Gênesis 49
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARIB
1 Yakubu a ɗetaa egdzara‐aara baɗemme, a ba ŋane á elvan ge itare: Sawmbare baɗemme jawammeje ázerwa, Nawa yá ɓalakurse nazu watse á magava ate kure á katafke.
1 Depois chamou Jacó a seus filhos, e disse: Ajuntai-vos para que eu vos anuncie o que vos há de acontecer nos dias vindouros.
2 Jawammeje, cenaucena nazu yá bakuma ya ba shagera, kwa egdzara‐aaruwa ya Yakubu. Cenaucena nazu yá ndaakura ya, ya eddekure Iserayiila:
2 Ajuntai-vos, e ouvi, filhos de Jacó; ouvi a Israel vosso pai:
3 Ekka Ruubain wá, ka makaji‐aaruwa, ka hakuma‐aaruwa ba ka arge egdzara mama‐aha á ŋa baɗemme, aɗaba ka ndzeɗa‐aaruwa zuŋŋwe ba ka am sarte na yá an ndzeɗa á dawalire‐aaruwa baɗemme.
3 Rúben, tu és meu primogênito, minha força e as primícias do meu vigor, preeminente em dignidade e preeminente em poder.
4 Ká puwa sem aha seke ba yawe, ama wá, ká tsa iceka ire. Aɗaba ekka ka naba magiya nazena zlayeka ge iya, kwa naba nja amara palle á ŋwasha‐aha‐aaruwa.
4 Descomedido como a água, não reterás a preeminência; porquanto subiste ao leito de teu pai; então o contaminaste. Sim, ele subiu à minha cama.
5 Tara Simaun amara egdze a emmeoara Laiwi, itare ye‐aatare pane, ta emnde a garɗa.
5 Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
6 Ƴanaaƴa ervauŋɗe‐aaruwa sawari‐aatare, á ekseka ire-aaruwa dem jahava‐aatare ɗekiɗeki. Am ica ervauŋɗe‐aatare, ta ceɓa shifa á zaala kwakya. An sunu‐aatare ta badzanve shifa á dalau‐aha kwakya.
6 No seu concílio não entres, ó minha alma! com a sua assembléia não te ajuntes, ó minha glória! porque no seu furor mataram homens, e na sua teima jarretaram bois.
7 A nyainyainvenyainye Dadaamiya ervauŋde‐aatare ŋanna, aɗaba kwakya kelaadire am huɗe‐aara, baaka zevarzire ázetare. Yá de tegese egdzara-aatare gergere kwakya am haha á Yakubu, yá de zaɗaxarvezaɗe an palpale am dagave á Iserayiila‐aha.
7 Maldito o seu furor, porque era forte! maldita a sua ira, porque era cruel! Dividi-los-ei em Jacó, e os espalharei em Israel.
8 Ekka Yahuuda maa, ekka wá, egdzara mama‐aha a ŋa baɗemme tá de gala ba zhera á ŋa. Ká de gateraga ba ka an erva á ŋa kelaade‐aha á ŋa é katafke á na. Dete ba egdzara mama‐aha a ŋa keni, tá de gana ba itare ire á katafke á na ge ekka.
8 Judá, a ti te louvarão teus irmãos; a tua mão será sobre o pescoço de teus inimigos: diante de ti se prostrarão os filhos de teu pai.
9 Ekka Yahuuda‐aaruwa wá, ka egdze‐aamwa. Ka ba seke ervare na ni a sa am tate a tsagwaɗa dabba a kaamba, hyanhya hyuwa na. Ka egdze‐aaruwa ge iya! Má kezlakkezla ugje am haha seke áza ervare zlavakzlava, seke ba mukse á ervare, ware edda‐aara á de egjekja ge tsantetse na?
9 Judá é um leãozinho. Subiste da presa, meu filho. Ele se encurva e se deita como um leão, e como uma leoa; quem o despertará?
10 Zade á sleksire wá, á degasheka am huɗe á ha á Yahuuda ɗekiɗeki, hakuma á de nja á ba am erva á emnde‐aara, dem sarte na ma samsa edda á zade ŋanna an jirire, eddawna m larde baɗemme á de fansarfe na.
