Gênesis 25

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ibrahiima a naba ge mukse umele zheraara Kaitura.
1 Abraão casou com outra mulher, que se chamava Quetura,
2 Mukse ŋanna a yayane egdzar zaala ge Ibrahiima. A yese Simran, antara Yauksan antara Maidan antara Madiyan antara Yisbak ira Suhak.
2 e ela lhe deu os seguintes filhos: Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Sua.
3 Yauksan, ŋane keni a ye tara Saiba antara Daidan. Daidan keni a yese emnde a Asuri antara emnde Laitusi ira emnde a Laiwmi.
3 Jocsã foi o pai de Seba e de Dedã. Os descendentes de Dedã foram os assureus, os letuseus e os leumeus.
4 Naàwa emnde na keni egdzara aà Maidiyan: Tara Aifa antara Aifair antara Hanauk antara Abida ira Aildaba. Baɗemme a emnde na ba egdzara aà Kaitura.
4 Os filhos de Midiã foram Efa, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos esses foram descendentes de Quetura.
5 Warata waà, Ibrahiima a vante warata aà nalmanaara baɗemme ba ge Isiyaaku palle.
5 Abraão deixou tudo o que tinha para Isaque,
6 Amaà egdzara aà ŋwashaha umele na waà, zlaɓe ŋane an shifaara, a tegateraa nalmane aà ba an ervaara, a ŋgyekwateraa sleɗaatare aà dem geɗi, ƴiiƴiye jipu an Isiyaaku, una ŋanna keni larde umele.
6 mas deu presentes para os filhos das suas concubinas . E, antes de morrer, separou-os de Isaque e mandou que fossem morar na terra do Oriente.
7 Ibrahiima a magaa iva dermeke an kul vuye jilyeɓe,
7 Abraão viveu cento e setenta e cinco anos.
8 lauktu a zluwaa hairiraara, gevge emgyegwe an tsaka ire, ndza a jesanje am iraara nja an shifa. Amaà a emtsaa am ŋgahire, zlazlala aà deza eggyahaŋaara.
8 Ele morreu bem velho e foi reunir-se com os seus antepassados no mundo dos mortos .
9 Ta heɗanaa ba egdzaraara, tara lsiyaaku antaa Isemayiila am hwalakwa aà Makpaila, am fahe aà Aifruna egdze a Jauhar ura Haiti, fe ŋanna aà dem geɗiyaara ge Mamre.
9 Os seus filhos Isaque e Ismael o sepultaram na caverna de Macpela, que fica a leste de Manre, no campo de Efrom, que era filho de Zoar, o heteu.
10 Amaà fe ŋanna waà, Ibrahiima shekwefshekwe am erva aà Haitiyaha. Daaci ta heɗateraa aà ba am huɗe aà fe ŋanna tara Ibrahiima antara muksaara Saratu.
10 Este era o campo que Abraão havia comprado dos heteus; Abraão e Sara foram sepultados ali.
11 Am iga aà keɗa Ibrahiima maa, Dadaamiya a gar barka jipu ge egdzaara Isiyaaku. Isiyaaku a njehe, haara ba herzhe an suwa ŋanna taà ɗahana an Dadaamiya aŋkwa aà nina na.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou Isaque, o filho dele, que morava perto do “Poço Daquele que Vive e Me Vê”.
12 Naàwa kergema aà egdzara aà Isemayiila, egdze aà Ibrahiima na a yanaa Hajara egdze aà emnde a Misra, ndza kwatena aà Saratu.
12 Ismael, o filho de Abraão e de Agar, a escrava egípcia de Sara, foi pai dos seguintes filhos,
13 Naàwa zheraha aà egdzara aà Isemayiila an ɗabava an ɗabava: Naibayaut, ŋane makaaji aà Isemayiila, sleɗabaara Kaidar, lauktu Adbair, lauktu tara Maipsaam
13 por ordem de nascimento: Nebaiote, o filho mais velho, e em seguida Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 antara Misma antara Duma antara Masa
14 Misma, Dumá, Massá,
15 antara Hadat antara Taima antara Yaituru antara Maafis ira Kaiduma.
