Gênesis 25
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARC
1 Ibrahiima a naba ge mukse umele zheraara Kaitura.
1 E Abraão tomou outra mulher; o seu nome era Quetura.
2 Mukse ŋanna a yayane egdzar zaala ge Ibrahiima. A yese Simran, antara Yauksan antara Maidan antara Madiyan antara Yisbak ira Suhak.
2 E gerou-lhe Zinrã, e Jocsã, e Medã, e Midiã, e Isbaque, e Suá.
3 Yauksan, ŋane keni a ye tara Saiba antara Daidan. Daidan keni a yese emnde a Asuri antara emnde Laitusi ira emnde a Laiwmi.
3 E Jocsã gerou a Seba e a Dedã; e os filhos de Dedã foram Assurim, e Letusim, e Leumim.
4 Naàwa emnde na keni egdzara aà Maidiyan: Tara Aifa antara Aifair antara Hanauk antara Abida ira Aildaba. Baɗemme a emnde na ba egdzara aà Kaitura.
4 E os filhos de Midiã foram Efá, e Efer, e Enoque, e Abida, e Elda; estes todos foram filhos de Quetura.
5 Warata waà, Ibrahiima a vante warata aà nalmanaara baɗemme ba ge Isiyaaku palle.
5 Porém Abraão deu tudo o que tinha a Isaque.
6 Amaà egdzara aà ŋwashaha umele na waà, zlaɓe ŋane an shifaara, a tegateraa nalmane aà ba an ervaara, a ŋgyekwateraa sleɗaatare aà dem geɗi, ƴiiƴiye jipu an Isiyaaku, una ŋanna keni larde umele.
6 Mas, aos filhos das concubinas que Abraão tinha, deu Abraão presentes e, vivendo ele ainda, despediu-os do seu filho Isaque, ao Oriente, para a terra oriental.
7 Ibrahiima a magaa iva dermeke an kul vuye jilyeɓe,
7 Estes, pois, são os dias dos anos da vida de Abraão, que viveu cento e setenta e cinco anos.
8 lauktu a zluwaa hairiraara, gevge emgyegwe an tsaka ire, ndza a jesanje am iraara nja an shifa. Amaà a emtsaa am ŋgahire, zlazlala aà deza eggyahaŋaara.
8 E Abraão expirou e morreu em boa velhice, velho e farto de dias; e foi congregado ao seu povo.
9 Ta heɗanaa ba egdzaraara, tara lsiyaaku antaa Isemayiila am hwalakwa aà Makpaila, am fahe aà Aifruna egdze a Jauhar ura Haiti, fe ŋanna aà dem geɗiyaara ge Mamre.
9 E sepultaram-no Isaque e Ismael, seus filhos, na cova de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, heteu, que estava em frente de Manre,
10 Amaà fe ŋanna waà, Ibrahiima shekwefshekwe am erva aà Haitiyaha. Daaci ta heɗateraa aà ba am huɗe aà fe ŋanna tara Ibrahiima antara muksaara Saratu.
10 o campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali está sepultado Abraão e Sara, sua mulher.
11 Am iga aà keɗa Ibrahiima maa, Dadaamiya a gar barka jipu ge egdzaara Isiyaaku. Isiyaaku a njehe, haara ba herzhe an suwa ŋanna taà ɗahana an Dadaamiya aŋkwa aà nina na.
11 E aconteceu, depois da morte de Abraão, que Deus abençoou a Isaque, seu filho; e habitava Isaque junto ao poço Laai-Roi.
12 Naàwa kergema aà egdzara aà Isemayiila, egdze aà Ibrahiima na a yanaa Hajara egdze aà emnde a Misra, ndza kwatena aà Saratu.
