Gênesis 46

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A naba kezzla Iserayiila an nazena am rezega‐aara baɗemme. De tsekwaatsekwa am ekse á Birsaba maa, a vante sadake á dabba ge Dadaamiya á eddeŋara Isiyaaku.
1 Jacó partiu com tudo o que tinha e foi até Berseba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, o seu pai.
2 Dadaamiya a naba ndahan elva an vaƴiya nanna am shene. A naba eddaha: Yakubu, Yakubu. A ŋutehe: Na am á bina.
2 Naquela noite Deus falou com ele numa visão e o chamou assim: — Jacó, Jacó! — Eu estou aqui — respondeu ele.
3 A be Dadaamuya á elvan ge ŋane: Ba iya Dadaamiya, Dadaamiya na a ɗabanaa eddeŋa na. A waŋka lyawa ɗekiɗeki ge dem Misera. Aɗaba yá de yáterteya emnde á ŋa áhuwa, tá de gev nalga ƴaikke.
3 Deus disse: — Eu sou Deus, o Deus do seu pai. Não tenha medo de ir para o Egito, pois ali eu farei com que os seus descendentes se tornem uma grande nação.
4 Yá daka ba iya an ire-aaruwa á dem Misera, watse yá saterasa zlaɓe adaliye emnde á ŋa á sem tata na. Má watse zlauzle hairire á ŋa maa, á de hedakanuwa Yusufa an erva-aara ice á ŋa.
4 Eu irei para o Egito com você e trarei os seus descendentes de volta para esta terra. E, quando você morrer, José estará ao seu lado.
5 Daaci a naba tsa Yakubu am Birsaba, Iserayiila keni ba ŋane. Egdzara‐aara ta eksame ŋane antara egdzara‐aatare antara ŋwasha‐aha‐aatare, ta halateraa am darkwa‐aha na á teɗana belsa a vatertaa Firawna ge datera am huɗe‐aara na.
5 Então Jacó partiu de Berseba. Nas carretas que o rei do Egito havia mandado, os filhos de Jacó levaram o pai, as esposas deles e os seus filhos pequenos.
6 A naba kezzla Yakubu antara emnde‐aara baɗemme á dem Misera. Dabba‐aha‐aatare antara nalmane‐aatare umele na ta ganaa am haha á Kanaana baɗemme.
6 Jacó e todos os seus foram para o Egito, levando o seu gado e todas as coisas que haviam conseguido em Canaã.
7 A kez!ese estuwa Yakubu á dem Misera antara emnde‐aara baɗemme, egdzara‐aara zaala antara ŋwasha Ira eggye‐aha‐ŋara baɗemme.
7 Jacó levou consigo todos os seus descendentes, isto é, filhos e filhas, netos e netas.
8 Nawa zhera á egdzara á Iserayiila na ta sem Misera, amaana Yakubu an egdzara‐aara: Egdze a walire á Yakubu wá, Ruubain.
8 Os israelitas que foram para o Egito, isto é, Jacó e os seus descendentes, são os seguintes: Rúben, o filho mais velho de Jacó,
9 Nawa egdzara á Ruubain: Hanauk, Fallu, Haisrunu ira Karmi.
9 e os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Nawa Simaun amara egdzara‐aara : Yainuyail, Yamain, Auhada, Yakin. Jaukar ira Sawulu. Sawulu wá, a yanaa an egdze á emnde a Kanaana.
10 Simeão e os seus filhos Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, que era filho de uma mulher de Canaã.
11 Nawa una Laiwi antara egdzara‐aara: Gairsaun, Kahat ira Mairari.
11 Levi e os seus filhos Gérson, Coate e Merari.
12 Nawa una Yahuuda antara egdzara‐aara: tara Air antara Aunan antara Saila amara Farais ira Jara. Amá tara Air antara Aunan wá, ta matsaa am haha á Kanaana. Farais ŋane ndza an egdzara buwa, tara Haisruna an Hamul.
12 Judá e os seus filhos Selá, Peres e Zera (Os outros dois filhos, Er e Onã, haviam morrido em Canaã.). Os filhos de Peres foram Hezrom e Hamul.
13 Nawa una Isakar antara egdzara‐aara: Taula, Puwa, Yauba ira Simraun.
13 Issacar e os seus filhos Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Nawa Jabulaun amara egdzara‐aara: Sairait antara Ailaun ira Yaklaiyail.
14 Zebulom e os seus filhos Serede, Elom e Jaleel.
15 Kwaye ŋane egdzara á Yakubu na a yanaa an Lee’a am Paddan‐Aram. Aŋkwa zlaɓe egdze a emmetare mukse, zhera‐aara Dina. Emnde á Yakubu na a yateraa an Lee’a baɗemme, a magaa kulkeƴe ju keƴe.
15 Esses foram os filhos que Leia deu a Jacó na Mesopotâmia, além da sua filha Dina. Os descendentes de Jacó e Leia eram trinta e três.
16 Nawa emnde na keni tara Gada antara egdzara‐aara: Tara Jaiflyaun antara Haggi amara Suni antara Aisbaun antara Airi amara Araudi ira Araih.
16 Gade e os seus filhos Zifião, Hagui, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Nawa Asair amara egdzara‐aara: Yimna, Yisuwa, Yisuwi, Bairiya ira Sairak egdze a emmetare mukse. Iyau, Bairiya a ye Baibair antara Malkiyail.
17 Aser e os seus filhos Imna, Isva, Isvi e Berias e a irmã deles, que se chamava Sera. Os filhos de Berias eram Héber e Malquiel.
18 Kwaya ŋane egdzara á Yakubu na a yanaa an Jilpa, kwatena na a vantaa Laban ge egdze‐aara Lee’a. itare keni ta kelaawa ju uŋkwahe.
