Gênesis 46

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A naba kezzla Iserayiila an nazena am rezega‐aara baɗemme. De tsekwaatsekwa am ekse á Birsaba maa, a vante sadake á dabba ge Dadaamiya á eddeŋara Isiyaaku.
1 Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Chegou a Bersabéia, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaac.
2 Dadaamiya a naba ndahan elva an vaƴiya nanna am shene. A naba eddaha: Yakubu, Yakubu. A ŋutehe: Na am á bina.
2 Em uma visão noturna Deus disse-lhe: "Jacó! Jacó!" "Eis-me aqui", respondeu ele.
3 A be Dadaamuya á elvan ge ŋane: Ba iya Dadaamiya, Dadaamiya na a ɗabanaa eddeŋa na. A waŋka lyawa ɗekiɗeki ge dem Misera. Aɗaba yá de yáterteya emnde á ŋa áhuwa, tá de gev nalga ƴaikke.
3 E Deus disse: "Eu sou Deus, o Deus de teu pai. Não temas descer ao Egito, porque ali farei de ti uma grande nação.
4 Yá daka ba iya an ire-aaruwa á dem Misera, watse yá saterasa zlaɓe adaliye emnde á ŋa á sem tata na. Má watse zlauzle hairire á ŋa maa, á de hedakanuwa Yusufa an erva-aara ice á ŋa.
4 Descerei contigo ao Egito, e eu mesmo te farei de novo subir de lá. José fechar-te-á os olhos."
5 Daaci a naba tsa Yakubu am Birsaba, Iserayiila keni ba ŋane. Egdzara‐aara ta eksame ŋane antara egdzara‐aatare antara ŋwasha‐aha‐aatare, ta halateraa am darkwa‐aha na á teɗana belsa a vatertaa Firawna ge datera am huɗe‐aara na.
5 E Jacó deixou Bersabéia. Os filhos de Israel levaram seu pai, assim como seus filhos e suas mulheres, nos carros que o faraó tinha enviado para os transportar.
6 A naba kezzla Yakubu antara emnde‐aara baɗemme á dem Misera. Dabba‐aha‐aatare antara nalmane‐aatare umele na ta ganaa am haha á Kanaana baɗemme.
6 Tomaram também seus rebanhos e os bens que tinham adquirido na terra de Canaã,
7 A kez!ese estuwa Yakubu á dem Misera antara emnde‐aara baɗemme, egdzara‐aara zaala antara ŋwasha Ira eggye‐aha‐ŋara baɗemme.
7 e Jacó com toda a sua família partiu para o Egito. Levou consigo os seus filhos e seus netos, suas filhas e suas netas, enfim, toda a sua família.
8 Nawa zhera á egdzara á Iserayiila na ta sem Misera, amaana Yakubu an egdzara‐aara: Egdze a walire á Yakubu wá, Ruubain.
8 Eis os nomes dos filhos de Israel que foram para o Egito: Jacó e seus filhos.
9 Nawa egdzara á Ruubain: Hanauk, Fallu, Haisrunu ira Karmi.
9 O primogênito de Jacó: Rubem. Os filhos de Rubem: Henoc, Falu, Esron e Carmi.
10 Nawa Simaun amara egdzara‐aara : Yainuyail, Yamain, Auhada, Yakin. Jaukar ira Sawulu. Sawulu wá, a yanaa an egdze á emnde a Kanaana.
10 Os filhos de Simeão: Jamuel, Jamin, Aod, Jaquim, Soar, e Saul, filho da Cananéia.
11 Nawa una Laiwi antara egdzara‐aara: Gairsaun, Kahat ira Mairari.
11 Os filhos de Levi: Gerson, Gaat e Merari.
12 Nawa una Yahuuda antara egdzara‐aara: tara Air antara Aunan antara Saila amara Farais ira Jara. Amá tara Air antara Aunan wá, ta matsaa am haha á Kanaana. Farais ŋane ndza an egdzara buwa, tara Haisruna an Hamul.
