Gênesis 25
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs VC
1 Ibrahiima a naba ge mukse umele zheraara Kaitura.
1 Abraão tomou outra mulher, chamada Cetura,
2 Mukse ŋanna a yayane egdzar zaala ge Ibrahiima. A yese Simran, antara Yauksan antara Maidan antara Madiyan antara Yisbak ira Suhak.
2 a qual lhe deu à luz Zamrã, Jecsã, Madã, Madiã, Jesboc e Sué.
3 Yauksan, ŋane keni a ye tara Saiba antara Daidan. Daidan keni a yese emnde a Asuri antara emnde Laitusi ira emnde a Laiwmi.
3 Jecsã gerou Saba e Dadã {dos quais foram filhos os assurim, os latussim e os laomim}.
4 Naàwa emnde na keni egdzara aà Maidiyan: Tara Aifa antara Aifair antara Hanauk antara Abida ira Aildaba. Baɗemme a emnde na ba egdzara aà Kaitura.
4 Os filhos de Madiã foram Efa, Ofer, Henoc, Abida e Eldaa. Estes foram todos os filhos de Cetura.
5 Warata waà, Ibrahiima a vante warata aà nalmanaara baɗemme ba ge Isiyaaku palle.
5 Abraão deu todos os seus bens a Isaac.
6 Amaà egdzara aà ŋwashaha umele na waà, zlaɓe ŋane an shifaara, a tegateraa nalmane aà ba an ervaara, a ŋgyekwateraa sleɗaatare aà dem geɗi, ƴiiƴiye jipu an Isiyaaku, una ŋanna keni larde umele.
6 Quanto aos filhos de suas concubinas, só lhes deu presentes, e despediu-os, ainda vivo, mandando-os para longe de seu filho Isaac, para a terra do oriente.
7 Ibrahiima a magaa iva dermeke an kul vuye jilyeɓe,
7 Eis a duração da vida de Abraão: Ele viveu cento e setenta e cinco anos,
8 lauktu a zluwaa hairiraara, gevge emgyegwe an tsaka ire, ndza a jesanje am iraara nja an shifa. Amaà a emtsaa am ŋgahire, zlazlala aà deza eggyahaŋaara.
8 e entregou sua alma, morrendo numa ditosa velhice, em idade avançada e cheio de dias, e foi unir-se aos seus.
9 Ta heɗanaa ba egdzaraara, tara lsiyaaku antaa Isemayiila am hwalakwa aà Makpaila, am fahe aà Aifruna egdze a Jauhar ura Haiti, fe ŋanna aà dem geɗiyaara ge Mamre.
9 Isaac e Ismael, seus filhos, enterraram-no na caverna de Macpela, situada na terra de Efrom, filho de Seor, o hiteu, defronte de Mambré,
10 Amaà fe ŋanna waà, Ibrahiima shekwefshekwe am erva aà Haitiyaha. Daaci ta heɗateraa aà ba am huɗe aà fe ŋanna tara Ibrahiima antara muksaara Saratu.
10 a terra que Abraão tinha comprado aos filhos de Het. É lá que ele foi enterrado, com Sara, sua mulher.
11 Am iga aà keɗa Ibrahiima maa, Dadaamiya a gar barka jipu ge egdzaara Isiyaaku. Isiyaaku a njehe, haara ba herzhe an suwa ŋanna taà ɗahana an Dadaamiya aŋkwa aà nina na.
11 Depois de sua morte, Deus abençoou seu filho Isaac, que habitava perto do poço de Lacai-Roi.
12 Naàwa kergema aà egdzara aà Isemayiila, egdze aà Ibrahiima na a yanaa Hajara egdze aà emnde a Misra, ndza kwatena aà Saratu.