18 Esses dezesseis foram os descendentes de Jacó e Zilpa, a escrava que Labão deu à sua filha Leia.
19 Rahiilu mukse á Yakubu, ŋane keni a yayan egdzara buwa, tara Yusufa antara Bainjamaiŋ.
19 Raquel, mulher de Jacó, lhe tinha dado dois filhos: José e Benjamim.
20 Yusufa a ye tara Manasa amara Afrayim. A yateraa am haha á Misera, an mukse‐aara Asnat, egdze á Pautifaira liman am Aun.
20 Os filhos de José com Asenate foram Manassés e Efraim, que nasceram no Egito. Asenate era filha de Potífera, sacerdote da cidade de Heliópolis.
21 Nawa una keni Bainjamaiŋ antara egdzara‐aara: Baila, Baikair, Asbail, Gaira, Na‘aman, Aiki, Raus, Muppim ira Arda.
21 Os filhos de Benjamim foram Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Kwaya ŋane egdzara á Yakubu na a yanaa an Rahiilu, ta kelaawa ju ufade.
22 Esses catorze foram os descendentes de Jacó e Raquel.
23 Tara Dan, tá an egdzeaara Husim.
23 Dã e o seu filho Husim.
24 Nawa Naiftalim antara egdzara‐aara: Yaksayail antara Yaijair ira Silaim.
24 Naftali e os seus filhos Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Kwaye ŋane egdzara á Yakubu na a yanaa an Bilha, kwatena na a vantaa Laban ge egdze‐aara Rahiilu, ta vuye.
25 Esses sete foram os descendentes de Jacó e Bila, a escrava que Labão deu à sua filha Raquel.
26 Emnde á Yakubu na ta sem Misera baɗemme, ta kul uŋkwahe ju uŋkwahe, ɓaaka ŋwasha‐aha á egdzara‐aara am huɗe‐aara.
26 Ao todo foram para o Egito sessenta e seis descendentes diretos de Jacó, sem contar as mulheres dos seus filhos.
27 Iyau, antara egdzara á Yusufa buwa na a de yateraa am Misera na maa, emnde á Yakubu baɗemme ta magaa kul vuye am haha á Misera.
27 Os dois filhos de José nasceram no Egito. Assim, foi de setenta o total de pessoas da família de Jacó que foram para o Egito.
28 Am sarte na zlaɓe tá duwa maa, Yakubu a naba ɓela Yahuuda ákatafke-aara, a ɓelanaa ádeza Yusufa geni a se yainuye am kwara á Gausan. De tsekwaatsekwa Yakubu am tate ŋanna antara emnde‐aara baɗemme.
28 Jacó mandou que Judá fosse na frente para pedir a José que viesse encontrá-los em Gosém. Quando eles chegaram,
29 Yusufa keni a naba duhe á de yainu ge eddeŋara am Gausan na, an darkwa‐aara á teɗana belsa. Má a de puwete ice ate eddeŋara wá, ázarekwa! Takwalle a takwalem eddeŋara na am uksuwe, á kyuwa an yawe á kyuwa na wá, ba ka ɗuhe, haa a shekwaahe.
29 José mandou aprontar o seu carro e foi para Gosém a fim de se encontrar com o pai. Quando se encontraram, José o abraçou e chorou abraçado com ele por muito tempo.
30 Ba wera we‐aara ge Iserayiila, a ba ŋane á elvan ge Yusufa: Kina wá, ma emtsanemtsa keni ba zlauzle mazle‐aara, aɗaba zlaɓe ká aŋkwa an shifa, ya nakna an ice‐aaruwa.
30 Então Jacó disse: — Já posso morrer, agora que já vi você e sei que está vivo!
31 Am iga á una ŋanna baɗemme maa, a ba Yusufa á elvan ge egdzara mama‐aha‐ŋara antara huɗe á há â eddeŋara, a ba ŋane á elvan ge itare bademme‐aatare: Kina wá, yá de mbeɗanumbeɗe ge Firawna, a ba iya á elvan ge ŋane: Egdzara mama‐aha‐aaruwa antara huɗe á há á edderwa na ndza tá am haha á Kanaana na baɗemme saremsa ásezerwa.
31 Depois José disse aos irmãos e à família do pai: — Eu vou falar com o rei do Egito e vou lhe dar a notícia de que os meus irmãos e os parentes do meu pai, que moravam em Canaã, vieram para ficar comigo.
32 Yá de ndanndaha antara slera á kure baɗemme, geni kwa emnde a gela dabba‐aha, sakuremsa antara dabba‐aha á kure baɗemme, nawe‐aha, kyawe‐aha, essla-aha antara nalmane á kure umele, sakuremsa an kazlaŋa á kure baɗemme.
32 Vou dizer ao rei que vocês são criadores de ovelhas e cabras e cuidam de gado. Direi que trouxeram as suas ovelhas, o gado e tudo o que têm.
33 Máki a dakurdaha Firawna. a ndavakuruhe, ázara slera á kure wá,
33 Quando o rei lhes perguntar qual é a profissão de vocês,
34 bawananba a ba kure: Ambarka á ŋa, nave‐aha á ŋa ta emnde a gela dabba‐aha. Kwaye am egdzarire sem vatena slera á ŋere ba piya, ŋá aŋkwa á maga ba slera á eggye‐aha ŋere. Estuwa wá, watse tá vakurte kwara á Gausan ge sle|ɗe á nja á kure. Aɗaba emnde a Misera tá higarka ge emnde a gela dabba‐aha, ma nawe‐aha, ma kyawe‐aha keni.
34 digam que a vida inteira vocês têm sido criadores de ovelhas, como foram os seus antepassados. Assim, vocês poderão ficar morando na região de Gosém, pois os egípcios detestam os pastores de ovelhas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.