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Kwaye ŋane egdzara aà Isemayiila kelaawa jubuwa antara zherahaatare baɗemme. Ma waraatare keni huyaahuya gevge jeba. Ba zherahaatare una a gev zheraha aà eksahaatare antara zheraha aà sleɗaha na taà de tsekwa itare am huɗaara am kezlakezlahaatare.
16 São esses os doze filhos de Ismael; as suas terras e os seus acampamentos receberam os nomes deles. Cada um era chefe da sua própria tribo.
17 Isemayiila magaamaga iva dermeke an kul keƴe ju vuye lauktu aà emtsa, a daahe aà deza eggyahaŋaara am faya.
17 Ismael tinha cento e trinta e sete anos quando morreu, indo reunir-se assim com os seus antepassados no mundo dos mortos .
18 Egdzara aà Isemayiila ta nja am dagave aà tara Hawila antara Sura, aà dem geɗi aà haha aà Misera, ate baraàma a dem Sura. Am emnde aà Ibrahiima baɗemme, ta de nja ba itare ƴiiƴiye an emnde baɗemme.
18 Os descendentes de Ismael viveram na região que fica entre Havilá e Sur, a leste do Egito, ao longo da estrada que vai para a Assíria. Eles viviam separados dos outros descendentes de Abraão.
19 Naàwa labare aà Isiyaaku egdze aà Ibrahiima:
19 Esta é a história de Isaque, filho de Abraão.
20 Isiyaaku magaamaga yawe kul ufaɗe kalkale lauktu a ge Raibaika egdze a emmeŋaara mukse ge Laban egdze aà Batu'iila, ura Paddan Aram.
20 Isaque tinha quarenta anos quando casou com Rebeca, filha de Betuel e irmã de Labão. Eles eram arameus e moravam na Mesopotâmia.
21 Isiyaaku a ŋaàla Yaakadada, aɗaba muksaara Raibaika yaaka egdzere, gevge dzire. Dadaamiya Yaakadada lyavaalya ŋaàlaara, muksaara a naba shaa huɗe.
21 Rebeca não podia ter filhos, e por isso Isaque orou a Deus, o Senhor , em favor dela. O Senhor ouviu a oração dele, e Rebeca ficou grávida.
22 Huɗe aà Raibaika ŋanna waà, wulhaha. Egdzara taà aŋkwa aà dagala am huɗe, a naba fu hula Raibaika, a ba ŋane: Maà ba estuwa, ya shan ge uwe ŋane huɗe ŋanna ba ɗekiɗeki? Daaci a de ndava aàza Yaakadada.
22 Na barriga dela havia gêmeos, e eles lutavam um com o outro. Ela pensou assim: “Por que está me acontecendo uma coisa dessas?” Então foi perguntar a Deus, o Senhor ,
23 A ba Yaakadada aà elvan ge ŋane: Aŋkwa zlamaha buwa, jeba buwa am huɗaaŋa. Jebaha buwa ŋanna taà aŋkwa aà tegaava aà sawa am huɗaaŋa. Am jebaha buwa ŋanna waà, aŋkwa palle aà de jauje ge palle an ndzeɗa. Am egdzara ŋanna waà, male aà de gev walaɗi aà kudere.
23 e ele respondeu: “No seu ventre há duas nações; você dará à luz dois povos inimigos. Um será mais forte do que o outro, e o mais velho será dominado pelo mais moço.”
24 De hyephye sarte aà Raibaika ge yaà, a de ye waà, a yese wulhaha buwa.
24 Chegou o tempo de Rebeca dar à luz, e ela teve dois meninos.
25 Am egdzaraara ŋanna, una a sawa zuŋŋwe na verannde, an ugje ate vuwa ba seke naàza aà egdze aà sla. Ta fete zheraara Isuwa.