12 Eis a descendência de Ismael, filho que Agar, a egípcia, escrava de Sara, dera à luz a Abraão.
13 Naàwa zheraha aà egdzara aà Isemayiila an ɗabava an ɗabava: Naibayaut, ŋane makaaji aà Isemayiila, sleɗabaara Kaidar, lauktu Adbair, lauktu tara Maipsaam
13 Estes são os nomes dos filhos de Ismael, segundo sua ordem de nascimento: o primogênito de Ismael, Nebaiot; em seguida, Cedar, Adbeel, Mabsã,
14 antara Misma antara Duma antara Masa
14 Masma, Duma, Massa,
15 antara Hadat antara Taima antara Yaituru antara Maafis ira Kaiduma.
15 Hadad, Tema, Jetur, Nafis e Cedma.
16 Kwaye ŋane egdzara aà Isemayiila kelaawa jubuwa antara zherahaatare baɗemme. Ma waraatare keni huyaahuya gevge jeba. Ba zherahaatare una a gev zheraha aà eksahaatare antara zheraha aà sleɗaha na taà de tsekwa itare am huɗaara am kezlakezlahaatare.
16 Tais são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes segundo suas cidades e seus respectivos acampamentos, doze chefes de suas tribos.
17 Isemayiila magaamaga iva dermeke an kul keƴe ju vuye lauktu aà emtsa, a daahe aà deza eggyahaŋaara am faya.
17 A duração da vida de Ismael foi de cento e trinta e sete anos, e depois ele entregou sua alma, e foi unir-se aos seus.
18 Egdzara aà Isemayiila ta nja am dagave aà tara Hawila antara Sura, aà dem geɗi aà haha aà Misera, ate baraàma a dem Sura. Am emnde aà Ibrahiima baɗemme, ta de nja ba itare ƴiiƴiye an emnde baɗemme.
18 Seus filhos habitaram desde Hevila até Sur, que se encontra defronte do Egito, na direção da Assíria. Ele se instalou assim em frente de todos os seus irmãos.
19 Naàwa labare aà Isiyaaku egdze aà Ibrahiima:
19 Eis a história de Isaac, filho de Abraão.
20 Isiyaaku magaamaga yawe kul ufaɗe kalkale lauktu a ge Raibaika egdze a emmeŋaara mukse ge Laban egdze aà Batu'iila, ura Paddan Aram.
20 Abraão gerou Isaac. Isaac tinha a idade de quarenta anos quando se casou com Rebeca, filha de Batuel, o arameu, de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Isiyaaku a ŋaàla Yaakadada, aɗaba muksaara Raibaika yaaka egdzere, gevge dzire. Dadaamiya Yaakadada lyavaalya ŋaàlaara, muksaara a naba shaa huɗe.
21 Isaac rogou ao Senhor por sua mulher, que era estéril. O Senhor ouviu-o e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 Huɗe aà Raibaika ŋanna waà, wulhaha. Egdzara taà aŋkwa aà dagala am huɗe, a naba fu hula Raibaika, a ba ŋane: Maà ba estuwa, ya shan ge uwe ŋane huɗe ŋanna ba ɗekiɗeki? Daaci a de ndava aàza Yaakadada.
22 Como as crianças lutassem no seu ventre, ela disse: "Se assim é, por que me acontece isso?" E ela foi consultar o Senhor,
23 A ba Yaakadada aà elvan ge ŋane: Aŋkwa zlamaha buwa, jeba buwa am huɗaaŋa. Jebaha buwa ŋanna taà aŋkwa aà tegaava aà sawa am huɗaaŋa. Am jebaha buwa ŋanna waà, aŋkwa palle aà de jauje ge palle an ndzeɗa. Am egdzara ŋanna waà, male aà de gev walaɗi aà kudere.
23 que lhe respondeu: "Tens duas nações no teu ventre; dois povos se dividirão ao sair de tuas entranhas. Um povo vencerá o outro, e o mais velho servirá ao mais novo."
