Gênesis 46
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NVT
1 A naba kezzla Iserayiila an nazena am rezega‐aara baɗemme. De tsekwaatsekwa am ekse á Birsaba maa, a vante sadake á dabba ge Dadaamiya á eddeŋara Isiyaaku.
1 Jacó partiu para o Egito com todos os seus bens. Quando chegou a Berseba, ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Dadaamiya a naba ndahan elva an vaƴiya nanna am shene. A naba eddaha: Yakubu, Yakubu. A ŋutehe: Na am á bina.
2 Durante a noite, Deus lhe falou numa visão. “Jacó! Jacó!”, chamou ele. “Aqui estou!”, respondeu Jacó.
3 A be Dadaamuya á elvan ge ŋane: Ba iya Dadaamiya, Dadaamiya na a ɗabanaa eddeŋa na. A waŋka lyawa ɗekiɗeki ge dem Misera. Aɗaba yá de yáterteya emnde á ŋa áhuwa, tá de gev nalga ƴaikke.
3 “Eu sou Deus, o Deus de seu pai”, disse a voz. “Não tenha medo de descer ao Egito, pois lá farei de sua família uma grande nação.
4 Yá daka ba iya an ire-aaruwa á dem Misera, watse yá saterasa zlaɓe adaliye emnde á ŋa á sem tata na. Má watse zlauzle hairire á ŋa maa, á de hedakanuwa Yusufa an erva-aara ice á ŋa.
4 Descerei com você ao Egito e certamente o trarei de volta. E José estará ao seu lado quando você morrer.”
5 Daaci a naba tsa Yakubu am Birsaba, Iserayiila keni ba ŋane. Egdzara‐aara ta eksame ŋane antara egdzara‐aatare antara ŋwasha‐aha‐aatare, ta halateraa am darkwa‐aha na á teɗana belsa a vatertaa Firawna ge datera am huɗe‐aara na.
5 Então Jacó saiu de Berseba, e seus filhos o levaram para o Egito. Transportaram o pai, as crianças e as mulheres nas carruagens que o faraó lhes havia providenciado.
6 A naba kezzla Yakubu antara emnde‐aara baɗemme á dem Misera. Dabba‐aha‐aatare antara nalmane‐aatare umele na ta ganaa am haha á Kanaana baɗemme.
6 Também levaram todos os seus rebanhos e os bens que haviam adquirido na terra de Canaã. Assim, Jacó e toda a sua família foram para o Egito:
7 A kez!ese estuwa Yakubu á dem Misera antara emnde‐aara baɗemme, egdzara‐aara zaala antara ŋwasha Ira eggye‐aha‐ŋara baɗemme.
7 filhos e netos, filhas e netas, todos os seus descendentes.
8 Nawa zhera á egdzara á Iserayiila na ta sem Misera, amaana Yakubu an egdzara‐aara: Egdze a walire á Yakubu wá, Ruubain.
8 Estes são os nomes dos descendentes de Israel, os filhos de Jacó, que foram ao Egito: Rúben foi o filho mais velho de Jacó.
9 Nawa egdzara á Ruubain: Hanauk, Fallu, Haisrunu ira Karmi.
9 Os filhos de Rúben foram: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Nawa Simaun amara egdzara‐aara : Yainuyail, Yamain, Auhada, Yakin. Jaukar ira Sawulu. Sawulu wá, a yanaa an egdze á emnde a Kanaana.
10 Os filhos de Simeão foram: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul. (A mãe de Saul era cananita.)
11 Nawa una Laiwi antara egdzara‐aara: Gairsaun, Kahat ira Mairari.
11 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
12 Nawa una Yahuuda antara egdzara‐aara: tara Air antara Aunan antara Saila amara Farais ira Jara. Amá tara Air antara Aunan wá, ta matsaa am haha á Kanaana. Farais ŋane ndza an egdzara buwa, tara Haisruna an Hamul.