10 O cetro não se arredará de Judá, nem o bastão de autoridade dentre seus pés, até que venha aquele a quem pertence; e a ele obedecerão os povos.
11 Ŋane watse a se ŋguda ezzeŋwa‐aara an egdzere am inabauhi. Watse a reva kacakaca‐aara an mbazla á egdze a inabauhi, zane‐aara watse a revana an yawe á egdze a inabauhi ŋanna.
11 Atando ele o seu jumentinho à vide, e o filho da sua jumenta à videira seleta, lava as suas roupas em vinho e a sua vestidura em sangue de uvas.
12 Ice‐aha‐aara á de nja á ba an deva kyaŋŋe ge mbazla á inabauhi, sera‐aha‐aara á de geva dzayye telle aɗaba uɓa.
12 Os olhos serão escurecidos pelo vinho, e os dentes brancos de leite.
13 Jabulaun maa, ŋane á de nja ate we á haye, tate á tsekwa pare á yawe-aha. Nakwe á haha‐aara ge ŋane á de shanaasha Sidaun.
13 Zebulom habitará no litoral; será ele ancoradouro de navios; e o seu termo estender-se-á até Sidom.
14 Isakar wá, ŋane ezzeŋwa na ni ndzendzeɗa jipu na, á zlava am dale‐aha.
14 Issacar é jumento forte, deitado entre dois fardos.
15 Be a naa tate ŋanna emtake ge puwansepuwe am huɗe‐aara, haha ŋanna keni snagera jipu wá, a naba gaa nahyapaihyape‐aara, ge sepa gwatame, a ganve ire‐aara nave.
15 Viu ele que o descanso era bom, e que a terra era agradável. Sujeitou os seus ombros à carga e entregou-se ao serviço forçado de um escravo.
16 Dan maa, ŋana wá, á de kwaratera ba ŋane emnde‐aara ba seke jeba‐aha umele am Iserayiila.
16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Dan, ŋane á garava an zahe na á zlava ate baráma, seke ba pushe na ni á zlava ate we á uŋŋule, a waa belse ate sera, a naba kezletaare ge eddawna ate iga a belsa ŋanna, an iga an iga, á sete haha na.
17 Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os calcanhares do cavalo, de modo que caia o seu cavaleiro para trás.
18 Saksage‐aaruwa, yá aŋkwa á fetare ate ka geni watse ká lyilyire.
18 A tua salvação tenho esperado, ó Senhor!
19 Gada maa, watse tá gwargwe emnde a za baráma, amá waîse á bakatera ba ŋane, tá de enzla ba zlahhe.
19 Quanto a Gade, guerrilheiros o acometerão; mas ele, por sua vez, os acometerá.
20 Amba á Asair wá, watse ɓaaka zlakta á ɗafa ɗekiɗeki. Haha ŋanna a de geɗeta emnde, watse ta ba seke slekse‐aha.
20 De Aser, o seu pão será gordo; ele produzirá delícias reais.
21 Naiftalim maa, ŋane á garava an kaamba na ni gelgela jipu, zara‐aha na ta am huɗe á kaamba ŋanna ta zariya‐aha jipu na.
21 Naftali é uma gazela solta; ele profere palavras formosas.
22 Yusufa keni maa, ŋana á garava an nafa na ni an dzeɓa ate we á haye, a ya egdzere shagera, á vala erva‐aha‐aara átarge riya bademme na.
22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto a uma fonte; seus raminhos se estendem sobre o muro.
23 Kelaade‐aha‐aara tá naba kata elva‐aara, ta naba danaa wava ta puwa gurme ate ŋane,
23 Os flecheiros lhe deram amargura, e o flecharam e perseguiram,
24 amá ŋane tsatse degdege an gurme‐aara, erva‐aara á gyaigyaika ɗekiɗeki, aɗaba aŋkwa á melanumele suni na ŋane palaha á Iserayiila na, Dadaamiya Slekse na aŋkwa á kezlan ugje Yakubu.
