhi ŋanna.
11 Ele amarrará o seu jumentinho à vide e o filho da sua jumenta, à cepa mais excelente; ele lavará a sua veste no vinho e a sua capa, em sangue de uvas.
12 Ice‐aha‐aara á de nja á ba an deva kyaŋŋe ge mbazla á inabauhi, sera‐aha‐aara á de geva dzayye telle aɗaba uɓa.
12 Os olhos serão vermelhos de vinho, e os dentes, brancos de leite.
13 Jabulaun maa, ŋane á de nja ate we á haye, tate á tsekwa pare á yawe-aha. Nakwe á haha‐aara ge ŋane á de shanaasha Sidaun.
13 Zebulom habitará no porto dos mares e será como porto dos navios; e o seu termo será em Sidom.
14 Isakar wá, ŋane ezzeŋwa na ni ndzendzeɗa jipu na, á zlava am dale‐aha.
14 Issacar é jumento de fortes ossos, deitado entre dois fardos.
15 Be a naa tate ŋanna emtake ge puwansepuwe am huɗe‐aara, haha ŋanna keni snagera jipu wá, a naba gaa nahyapaihyape‐aara, ge sepa gwatame, a ganve ire‐aara nave.
15 E viu ele que o descanso era bom e que a terra era deliciosa, e abaixou o seu ombro para acarretar, e serviu debaixo de tributo.
16 Dan maa, ŋana wá, á de kwaratera ba ŋane emnde‐aara ba seke jeba‐aha umele am Iserayiila.
16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Dan, ŋane á garava an zahe na á zlava ate baráma, seke ba pushe na ni á zlava ate we á uŋŋule, a waa belse ate sera, a naba kezletaare ge eddawna ate iga a belsa ŋanna, an iga an iga, á sete haha na.
17 Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os calcanhares do cavalo e faz cair o seu cavaleiro por detrás.
18 Saksage‐aaruwa, yá aŋkwa á fetare ate ka geni watse ká lyilyire.
18 A tua salvação espero, ó Senhor !
19 Gada maa, watse tá gwargwe emnde a za baráma, amá waîse á bakatera ba ŋane, tá de enzla ba zlahhe.
19 Quanto a Gade, uma tropa o acometerá; mas ele a acometerá por fim.
20 Amba á Asair wá, watse ɓaaka zlakta á ɗafa ɗekiɗeki. Haha ŋanna a de geɗeta emnde, watse ta ba seke slekse‐aha.
20 De Aser, o seu pão será abundante e ele dará delícias reais.
21 Naiftalim maa, ŋane á garava an kaamba na ni gelgela jipu, zara‐aha na ta am huɗe á kaamba ŋanna ta zariya‐aha jipu na.
21 Naftali é uma cerva solta; ele dá palavras formosas.
22 Yusufa keni maa, ŋana á garava an nafa na ni an dzeɓa ate we á haye, a ya egdzere shagera, á vala erva‐aha‐aara átarge riya bademme na.
22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto à fonte; seus ramos correm sobre o muro.
23 Kelaade‐aha‐aara tá naba kata elva‐aara, ta naba danaa wava ta puwa gurme ate ŋane,
23 Os flecheiros lhe deram amargura, e o flecharam, e o aborreceram.
24 amá ŋane tsatse degdege an gurme‐aara, erva‐aara á gyaigyaika ɗekiɗeki, aɗaba aŋkwa á melanumele suni na ŋane palaha á Iserayiila na, Dadaamiya Slekse na aŋkwa á kezlan ugje Yakubu.
24 O seu arco, porém, susteve-se no forte, e os braços de suas mãos foram fortalecidos pelas mãos do Valente de Jacó (donde é o Pastor e a Pedra de Israel),
25 A melakumele Dadaamiya na aŋkwa á fansarfe eddeŋa na. A vakteva Dadaamiya Slekse barka na á hyana ŋane am yawe á sawa am huɗe á samaya antara barka na am yawe na á segashe am huɗe á haha na, antara barka na ni á vaterte ya ge ŋwasha na, amara uɓa na ta fateru ge egdzera.
25 pelo Deus de teu pai, o qual te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, o qual te abençoará com bênçãos dos céus de cima, com bênçãos do abismo que está debaixo, com bênçãos dos peitos e da madre.
26 Barka‐aha na á vakta eddeŋa wá, jauje ge barka‐aha na am huɗe á wa‐aha saɗaɗɗe na a zleka na antara am egdzar wa‐aha bademme. A tsekwanaatsekwa Dadaamiya barka‐aha ŋanna á setarge ekka Yusufa, ekka na jakateruje ge egdzar mama‐aha a ŋa baɗemme an malire na.
26 As bênçãos de teu pai excederão as bênçãos de meus pais, até à extremidade dos outeiros eternos; elas estarão sobre a cabeça de José e sobre o alto da cabeça do que foi separado de seus irmãos.
27 Bainjamaiŋ wá, ŋane á garave an indale na á ceɓa dabba‐aha. An eŋlya, á za dabba‐aha na á ceɓanaa ŋane, an icawaya á tega nazena a shanaa ŋane.
27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã, comerá a presa e, à tarde, repartirá o despojo.
28 Kwaya ŋane emnde na watse tá gev jeba‐aha á Iserayiila kelaawa ju buwa. Eddetare a tsakaterse elva‐aha ŋanna, a gaterar barka. Barka ŋanna maa, a gater an palpale, ma ware‐aatare keni á ba an barka‐aara.
28 Todas estas são as doze tribos de Israel; e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a sua bênção.
29 Am iga á una ŋanna baɗemme, Yakubu a ndaterse elva na ge egdzara-aara, a ba ŋane: Má emtsanemtsa ya, zlalanzlala ádeza eggy‐aha‐aaruwa wá, kwa de heɗiya am hwalakwa na am fahe á Aifruna ura Haiti.
29 Depois, ordenou-lhes e disse-lhes: Eu me congrego ao meu povo; sepultai-me, com meus pais, na cova que está no campo de Efrom, o heteu,
30 am Makpaila, á dam gedi‐aara ge Mamre na. Hwalakwa ŋanna, kwaye ndza a shekwanaa Ibrahiima antara fahe ŋanna baɗemme ge heɗa emtsa am huɗe‐aara.
30 na cova que está no campo de Macpela, que está em frente de Manre, na terra de Canaã, a qual Abraão comprou com aquele campo de Efrom, o heteu, por herança de sepultura.
31 Tara Ibrahiima ŋanna antara mukse‐aara Saraatu, tara Isiyaaku antara mukse‐aara Raibaika, baɗemme ta heɗatera á ba am tate ŋanna, ira Lee’a keni, ya heɗanaa ba iya an erva‐aaruwa á ba am tate ŋanna.
31 Ali, sepultaram Abraão e Sara, sua mulher; ali, sepultaram Isaque e Rebeca, sua mulher; e, ali, eu sepultei Leia.
32 Fahe ŋanna antara hwalakwa na am huɗe‐aara na baɗemme an shekwa, ta shekwanaa am erva á Haiti‐aha.
32 O campo e a cova que está nele foram comprados aos filhos de Hete.
33 Zlauzle am tsakatera elva na Yakubu ge egdzara‐aara, teŋelemme a zlavehe ate egdera‐aara, haaffe a puwese shifa wá, ɓaaka zlaazlala ádeza eggye‐aha‐ŋara á faya.
33 Acabando, pois, Jacó de dar mandamentos a seus filhos, encolheu os seus pés na cama, e expirou, e foi congregado ao seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.