Gênesis 1

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Am fakta, Dadaamiya a ndere samayaha antara haha.
1 No princípio Deus criou os céus e a terra.
2 Haha baɗemme ba ƴalaŋŋe, ndza ɓaaka ba naàzara keni aàtekwa, a heɗetaa ba tabeɗammire yawaha, Sheɗekwe aà Dadaamiya aŋkwa aà ja ɗaba argina.
2 Era a terra sem forma e vazia; trevas cobriam a face do abismo, e o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
3 A ba Dadaamiya: A gevge parakkire. A gevhe ge parakkire.
3 Disse Deus: "Haja luz", e houve luz.
4 Dadaamiya aà zhara parakkire na shagera jipu. Daaci a tegaa tara parakkire an tabeɗammire.
4 Deus viu que a luz era boa, e separou a luz das trevas.
5 Parakkire a ɗahanaa an vaàha, tabeɗammire a ɗahanaa an vaƴiya. Magaamaga icawaya, a werehe ge ekse, una ŋanna hare ge zuŋŋwire.
5 Deus chamou à luz dia, e às trevas chamou noite. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o primeiro dia.
6 A ba Dadaamiya: A gevge an tega dagave aà yawaha ge dise nakwahaatare.
6 Depois disse Deus: "Haja entre as águas um firmamento que separe águas de águas".
7 A gevhe ge dagave aà yawaha. Daaci Dadaamiya a magaa dagavaha ŋanna, a tegaa dagave aà yawaha na am aha antara yawaha na aàtire.
7 Então Deus fez o firmamento e separou as águas que estavam embaixo do firmamento das que estavam por cima. E assim foi.
8 Dadaamiya a ɗaha dalbe na aàdetire: Samaya. Una ŋanna keni a gevhe. Magaamaga icawaya, a werehe ge ekse, una ŋanna hare ge buwire.
8 Ao firmamento Deus chamou céu. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o segundo dia.
9 A ba Dadaamiya: A jarammeje yawaha na am ekte aà samaya na baɗemme aà dem sleɗe palle, geni a jesarje dalbe na an ula. Una ŋanna keni a gevhe.
9 E disse Deus: "Ajuntem-se num só lugar as águas que estão debaixo do céu, e apareça a parte seca". E assim foi.
10 Dalbe na an ula na Dadaamiya a ɗahanaa an haha. Dalbe na jarammeje yawaha aàtekwa na waà, a ɗahanaa an haye. Dadaamiya a naa una ŋanna shagera jipu.
10 À parte seca Deus chamou terra, e chamou mares ao conjunto das águas. E Deus viu que ficou bom.
11 Daaci a ba Dadaamiya: Haha a sansese esseɓaha antara slapaha taà an wulfaha am itare, antara nafaha na aà ya egdzere taà an wulfahaatare, jaba a duksaha ŋanna baɗemme. Una ŋanna keni a gevhe.
11 Então disse Deus: "Cubra-se a terra de vegetação: plantas que dêem sementes e árvores cujos frutos produzam sementes de acordo com as suas espécies". E assim foi.
12 Slerekke haha a sanse masaha, antara slapaha, ma uwe keni taà an wulfaha am itare. Nafaha keni ba estuwa, jeba a nafaha gergere, ma urara keni taà aà ba an wulfahaatare baɗemme. Dadaamiya a naa una ŋanna shagera jipu.
12 A terra fez brotar a vegetação: plantas que dão sementes de acordo com as suas espécies, e árvores cujos frutos produzem sementes de acordo com as suas espécies. E Deus viu que ficou bom.
13 Magaamaga icawaya, a werehe ge ekse, una ŋanna hare ge keƴire.
13 Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o terceiro dia.
14 A ba Dadaamiya: A gevge parakkiraha ate samaya, ge tega tara vaàha antara vaƴiya. Una ŋanna aà gev nalaamaha ge maàraà sartaha, vaàhaha, antara ivaha.
14 Disse Deus: "Haja luminares no firmamento do céu para separar o dia da noite. Sirvam eles de sinais para marcar estações, dias e anos,
15 Parakkiraha ŋanna a gevge ate samaya, ge maàraà parakkire aàsete haha. Una ŋanna keni a gevhe.
15 e sirvam de luminares no firmamento do céu para iluminar a terra". E assim foi.
16 Dadaamiya a magaa parakkiraha saɗaɗɗe buwa: Palle waà, ƴaikke jipu, ŋane aà maga sleksiraara am vaàha, cekwaara keni aà maga sleksiraara an vaƴiya antara terlyakwaha.
16 Deus fez os dois grandes luminares: o maior para governar o dia e o menor para governar a noite; fez também as estrelas.
17 Dadaamiya a puwateraa ate samaya ge maàraà parakkire aàsete haha,
17 Deus os colocou no firmamento do céu para iluminar a terra,
18 geni taà maga sleksiraatare vaƴivacika, antara ganakini taà teganaà itare dagave aà tara parakkire, antara tabeɗammire. Dadaamiya a naa una ŋanna shagera jipu.
18 governar o dia e a noite, e separar a luz das trevas. E Deus viu que ficou bom.