12 Estas, porém, são as gerações de Ismael, filho de Abraão, que a serva de Sara, Agar, egípcia, deu a Abraão.
13 Naàwa zheraha aà egdzara aà Isemayiila an ɗabava an ɗabava: Naibayaut, ŋane makaaji aà Isemayiila, sleɗabaara Kaidar, lauktu Adbair, lauktu tara Maipsaam
13 E estes são os nomes dos filhos de Ismael pelos seus nomes, segundo as suas gerações: o primogênito de Ismael era Nebaiote, depois Quedar, e Abdeel, e Mibsão,
14 antara Misma antara Duma antara Masa
14 e Misma, e Dumá, e Massá,
15 antara Hadat antara Taima antara Yaituru antara Maafis ira Kaiduma.
15 e Hadade, e Tema, e Jetur, e Nafis, e Quedemá.
16 Kwaye ŋane egdzara aà Isemayiila kelaawa jubuwa antara zherahaatare baɗemme. Ma waraatare keni huyaahuya gevge jeba. Ba zherahaatare una a gev zheraha aà eksahaatare antara zheraha aà sleɗaha na taà de tsekwa itare am huɗaara am kezlakezlahaatare.
16 Estes são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus castelos: doze príncipes segundo as suas famílias.
17 Isemayiila magaamaga iva dermeke an kul keƴe ju vuye lauktu aà emtsa, a daahe aà deza eggyahaŋaara am faya.
17 E estes são os anos da vida de Ismael, que viveu cento e trinta e sete anos; e ele expirou, e morreu, e foi congregado ao seu povo.
18 Egdzara aà Isemayiila ta nja am dagave aà tara Hawila antara Sura, aà dem geɗi aà haha aà Misera, ate baraàma a dem Sura. Am emnde aà Ibrahiima baɗemme, ta de nja ba itare ƴiiƴiye an emnde baɗemme.
18 E habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente do Egito, indo para Assur; e Ismael fez o seu assento diante da face de todos os seus irmãos.
19 Naàwa labare aà Isiyaaku egdze aà Ibrahiima:
19 E estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou a Isaque;
20 Isiyaaku magaamaga yawe kul ufaɗe kalkale lauktu a ge Raibaika egdze a emmeŋaara mukse ge Laban egdze aà Batu'iila, ura Paddan Aram.
20 e era Isaque da idade de quarenta anos, quando tomou a Rebeca, filha de Betuel, arameu de Padã-Arã, irmã de Labão, arameu, por sua mulher.
21 Isiyaaku a ŋaàla Yaakadada, aɗaba muksaara Raibaika yaaka egdzere, gevge dzire. Dadaamiya Yaakadada lyavaalya ŋaàlaara, muksaara a naba shaa huɗe.
21 E Isaque orou instantemente ao Senhor por sua mulher, porquanto era estéril; e o Senhor ouviu as suas orações, e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 Huɗe aà Raibaika ŋanna waà, wulhaha. Egdzara taà aŋkwa aà dagala am huɗe, a naba fu hula Raibaika, a ba ŋane: Maà ba estuwa, ya shan ge uwe ŋane huɗe ŋanna ba ɗekiɗeki? Daaci a de ndava aàza Yaakadada.
22 E os filhos lutavam dentro dela; então, disse: Se assim é, por que sou eu assim? E foi-se a perguntar ao Senhor .
23 A ba Yaakadada aà elvan ge ŋane: Aŋkwa zlamaha buwa, jeba buwa am huɗaaŋa. Jebaha buwa ŋanna taà aŋkwa aà tegaava aà sawa am huɗaaŋa. Am jebaha buwa ŋanna waà, aŋkwa palle aà de jauje ge palle an ndzeɗa. Am egdzara ŋanna waà, male aà de gev walaɗi aà kudere.
23 E o Senhor lhe disse: Duas nações há no teu ventre, e dois povos se dividirão das tuas entranhas: um povo será mais forte do que o outro povo, e o maior servirá ao menor.