24 mas o seu arco permaneceu firme, e os seus braços foram fortalecidos pelas mãos do Poderoso de Jacó, o Pastor, o Rochedo de Israel,
25 A melakumele Dadaamiya na aŋkwa á fansarfe eddeŋa na. A vakteva Dadaamiya Slekse barka na á hyana ŋane am yawe á sawa am huɗe á samaya antara barka na am yawe na á segashe am huɗe á haha na, antara barka na ni á vaterte ya ge ŋwasha na, amara uɓa na ta fateru ge egdzera.
25 pelo Deus de teu pai, o qual te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, o qual te abençoara, com bênçãos dos céus em cima, com bênçãos do abismo que jaz embaixo, com bênçãos dos seios e da madre.
26 Barka‐aha na á vakta eddeŋa wá, jauje ge barka‐aha na am huɗe á wa‐aha saɗaɗɗe na a zleka na antara am egdzar wa‐aha bademme. A tsekwanaatsekwa Dadaamiya barka‐aha ŋanna á setarge ekka Yusufa, ekka na jakateruje ge egdzar mama‐aha a ŋa baɗemme an malire na.
26 As bênçãos de teu pai excedem as bênçãos dos montes eternos, as coisas desejadas dos eternos outeiros; sejam elas sobre a cabeça de José, e sobre o alto da cabeça daquele que foi separado de seus irmãos.
27 Bainjamaiŋ wá, ŋane á garave an indale na á ceɓa dabba‐aha. An eŋlya, á za dabba‐aha na á ceɓanaa ŋane, an icawaya á tega nazena a shanaa ŋane.
27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã devorará a presa, e à tarde repartirá o despojo.
28 Kwaya ŋane emnde na watse tá gev jeba‐aha á Iserayiila kelaawa ju buwa. Eddetare a tsakaterse elva‐aha ŋanna, a gaterar barka. Barka ŋanna maa, a gater an palpale, ma ware‐aatare keni á ba an barka‐aara.
28 Todas estas são as doze tribos de Israel: e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a sua bênção.
29 Am iga á una ŋanna baɗemme, Yakubu a ndaterse elva na ge egdzara-aara, a ba ŋane: Má emtsanemtsa ya, zlalanzlala ádeza eggy‐aha‐aaruwa wá, kwa de heɗiya am hwalakwa na am fahe á Aifruna ura Haiti.
29 Depois lhes deu ordem, dizendo-lhes: Eu estou para ser congregado ao meu povo; sepultai-me com meus pais, na cova que está no campo de Efrom, o heteu,
30 am Makpaila, á dam gedi‐aara ge Mamre na. Hwalakwa ŋanna, kwaye ndza a shekwanaa Ibrahiima antara fahe ŋanna baɗemme ge heɗa emtsa am huɗe‐aara.
30 na cova que está no campo de Macpela, que está em frente de Manre, na terra de Canaã, cova esta que Abraão comprou de Efrom, o heteu, juntamente com o respectivo campo, como propriedade de sepultura.
31 Tara Ibrahiima ŋanna antara mukse‐aara Saraatu, tara Isiyaaku antara mukse‐aara Raibaika, baɗemme ta heɗatera á ba am tate ŋanna, ira Lee’a keni, ya heɗanaa ba iya an erva‐aaruwa á ba am tate ŋanna.
31 Ali sepultaram a Abraão e a Sara, sua mulher; ali sepultaram a Isaque e a Rebeca, sua mulher; e ali eu sepultei a Léia.
32 Fahe ŋanna antara hwalakwa na am huɗe‐aara na baɗemme an shekwa, ta shekwanaa am erva á Haiti‐aha.
32 O campo e a cova que está nele foram comprados aos filhos de Hete.
33 Zlauzle am tsakatera elva na Yakubu ge egdzara‐aara, teŋelemme a zlavehe ate egdera‐aara, haaffe a puwese shifa wá, ɓaaka zlaazlala ádeza eggye‐aha‐ŋara á faya.
33 Acabando Jacó de dar estas instruções a seus filhos, encolheu os seus pés na cama, expirou e foi congregado ao seu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.