19 Magaamaga icawaya, a werehe ge ekse, una ŋanna hare ge ufaɗire.
19 Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o quarto dia.
20 A ba Dadaamiya: A demda yawe ba ŋga am naàzena an shifa, a ngyairngye ƴiyaha aà dem samaya. Una ŋanna keni a naba gevhe.
20 Disse também Deus: "Encham-se as águas de seres vivos, e sobre a terra voem aves sob o firmamento do céu".
21 Dadaamiya a ndere dabbaha saɗaɗɗe antara naàzu an shifa aà zlala am yawe baɗemme. Daaci yawe a fantau ge yaà jeba duksaha gergere ɓaaka zlaktaara. A nderehe zlaɓe aàdaliye ƴiyaha taà an lyakwahaatare, jebahaatare keni gergere baɗemme. Dadaamiya a naa una ŋanna shagera jipu.
21 Assim Deus criou os grandes animais aquáticos e os demais seres vivos que povoam as águas, de acordo com as suas espécies; e todas as aves, de acordo com as suas espécies. E Deus viu que ficou bom.
22 A gaterar barka, a ba ŋane: Yawtiya, gawevge ba kwakya, hyaiwemhye am hayaha baɗemme. ƴiyaha keni hyairemhye am huɗe aà duniya baɗemme.
22 Então Deus os abençoou, dizendo: "Sejam férteis e multipliquem-se! Encham as águas dos mares! E multipliquem-se as aves na terra".
23 Magaamaga icawaya, a werehe ge ekse, una ŋanna hare ge ilyeɓire.
23 Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o quinto dia.
24 A ba Dadaamiya: Haha a sansese naàzena an shifa ate haha baɗemme. Dabbaha, naàzena aà hulmba am haha ira naàzena an shifa ate haha baɗemme, ma uwe keni jeba gergere baɗemme. Una ŋanna keni a naba gevhe.
24 E disse Deus: "Produza a terra seres vivos de acordo com as suas espécies: rebanhos domésticos, animais selvagens e os demais seres vivos da terra, cada um de acordo com a sua espécie". E assim foi.
25 Dadaamiya a magaa estuwa dabbaha aà kaamba jeba gergere baɗemme, dabbaha aà haà keni jeba gergere ira naàzu aà hulmba am haha keni jeba gergere baɗemme. A naa una ŋanna shagera jipu.
25 Deus fez os animais selvagens de acordo com as suas espécies, os rebanhos domésticos de acordo com as suas espécies, e os demais seres vivos da terra de acordo com as suas espécies. E Deus viu que ficou bom.
26 Daaci a ba Dadaamiya mazlaara waà, nderaumindera urimagwe ate nderaamiya, aà gaàraàva an miya. Daaci aà kwaranaà ŋane kelfaha am haye, ƴiyaha aà samaya, dabbaha, naàzu aà hulmba am haha ira duksaha umele na ate haha baɗemme.
26 Então disse Deus: "Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança. Domine ele sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu, sobre os animais grandes de toda a terra e sobre todos os pequenos animais que se movem rente ao chão".
27 Daaci Dadaamiya a nderehe urimagwe, a nderanaa ate nderaara, aà gaàraàva an ŋane. A nder zhele antara mukse.
27 Criou Deus o homem à sua imagem, à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 Dadaamiya a gaterar barka, a ba ŋane aà elvan ge itare: Yawtiya, gawevge ba kwakya, hyawtehye ate haha baɗemme, fawansarfe keni. Magawmaàga sleksiraakure ate kelfaha am haye, ate ƴiyaha aà samaya, ate dabbaha na ate haha baɗemme.
28 Deus os abençoou, e lhes disse: "Sejam férteis e multipliquem-se! Encham e subjuguem a terra! Dominem sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu e sobre todos os animais que se movem pela terra".
29 A ba Dadaamiya aà elvan ge itare: Baɗemme a naàzena a kyesaa am haha, antara wulfahaatare baɗemme, antara nafaha na aà yaà egdzere antara wulfahaatare baɗemme, una ŋanna naàza zaakure.
29 Disse Deus: "Eis que lhes dou todas as plantas que nascem em toda a terra e produzem sementes, e todas as árvores que dão frutos com sementes. Elas servirão de alimento para vocês.
30 Ge dabbaha na ate haha baɗemme, ge ƴiyaha aà samaya baɗemme, ge naàzena aà hulmba am haha baɗemme ira naàzena ni aà puwa shifa baɗemme na, ya vaterte masa aàŋwasla, una ŋanna naàza zaatare. Una ŋanna keni a gevhe aà ba ate una ŋanna.
30 E dou todos os vegetais como alimento a tudo o que tem em si fôlego de vida: a todos os grandes animais da terra, a todas as aves do céu e a todas as criaturas que se movem rente ao chão". E assim foi.
31 Dadaamiya a naa nazena a maganaa ŋane baɗemme shagera jipu. Magaamaga icawaya, a werehe ge ekse, una ŋanna hare ge uŋkwahire.
31 E Deus viu tudo o que havia feito, e tudo havia ficado muito bom. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o sexto dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.