Gênesis 18

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yaakadada a naba marana iraara ge Ibrahiima am dagave aà nafaha saɗaɗɗe am Mamre. Ibrahiima aŋkwa aà nja ate we aà wakyiyaara, beraara baɗemme a maganaa aà ba an kacakaca. Sarte ŋanna keni erva a vaciya jipu.
1 O Senhor apareceu a Abraão nos carvalhais de Manre, quando ele estava assentado à entrada da tenda, no maior calor do dia.
2 Ba estuwa a kante ice waà, aà zhara ba emnde keƴe, zaala taà aŋkwa aà tsatse. Hatstse aà bina a naba tsetehe, aŋkwa aà de yaiteruye ate we aà wakyiya, a kezle ugje ate haha,
2 Abraão levantou os olhos, olhou, e eis que três homens estavam em pé diante dele. Ao vê-los, Abraão correu da porta da tenda ao encontro deles, prostrou-se em terra
3 a ba ŋane aà elvan ge pallaatare: Yaakadadaaruwa, maàki ba zakivaareze waà, taslaaŋa deska ba estuwa, sawa tsatse am mba aà navaaŋa.
3 e disse: — Senhor meu, se eu puder obter favor diante de seus olhos, peço que não passe adiante sem ficar um pouco com este seu servo.
4 Daaci a ba ŋane aà elvan ge itare: Sawmbare puwawansepuwe cekwaaŋguɗe am ekte aà nafa aàhuna, taà sakura egdze a yawe kwaà baraabara serahaakure.
4 Vou pedir que se traga um pouco de água, para que lavem os pés e descansem debaixo desta árvore.
5 Yaà katakurva antara egdze a naàza za, kwaà shansha ndzeɗa, lauktu kwaà fanu ge baraàmaakure aà de katafke ba seke una kwaà katanaà kure. Daaci estuwa, dakureska ba dey arge haà aà slesleraakure. Ta ŋwanante ge wayvaha na, a ba itare: Shagera jipu, naba emmaàga sleraaŋa.
5 Trarei um pouco de comida, para que refaçam as forças, visto que chegaram até este servo de vocês; depois, poderão seguir adiante. Responderam: — Faça como você disse.
6 Ba watsewatse, a eptsa aà ba an hadzala Ibrahiima aà dem bere aàza Saratu, a ba ŋane aà elvan ge ŋane: Degevaadega ukpa na leppe jipu na keƴe ate daramaara, emmaàga gatau watsewatse.
6 Abraão correu para a tenda de Sara e lhe disse: — Amasse depressa três medidas da melhor farinha e faça pão.
7 ŋane an iraara, zhagadaara aà dem walde a esla, a de eksese egdze a esla na shagera vuwaara, hyuwaara kuɗkuɗe jipu na, a naba fanem am erva ge slesleraara, ŋane aŋkwa aà ganve naàza ɗaàle aà ba ate watsewatsire.
7 Abraão, por sua vez, correu ao gado, pegou um novilho tenro e bom, e o entregou a um empregado, que se apressou em prepará-lo.
8 Gyepgye naàza ɗaàle na maa, Ibrahiima a satera jeba naza za umele aŋkwa ta magana an uɓa, antara uɓa aà waya, a sateranhe aàtirpalle antara hyuwa na, a faterhe aà katafkaatare. ŋane keni a tsaahe aà ba aàzetare am ekte aà nafa ŋanna haa ta zuhe.
8 Pegou também coalhada e leite e o novilho que tinha mandado preparar e pôs tudo diante deles; e permaneceu em pé junto a eles debaixo da árvore; e eles comeram.
9 Daaci ta ndavanuhe, a ba itare taà elvan ge Ibrahiima: AÀme muksaaŋa Saratu? A ŋwaterante, a ba ŋane: Kwaye ŋane aŋkwa am bere.
