Gênesis 1
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NAA
1 Am fakta, Dadaamiya a ndere samayaha antara haha.
1 No princípio, Deus criou os céus e a terra.
2 Haha baɗemme ba ƴalaŋŋe, ndza ɓaaka ba naàzara keni aàtekwa, a heɗetaa ba tabeɗammire yawaha, Sheɗekwe aà Dadaamiya aŋkwa aà ja ɗaba argina.
2 A terra era sem forma e vazia; havia trevas sobre a face do abismo, e o Espírito de Deus se movia sobre as águas.
3 A ba Dadaamiya: A gevge parakkire. A gevhe ge parakkire.
3 Então Deus disse: — Haja luz! E houve luz.
4 Dadaamiya aà zhara parakkire na shagera jipu. Daaci a tegaa tara parakkire an tabeɗammire.
4 E Deus viu que a luz era boa e fez separação entre a luz e as trevas.
5 Parakkire a ɗahanaa an vaàha, tabeɗammire a ɗahanaa an vaƴiya. Magaamaga icawaya, a werehe ge ekse, una ŋanna hare ge zuŋŋwire.
5 Deus chamou à luz “dia” e chamou às trevas “noite”. Houve tarde e manhã, o primeiro dia.
6 A ba Dadaamiya: A gevge an tega dagave aà yawaha ge dise nakwahaatare.
6 E Deus disse: — Haja um firmamento no meio das águas e separação entre águas e águas.
7 A gevhe ge dagave aà yawaha. Daaci Dadaamiya a magaa dagavaha ŋanna, a tegaa dagave aà yawaha na am aha antara yawaha na aàtire.
7 E Deus fez o firmamento e a separação entre as águas debaixo do firmamento e as águas acima do firmamento. E assim aconteceu.
8 Dadaamiya a ɗaha dalbe na aàdetire: Samaya. Una ŋanna keni a gevhe. Magaamaga icawaya, a werehe ge ekse, una ŋanna hare ge buwire.
8 E Deus chamou ao firmamento “céus”. Houve tarde e manhã, o segundo dia.
9 A ba Dadaamiya: A jarammeje yawaha na am ekte aà samaya na baɗemme aà dem sleɗe palle, geni a jesarje dalbe na an ula. Una ŋanna keni a gevhe.
9 E Deus disse: — Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num só lugar, e apareça a porção seca. E assim aconteceu.
10 Dalbe na an ula na Dadaamiya a ɗahanaa an haha. Dalbe na jarammeje yawaha aàtekwa na waà, a ɗahanaa an haye. Dadaamiya a naa una ŋanna shagera jipu.
10 Deus chamou à porção seca “terra” e ao ajuntamento de águas chamou “mares”. E Deus viu que isso era bom.
11 Daaci a ba Dadaamiya: Haha a sansese esseɓaha antara slapaha taà an wulfaha am itare, antara nafaha na aà ya egdzere taà an wulfahaatare, jaba a duksaha ŋanna baɗemme. Una ŋanna keni a gevhe.
11 E Deus disse: — Que a terra produza relva, ervas que deem semente e árvores frutíferas que deem fruto segundo a sua espécie, cuja semente esteja no fruto sobre a terra. E assim aconteceu.
12 Slerekke haha a sanse masaha, antara slapaha, ma uwe keni taà an wulfaha am itare. Nafaha keni ba estuwa, jeba a nafaha gergere, ma urara keni taà aà ba an wulfahaatare baɗemme. Dadaamiya a naa una ŋanna shagera jipu.
12 E a terra produziu relva, ervas que davam semente segundo a sua espécie e árvores que davam fruto, cuja semente estava nele, conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
13 Magaamaga icawaya, a werehe ge ekse, una ŋanna hare ge keƴire.
13 Houve tarde e manhã, o terceiro dia.
14 A ba Dadaamiya: A gevge parakkiraha ate samaya, ge tega tara vaàha antara vaƴiya. Una ŋanna aà gev nalaamaha ge maàraà sartaha, vaàhaha, antara ivaha.
14 E Deus disse: — Que haja luzeiros no firmamento dos céus, para fazerem separação entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais, para estações, para dias e anos.
15 Parakkiraha ŋanna a gevge ate samaya, ge maàraà parakkire aàsete haha. Una ŋanna keni a gevhe.
15 E sirvam de luzeiros no firmamento dos céus, para iluminar a terra. E assim aconteceu.
16 Dadaamiya a magaa parakkiraha saɗaɗɗe buwa: Palle waà, ƴaikke jipu, ŋane aà maga sleksiraara am vaàha, cekwaara keni aà maga sleksiraara an vaƴiya antara terlyakwaha.
16 Deus fez os dois grandes luzeiros: o maior para governar o dia, e o menor para governar a noite; e fez também as estrelas.
17 Dadaamiya a puwateraa ate samaya ge maàraà parakkire aàsete haha,
17 E os colocou no firmamento dos céus para iluminarem a terra,
18 geni taà maga sleksiraatare vaƴivacika, antara ganakini taà teganaà itare dagave aà tara parakkire, antara tabeɗammire. Dadaamiya a naa una ŋanna shagera jipu.
18 para governarem o dia e a noite e fazerem separação entre a luz e as trevas. E Deus viu que isso era bom.