12 Os filhos de Judá foram: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá (embora Er e Onã tivessem morrido na terra de Canaã). Os filhos de Perez foram: Hezrom e Hamul.
13 Nawa una Isakar antara egdzara‐aara: Taula, Puwa, Yauba ira Simraun.
13 Os filhos de Issacar foram: Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Nawa Jabulaun amara egdzara‐aara: Sairait antara Ailaun ira Yaklaiyail.
14 Os filhos de Zebulom foram: Serede, Elom e Jaleel.
15 Kwaye ŋane egdzara á Yakubu na a yanaa an Lee’a am Paddan‐Aram. Aŋkwa zlaɓe egdze a emmetare mukse, zhera‐aara Dina. Emnde á Yakubu na a yateraa an Lee’a baɗemme, a magaa kulkeƴe ju keƴe.
15 Esses foram os filhos de Lia e Jacó nascidos em Padã-Arã, além de sua filha Diná. Por meio de Lia, Jacó teve 33 descendentes, tanto homens quanto mulheres.
16 Nawa emnde na keni tara Gada antara egdzara‐aara: Tara Jaiflyaun antara Haggi amara Suni antara Aisbaun antara Airi amara Araudi ira Araih.
16 Os filhos de Gade foram: Zefom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Nawa Asair amara egdzara‐aara: Yimna, Yisuwa, Yisuwi, Bairiya ira Sairak egdze a emmetare mukse. Iyau, Bairiya a ye Baibair antara Malkiyail.
17 Os filhos de Aser foram: Imná, Isvá, Isvi e Berias. A irmã deles se chamava Sera. Os filhos de Berias foram: Héber e Malquiel.
18 Kwaya ŋane egdzara á Yakubu na a yanaa an Jilpa, kwatena na a vantaa Laban ge egdze‐aara Lee’a. itare keni ta kelaawa ju uŋkwahe.
18 Esses foram os filhos de Zilpa, serva dada a Lia por Labão, seu pai. Por meio de Zilpa, Jacó teve dezesseis descendentes.
19 Rahiilu mukse á Yakubu, ŋane keni a yayan egdzara buwa, tara Yusufa antara Bainjamaiŋ.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó, foram: José e Benjamim.
20 Yusufa a ye tara Manasa amara Afrayim. A yateraa am haha á Misera, an mukse‐aara Asnat, egdze á Pautifaira liman am Aun.
20 Os filhos de José, nascidos no Egito, foram: Manassés e Efraim. Sua mãe foi Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Nawa una keni Bainjamaiŋ antara egdzara‐aara: Baila, Baikair, Asbail, Gaira, Na‘aman, Aiki, Raus, Muppim ira Arda.
21 Os filhos de Benjamim foram: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Kwaya ŋane egdzara á Yakubu na a yanaa an Rahiilu, ta kelaawa ju ufade.
22 Esses foram os filhos de Raquel e Jacó. Por meio de Raquel, Jacó teve catorze descendentes.
23 Tara Dan, tá an egdzeaara Husim.
23 O filho de Dã foi Husim.
24 Nawa Naiftalim antara egdzara‐aara: Yaksayail antara Yaijair ira Silaim.
24 Os filhos de Naftali foram: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Kwaye ŋane egdzara á Yakubu na a yanaa an Bilha, kwatena na a vantaa Laban ge egdze‐aara Rahiilu, ta vuye.
25 Esses foram os filhos de Bila, serva dada a Raquel por Labão, seu pai. Por meio de Bila, Jacó teve sete descendentes.
26 Emnde á Yakubu na ta sem Misera baɗemme, ta kul uŋkwahe ju uŋkwahe, ɓaaka ŋwasha‐aha á egdzara‐aara am huɗe‐aara.
26 No total, 66 descendentes diretos de Jacó foram com ele para o Egito, sem contar as esposas de seus filhos.
27 Iyau, antara egdzara á Yusufa buwa na a de yateraa am Misera na maa, emnde á Yakubu baɗemme ta magaa kul vuye am haha á Misera.