25 O que nasceu primeiro era vermelho e peludo como um casaco de pele; por isso lhe deram o nome de Esaú .
26 A de sawa sleɗabaara waà, a ŋaa naàɗegaɗega aà Isuwa na am ervaara. ŋane keni ta fete zheraara Yakubu. Isiyaaku magaamaga yawe kul uŋkwahe kalkale am sarte na ta ye egdzara ŋanna.
26 O segundo nasceu agarrando o calcanhar de Esaú com uma das mãos, e por isso lhe deram o nome de Jacó . Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca teve os gêmeos.
27 Daaci walartewaàlaà egdzara buwa na. Isuwa a gev matsame, aà eblyeka ervaara aà dem haha ɗekiɗeki, ŋane gevge slekaamba. Amaà Yakubu waà, ŋane sletsekaɗɗe, aà nja aà ba am mba duksaara.
27 Os meninos cresceram. Esaú gostava de viver no campo e se tornou um bom caçador. Jacó, pelo contrário, era um homem sossegado, que gostava de ficar em casa.
28 Isiyaaku waà, ndza aà waya ba Isuwa kwakyaara, aɗaba aà sanaà hyuwa ba kelaazare. Amaà Raibaika waà, ŋane a hayaa ba Yakubu.
28 Isaque amava mais Esaú porque gostava de comer da carne dos animais que ele caçava. Rebeca, por sua vez, preferia Jacó.
29 Vacite umele maa, Yakubu keni gyanvegye naàza za kyaŋŋe, Isuwa keni saasa am kaamba, kuɗukkuɗe an tsaka ire.
29 Um dia, quando Jacó estava cozinhando um ensopado, Esaú chegou do campo, muito cansado,
30 A ba Isuwa aà elvan ge Yakubu: Taslaaŋa ƴiyanƴa naàza za na an gya kyaŋŋe na, yaà ndaɓundaɓe ya emtsaaɗe, aɗaba ɓaaka naàzu yaà maganaà ya mazlaara. Ta fante aɗaba una ŋanna zhera Aidaum ge Isuwa, amaana: Kyaŋŋe.
30 e foi dizendo: — Estou morrendo de fome. Por favor, me deixe comer dessa coisa vermelha aí (Por isso puseram em Esaú o nome de Edom .).
31 A ŋwanante ge Yakubu, a ba ŋane: Veliyuvele daàraàdza aà makaajiyiraaŋa emtsaaɗe lauktu kaà ezza.
31 Jacó respondeu: — Sim, eu deixo; mas só se você passar para mim os seus direitos de filho mais velho .
32 A ba Isuwa: Yaà emtsa ni makaajiyire, watse aà magiya uwe ŋane makaajiyire ŋanna?
32 Esaú disse: — Está bem. Eu estou quase morrendo; que valor têm para mim esses direitos de filho mais velho?
33 A ba Yakubu aà elvan ge ŋane: Maà eksakarekse waà, sey kaà ziyuze waɗa emtsaaɗe. Isuwa a naba zanu waɗa ge Yakubu, geni ƴanaànƴa makaajiyire. Isuwa a velu estuwa daàraàdza a makaajiyiraara.
33 — Então jure primeiro — disse Jacó. Esaú fez um juramento e assim passou a Jacó os seus direitos de filho mais velho.
34 Daaci Yakubu a naba vanteva kwa naàza za na ge Isuwa, depaiŋ antara jeba a ƴire umele aŋkwa ɗaàlaara aàgire. A zuhe, a sharhe, a tsetehe duksaara ba ezlzlala. A epsawaa estuwa Isuwa daradza aà makaajiyiraara.
34 Aí Jacó lhe deu pão e o ensopado. Quando Esaú acabou de comer e de beber, levantou-se e foi embora. Foi assim que ele desprezou os seus direitos de filho mais velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.