24 De hyephye sarte aà Raibaika ge yaà, a de ye waà, a yese wulhaha buwa.
24 E, cumprindo-se os seus dias para dar à luz, eis gêmeos no seu ventre.
25 Am egdzaraara ŋanna, una a sawa zuŋŋwe na verannde, an ugje ate vuwa ba seke naàza aà egdze aà sla. Ta fete zheraara Isuwa.
25 E saiu o primeiro, ruivo e todo como uma veste cabeluda; por isso, chamaram o seu nome Esaú.
26 A de sawa sleɗabaara waà, a ŋaa naàɗegaɗega aà Isuwa na am ervaara. ŋane keni ta fete zheraara Yakubu. Isiyaaku magaamaga yawe kul uŋkwahe kalkale am sarte na ta ye egdzara ŋanna.
26 E, depois, saiu o seu irmão, agarrada sua mão ao calcanhar de Esaú; por isso, se chamou o seu nome Jacó. E era Isaque da idade de sessenta anos quando os gerou.
27 Daaci walartewaàlaà egdzara buwa na. Isuwa a gev matsame, aà eblyeka ervaara aà dem haha ɗekiɗeki, ŋane gevge slekaamba. Amaà Yakubu waà, ŋane sletsekaɗɗe, aà nja aà ba am mba duksaara.
27 E cresceram os meninos. E Esaú foi varão perito na caça, varão do campo; mas Jacó era varão simples, habitando em tendas.
28 Isiyaaku waà, ndza aà waya ba Isuwa kwakyaara, aɗaba aà sanaà hyuwa ba kelaazare. Amaà Raibaika waà, ŋane a hayaa ba Yakubu.
28 E amava Isaque a Esaú, porque a caça era de seu gosto; mas Rebeca amava a Jacó.
29 Vacite umele maa, Yakubu keni gyanvegye naàza za kyaŋŋe, Isuwa keni saasa am kaamba, kuɗukkuɗe an tsaka ire.
29 E Jacó cozera um guisado; e veio Esaú do campo e estava ele cansado.
30 A ba Isuwa aà elvan ge Yakubu: Taslaaŋa ƴiyanƴa naàza za na an gya kyaŋŋe na, yaà ndaɓundaɓe ya emtsaaɗe, aɗaba ɓaaka naàzu yaà maganaà ya mazlaara. Ta fante aɗaba una ŋanna zhera Aidaum ge Isuwa, amaana: Kyaŋŋe.
30 E disse Esaú a Jacó: Deixa-me, peço-te, comer desse guisado vermelho, porque estou cansado. Por isso, se chamou o seu nome Edom.
31 A ŋwanante ge Yakubu, a ba ŋane: Veliyuvele daàraàdza aà makaajiyiraaŋa emtsaaɗe lauktu kaà ezza.
31 Então, disse Jacó: Vende-me, hoje, a tua primogenitura.
32 A ba Isuwa: Yaà emtsa ni makaajiyire, watse aà magiya uwe ŋane makaajiyire ŋanna?
32 E disse Esaú: Eis que estou a ponto de morrer, e para que me servirá logo a primogenitura?
33 A ba Yakubu aà elvan ge ŋane: Maà eksakarekse waà, sey kaà ziyuze waɗa emtsaaɗe. Isuwa a naba zanu waɗa ge Yakubu, geni ƴanaànƴa makaajiyire. Isuwa a velu estuwa daàraàdza a makaajiyiraara.
33 Então, disse Jacó: Jura-me hoje. E jurou-lhe e vendeu a sua primogenitura a Jacó.
34 Daaci Yakubu a naba vanteva kwa naàza za na ge Isuwa, depaiŋ antara jeba a ƴire umele aŋkwa ɗaàlaara aàgire. A zuhe, a sharhe, a tsetehe duksaara ba ezlzlala. A epsawaa estuwa Isuwa daradza aà makaajiyiraara.
34 E Jacó deu pão a Esaú e o guisado das lentilhas; e ele comeu, e bebeu, e levantou-se, e foi-se. Assim, desprezou Esaú a sua primogenitura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.