12 Os filhos de Judá: Her, Onã, Sela, Farés e Zara. Her e Onã, porém, morreram em Canaã. Os filhos de Farés: Hesron e Hamul.
13 Nawa una Isakar antara egdzara‐aara: Taula, Puwa, Yauba ira Simraun.
13 Os filhos de Issacar: Tola, Fua, Jó e Semron.
14 Nawa Jabulaun amara egdzara‐aara: Sairait antara Ailaun ira Yaklaiyail.
14 Os filhos de Zabulon: Sared, Elon e Jaelel.
15 Kwaye ŋane egdzara á Yakubu na a yanaa an Lee’a am Paddan‐Aram. Aŋkwa zlaɓe egdze a emmetare mukse, zhera‐aara Dina. Emnde á Yakubu na a yateraa an Lee’a baɗemme, a magaa kulkeƴe ju keƴe.
15 São estes os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã, assim como sua filha Dina. Total de seus filhos e filhas: trinta e três pessoas.
16 Nawa emnde na keni tara Gada antara egdzara‐aara: Tara Jaiflyaun antara Haggi amara Suni antara Aisbaun antara Airi amara Araudi ira Araih.
16 Os filhos de Gad: Sefion, Hagi, Suni, Esebon, Heri, Arodi e Areli.
17 Nawa Asair amara egdzara‐aara: Yimna, Yisuwa, Yisuwi, Bairiya ira Sairak egdze a emmetare mukse. Iyau, Bairiya a ye Baibair antara Malkiyail.
17 Os filhos de Aser: Jamné, Jesua, Jessui e Beria, assim como sua irmã Sara. Os filhos de Beria: Heber e Melquiel.
18 Kwaya ŋane egdzara á Yakubu na a yanaa an Jilpa, kwatena na a vantaa Laban ge egdze‐aara Lee’a. itare keni ta kelaawa ju uŋkwahe.
18 São estes os filhos que Zelfa, dada por Labão à sua filha Lia, deu à luz a Jacó: dezesseis pessoas.
19 Rahiilu mukse á Yakubu, ŋane keni a yayan egdzara buwa, tara Yusufa antara Bainjamaiŋ.
19 Filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Yusufa a ye tara Manasa amara Afrayim. A yateraa am haha á Misera, an mukse‐aara Asnat, egdze á Pautifaira liman am Aun.
20 No Egito José tivera de Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On, Manassés e Efraim.
21 Nawa una keni Bainjamaiŋ antara egdzara‐aara: Baila, Baikair, Asbail, Gaira, Na‘aman, Aiki, Raus, Muppim ira Arda.
21 Os filhos de Benjamim: Bela, Bocor, Asbel, Gera, Naamã, Equi, Ros, Mofim, Ofim e Ared.
22 Kwaya ŋane egdzara á Yakubu na a yanaa an Rahiilu, ta kelaawa ju ufade.
22 São estes os filhos que Raquel deu a Jacó. Total: quatorze pessoas.
23 Tara Dan, tá an egdzeaara Husim.
23 Filho de Dan: Husim.
24 Nawa Naiftalim antara egdzara‐aara: Yaksayail antara Yaijair ira Silaim.
24 Filhos de Neftali: Jasier, Guni, Jeser e Salém.
25 Kwaye ŋane egdzara á Yakubu na a yanaa an Bilha, kwatena na a vantaa Laban ge egdze‐aara Rahiilu, ta vuye.
25 São estes os filhos que Bala, dada por Labão à sua filha Raquel, deu à luz a Jacó. Total: sete pessoas.
26 Emnde á Yakubu na ta sem Misera baɗemme, ta kul uŋkwahe ju uŋkwahe, ɓaaka ŋwasha‐aha á egdzara‐aara am huɗe‐aara.
26 O total das pessoas saídas de Jacó, que vieram com ele para o Egito, sem contar as mulheres de seus filhos, era de setenta ao todo.