27 Além deles, José teve dois filhos que nasceram no Egito, totalizando setenta membros da família de Jacó no Egito.
28 Am sarte na zlaɓe tá duwa maa, Yakubu a naba ɓela Yahuuda ákatafke-aara, a ɓelanaa ádeza Yusufa geni a se yainuye am kwara á Gausan. De tsekwaatsekwa Yakubu am tate ŋanna antara emnde‐aara baɗemme.
28 Quando estavam quase chegando, Jacó enviou Judá adiante para encontrar-se com José e pedir-lhe informações sobre o caminho para Gósen.
29 Yusufa keni a naba duhe á de yainu ge eddeŋara am Gausan na, an darkwa‐aara á teɗana belsa. Má a de puwete ice ate eddeŋara wá, ázarekwa! Takwalle a takwalem eddeŋara na am uksuwe, á kyuwa an yawe á kyuwa na wá, ba ka ɗuhe, haa a shekwaahe.
29 José mandou preparar sua carruagem e partiu para Gósen, a fim de encontrar-se com seu pai, Jacó. Quando José chegou, abraçou fortemente seu pai e, sem soltá-lo, chorou por longo tempo.
30 Ba wera we‐aara ge Iserayiila, a ba ŋane á elvan ge Yusufa: Kina wá, ma emtsanemtsa keni ba zlauzle mazle‐aara, aɗaba zlaɓe ká aŋkwa an shifa, ya nakna an ice‐aaruwa.
30 Por fim, Jacó disse a José: “Agora estou pronto para morrer, pois vi seu rosto novamente e sei que você está vivo”.
31 Am iga á una ŋanna baɗemme maa, a ba Yusufa á elvan ge egdzara mama‐aha‐ŋara antara huɗe á há â eddeŋara, a ba ŋane á elvan ge itare bademme‐aatare: Kina wá, yá de mbeɗanumbeɗe ge Firawna, a ba iya á elvan ge ŋane: Egdzara mama‐aha‐aaruwa antara huɗe á há á edderwa na ndza tá am haha á Kanaana na baɗemme saremsa ásezerwa.
31 José disse a seus irmãos e a toda a família de seu pai: “Irei ao faraó e lhe direi: ‘Meus irmãos e toda a família de meu pai chegaram da terra de Canaã.
32 Yá de ndanndaha antara slera á kure baɗemme, geni kwa emnde a gela dabba‐aha, sakuremsa antara dabba‐aha á kure baɗemme, nawe‐aha, kyawe‐aha, essla-aha antara nalmane á kure umele, sakuremsa an kazlaŋa á kure baɗemme.
32 Eles são pastores e criadores de gado. Trouxeram consigo seus rebanhos, seu gado e todos os seus bens’”.
33 Máki a dakurdaha Firawna. a ndavakuruhe, ázara slera á kure wá,
33 Disse também: “Quando o faraó mandar chamá-los e perguntar-lhes em que vocês trabalham,
34 bawananba a ba kure: Ambarka á ŋa, nave‐aha á ŋa ta emnde a gela dabba‐aha. Kwaye am egdzarire sem vatena slera á ŋere ba piya, ŋá aŋkwa á maga ba slera á eggye‐aha ŋere. Estuwa wá, watse tá vakurte kwara á Gausan ge sle|ɗe á nja á kure. Aɗaba emnde a Misera tá higarka ge emnde a gela dabba‐aha, ma nawe‐aha, ma kyawe‐aha keni.
34 digam o seguinte: ‘Durante toda a vida, nós, seus servos, criamos rebanhos e gado, como sempre fizeram nossos antepassados’. Quando lhe disserem isso, ele permitirá que vivam aqui na região de Gósen, pois os egípcios desprezam os pastores”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.