24 De hyephye sarte aà Raibaika ge yaà, a de ye waà, a yese wulhaha buwa.
24 Chegado o tempo em que ela devia dar à luz, eis que trazia dois gêmeos no seu ventre.
25 Am egdzaraara ŋanna, una a sawa zuŋŋwe na verannde, an ugje ate vuwa ba seke naàza aà egdze aà sla. Ta fete zheraara Isuwa.
25 O que saiu primeiro era vermelho, e todo peludo como um manto de peles, e chamaram-no Esaú. Saiu em seguida o seu irmão, segurando pela mão o calcanhar de Esaú, e deram-lhe o nome de Jacó.
26 A de sawa sleɗabaara waà, a ŋaa naàɗegaɗega aà Isuwa na am ervaara. ŋane keni ta fete zheraara Yakubu. Isiyaaku magaamaga yawe kul uŋkwahe kalkale am sarte na ta ye egdzara ŋanna.
26 Isaac tinha sessenta anos quando eles vieram ao mundo.
27 Daaci walartewaàlaà egdzara buwa na. Isuwa a gev matsame, aà eblyeka ervaara aà dem haha ɗekiɗeki, ŋane gevge slekaamba. Amaà Yakubu waà, ŋane sletsekaɗɗe, aà nja aà ba am mba duksaara.
27 Os meninos cresceram. Esaú tornou-se um hábil caçador, um homem do campo, enquanto Jacó era um homem pacífico, que morava na tenda.
28 Isiyaaku waà, ndza aà waya ba Isuwa kwakyaara, aɗaba aà sanaà hyuwa ba kelaazare. Amaà Raibaika waà, ŋane a hayaa ba Yakubu.
28 Isaac preferia Esaú, porque gostava de caça; Rebeca, porém, se afeiçoou mais a Jacó.
29 Vacite umele maa, Yakubu keni gyanvegye naàza za kyaŋŋe, Isuwa keni saasa am kaamba, kuɗukkuɗe an tsaka ire.
29 Um dia em que Jacó preparava um guisado, voltando Esaú fatigado do campo,
30 A ba Isuwa aà elvan ge Yakubu: Taslaaŋa ƴiyanƴa naàza za na an gya kyaŋŋe na, yaà ndaɓundaɓe ya emtsaaɗe, aɗaba ɓaaka naàzu yaà maganaà ya mazlaara. Ta fante aɗaba una ŋanna zhera Aidaum ge Isuwa, amaana: Kyaŋŋe.
30 disse-lhe: "Deixa-me comer um pouco dessa coisa vermelha, porque estou muito cansado." {É por isso que lhe puseram o nome a Esaú, Edom.}
31 A ŋwanante ge Yakubu, a ba ŋane: Veliyuvele daàraàdza aà makaajiyiraaŋa emtsaaɗe lauktu kaà ezza.
31 Jacó respondeu-lhe: "Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura."
32 A ba Isuwa: Yaà emtsa ni makaajiyire, watse aà magiya uwe ŋane makaajiyire ŋanna?
32 "Morro de fome, que me importa o meu direito de primogenitura?"
33 A ba Yakubu aà elvan ge ŋane: Maà eksakarekse waà, sey kaà ziyuze waɗa emtsaaɗe. Isuwa a naba zanu waɗa ge Yakubu, geni ƴanaànƴa makaajiyire. Isuwa a velu estuwa daàraàdza a makaajiyiraara.
33 "Jura-mo, pois, agora mesmo", tornou Jacó. Esaú jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Daaci Yakubu a naba vanteva kwa naàza za na ge Isuwa, depaiŋ antara jeba a ƴire umele aŋkwa ɗaàlaara aàgire. A zuhe, a sharhe, a tsetehe duksaara ba ezlzlala. A epsawaa estuwa Isuwa daradza aà makaajiyiraara.
34 Este deu-lhe pão e um prato de lentilhas. Esaú comeu, bebeu, depois se levantou e partiu. Foi assim que Esaú desprezou o seu direito de primogenitura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.