27 Iyau, antara egdzara á Yusufa buwa na a de yateraa am Misera na maa, emnde á Yakubu baɗemme ta magaa kul vuye am haha á Misera.
27 José teve dois filhos nascidos no Egito. O total das pessoas da família de Jacó que foram para o Egito era de setenta.
28 Am sarte na zlaɓe tá duwa maa, Yakubu a naba ɓela Yahuuda ákatafke-aara, a ɓelanaa ádeza Yusufa geni a se yainuye am kwara á Gausan. De tsekwaatsekwa Yakubu am tate ŋanna antara emnde‐aara baɗemme.
28 Jacó tinha enviado Judá adiante dele para informar a José de sua chegada a Gessém. Quando chegaram a Gessém,
29 Yusufa keni a naba duhe á de yainu ge eddeŋara am Gausan na, an darkwa‐aara á teɗana belsa. Má a de puwete ice ate eddeŋara wá, ázarekwa! Takwalle a takwalem eddeŋara na am uksuwe, á kyuwa an yawe á kyuwa na wá, ba ka ɗuhe, haa a shekwaahe.
29 José mandou preparar o seu carro e montou para ir ao encontro de seu pai em Gessém. E, logo que o viu, jogou-se ao seu pescoço e chorou longo tempo em seus braços.
30 Ba wera we‐aara ge Iserayiila, a ba ŋane á elvan ge Yusufa: Kina wá, ma emtsanemtsa keni ba zlauzle mazle‐aara, aɗaba zlaɓe ká aŋkwa an shifa, ya nakna an ice‐aaruwa.
30 "Agora posso morrer, disse-lhe Israel, porque vi o teu rosto, e vives ainda!"
31 Am iga á una ŋanna baɗemme maa, a ba Yusufa á elvan ge egdzara mama‐aha‐ŋara antara huɗe á há â eddeŋara, a ba ŋane á elvan ge itare bademme‐aatare: Kina wá, yá de mbeɗanumbeɗe ge Firawna, a ba iya á elvan ge ŋane: Egdzara mama‐aha‐aaruwa antara huɗe á há á edderwa na ndza tá am haha á Kanaana na baɗemme saremsa ásezerwa.
31 José disse aos seus irmãos: "Vou avisar o faraó, dizendo: Meus irmãos e a família de meu pai que estavam em Canaã, vieram para junto de mim;
32 Yá de ndanndaha antara slera á kure baɗemme, geni kwa emnde a gela dabba‐aha, sakuremsa antara dabba‐aha á kure baɗemme, nawe‐aha, kyawe‐aha, essla-aha antara nalmane á kure umele, sakuremsa an kazlaŋa á kure baɗemme.
32 os homens são pastores, criadores de animais, e trouxeram suas ovelhas e seus bois com tudo o que lhes pertence.
33 Máki a dakurdaha Firawna. a ndavakuruhe, ázara slera á kure wá,
33 Quando o faraó mandar chamar-vos e vos perguntar qual é vossa profissão,
34 bawananba a ba kure: Ambarka á ŋa, nave‐aha á ŋa ta emnde a gela dabba‐aha. Kwaye am egdzarire sem vatena slera á ŋere ba piya, ŋá aŋkwa á maga ba slera á eggye‐aha ŋere. Estuwa wá, watse tá vakurte kwara á Gausan ge sle|ɗe á nja á kure. Aɗaba emnde a Misera tá higarka ge emnde a gela dabba‐aha, ma nawe‐aha, ma kyawe‐aha keni.
34 responder-lhe-eis: Teus servos foram sempre criadores de animais, desde sua juventude até o presente, e nossos pais também. Desse modo podereis ficar na terra de Gessém, porque os egípcios têm aversão aos pastores."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.