19 Magaamaga icawaya, a werehe ge ekse, una ŋanna hare ge ufaɗire.
19 Houve tarde e manhã, o quarto dia.
20 A ba Dadaamiya: A demda yawe ba ŋga am naàzena an shifa, a ngyairngye ƴiyaha aà dem samaya. Una ŋanna keni a naba gevhe.
20 E Deus disse: — Que as águas sejam povoadas de enxames de seres vivos; e as aves voem sobre a terra, sob o firmamento dos céus.
21 Dadaamiya a ndere dabbaha saɗaɗɗe antara naàzu an shifa aà zlala am yawe baɗemme. Daaci yawe a fantau ge yaà jeba duksaha gergere ɓaaka zlaktaara. A nderehe zlaɓe aàdaliye ƴiyaha taà an lyakwahaatare, jebahaatare keni gergere baɗemme. Dadaamiya a naa una ŋanna shagera jipu.
21 Assim Deus criou as grandes criaturas marinhas e todos os seres vivos que se movem, os quais povoam as águas, segundo as suas espécies; e todas as aves, segundo as suas espécies. E Deus viu que isso era bom.
22 A gaterar barka, a ba ŋane: Yawtiya, gawevge ba kwakya, hyaiwemhye am hayaha baɗemme. ƴiyaha keni hyairemhye am huɗe aà duniya baɗemme.
22 E Deus os abençoou, dizendo: — Sejam fecundos, multipliquem-se e encham as águas dos mares; e, na terra, se multipliquem as aves.
23 Magaamaga icawaya, a werehe ge ekse, una ŋanna hare ge ilyeɓire.
23 Houve tarde e manhã, o quinto dia.
24 A ba Dadaamiya: Haha a sansese naàzena an shifa ate haha baɗemme. Dabbaha, naàzena aà hulmba am haha ira naàzena an shifa ate haha baɗemme, ma uwe keni jeba gergere baɗemme. Una ŋanna keni a naba gevhe.
24 E Deus disse: — Que a terra produza seres vivos, conforme a sua espécie: animais domésticos, animais que rastejam e animais selvagens, segundo a sua espécie. E assim aconteceu.
25 Dadaamiya a magaa estuwa dabbaha aà kaamba jeba gergere baɗemme, dabbaha aà haà keni jeba gergere ira naàzu aà hulmba am haha keni jeba gergere baɗemme. A naa una ŋanna shagera jipu.
25 E Deus fez os animais selvagens, segundo a sua espécie, e os animais domésticos, conforme a sua espécie, e todos os animais que rastejam sobre a terra, segundo a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
26 Daaci a ba Dadaamiya mazlaara waà, nderaumindera urimagwe ate nderaamiya, aà gaàraàva an miya. Daaci aà kwaranaà ŋane kelfaha am haye, ƴiyaha aà samaya, dabbaha, naàzu aà hulmba am haha ira duksaha umele na ate haha baɗemme.
26 E Deus disse: — Façamos o ser humano à nossa imagem, conforme a nossa semelhança. Tenha ele domínio sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus, sobre os animais domésticos, sobre toda a terra e sobre todos os animais que rastejam pela terra.
27 Daaci Dadaamiya a nderehe urimagwe, a nderanaa ate nderaara, aà gaàraàva an ŋane. A nder zhele antara mukse.
27 Assim Deus criou o ser humano à sua imagem, à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 Dadaamiya a gaterar barka, a ba ŋane aà elvan ge itare: Yawtiya, gawevge ba kwakya, hyawtehye ate haha baɗemme, fawansarfe keni. Magawmaàga sleksiraakure ate kelfaha am haye, ate ƴiyaha aà samaya, ate dabbaha na ate haha baɗemme.
28 E Deus os abençoou e lhes disse: — Sejam fecundos, multipliquem-se, encham a terra e sujeitem-na. Tenham domínio sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus e sobre todo animal que rasteja pela terra.
29 A ba Dadaamiya aà elvan ge itare: Baɗemme a naàzena a kyesaa am haha, antara wulfahaatare baɗemme, antara nafaha na aà yaà egdzere antara wulfahaatare baɗemme, una ŋanna naàza zaakure.
29 E Deus disse ainda: — Eis que lhes tenho dado todas as ervas que dão semente e se acham na superfície de toda a terra e todas as árvores em que há fruto que dê semente; isso servirá de alimento para vocês.
30 Ge dabbaha na ate haha baɗemme, ge ƴiyaha aà samaya baɗemme, ge naàzena aà hulmba am haha baɗemme ira naàzena ni aà puwa shifa baɗemme na, ya vaterte masa aàŋwasla, una ŋanna naàza zaatare. Una ŋanna keni a gevhe aà ba ate una ŋanna.
30 E para todos os animais da terra, todas as aves dos céus e todos os animais que rastejam sobre a terra, em que há fôlego de vida, toda erva verde lhes servirá de alimento. E assim aconteceu.
31 Dadaamiya a naa nazena a maganaa ŋane baɗemme shagera jipu. Magaamaga icawaya, a werehe ge ekse, una ŋanna hare ge uŋkwahire.
31 Deus viu tudo o que havia feito, e eis que era muito bom. Houve tarde e manhã, o sexto dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.