9 Então lhe perguntaram: — Onde está Sara, a sua mulher? Ele respondeu: — Está aí na tenda.
10 A ba palle aà wayvaha na aà elvan ge Ibrahiima: Sarte seke una am shifa watse yaà eptsa, una yaà ndak ba jirire ɓaaka eptsankaara, watse yaà se bere Saratu an egdzere zhele am erva. Saratu keni aà tse aà ba am iga aà Ibrahiima ŋanna ate we aà wakyiya, aŋkwa aà cena elva na.
10 Um deles disse: — Certamente voltarei a você, daqui a um ano; e Sara, a sua mulher, dará à luz um filho. Sara estava escutando, à porta da tenda, atrás de Abraão.
11 — ausente —
11 Abraão e Sara já eram velhos, avançados em idade; e a Sara já lhe havia cessado o costume das mulheres.
12 — ausente —
12 Por isso Sara riu em seu íntimo, dizendo consigo mesma: — Depois de velha, e velho também o meu senhor, terei ainda prazer?
13 A ba Saksage aà elvan ge Ibrahiim: Labara aà dzaka Saratu? Labara a bantsa ŋane am ervauŋɗaara ganevge emgyegwe a mukse ni yaà yaà egdzere-he?
13 Então o Senhor perguntou a Abraão: — Por que Sara riu, dizendo: “Será verdade que darei ainda à luz, sendo velha?”
14 Una keni aŋkwa najipuwaara aàza Saksage emtu an sleksiraara? Sarte seke una am shifa, yaà aŋkwa aà eptsa aàsezeŋa, yaà se bere Saratu an egdzere zhele am erva.
14 Por acaso, existe algo demasiadamente difícil para o Senhor ? Daqui a um ano, neste mesmo tempo, voltarei a você, e Sara terá um filho.
15 Jaaja lyawa Saratu maa, a ba ŋane: Dzakanka. A ba Yaakadada keni ba parakke: Ka dzaka.
15 Então Sara teve medo e negou, dizendo: — Eu não ri. Ele, porém, disse: — Não é verdade; é certo que você riu.
16 Am iga aà una ŋanna maa, tsaretse wayvaha na keƴe kerɗe, taà aŋkwa aà zlala waà, ta kurese ba ndaŋŋire aà Saudauma. Ibrahiima keni a zlala antara itare, a daa aà puwatersepuwe.
16 Quando aqueles homens se levantaram dali, olharam para Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
17 Daaci a ba Yaakadada: Yaà tsa sheɓanvuweka ge Ibrahiima naàza na yaà de magana ya.
17 O Senhor disse: — Será que eu devo esconder de Abraão o que estou para fazer,
18 Aɗaba Ibrahiima aà de gev eddarge nalga ƴaikke, nalga na ni watse an hakuma jipu na. Baɗemme aà emnde na taà ate haha taà de sha barka aɗaba ŋane.
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 Ya eksese ŋane ganakini aà kwaratersekware ge egdzaraara antara wulfahaara am igaara ge ŋane geni a farfa zherwe ate shairiyahaaruwa, a magarmaàga jirire, a magarmaga duksa baɗemme an baramaara, lauktu yaà gananvege ge Ibrahiima naàzena ya banaa watse yaà vanteva na.
19 Porque eu o escolhi para que ordene aos seus filhos e a sua casa depois dele, a fim de que guardem o caminho do Senhor e pratiquem a justiça e o juízo, para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que lhe prometeu.
20 Daaci a ba Yaakadada aà elvan ge Ibrahiima: De shisha yawe aà kyuwa aà emnde kwakya, aɗaba naàzena taà aàŋkwa aà maganaà emnde a Saudauma antara Gaumaura. Haypa aà emnde ŋanna jauje ge ndzeɗa.
20 Então o Senhor disse: — O clamor contra Sodoma e Gomorra tem aumentado, e o seu pecado é gravíssimo.
21 Aɗaba una ŋanna yaà aŋkwa tsekwa aàdehuwa, yaà de habaza magaatare ŋanna maàki ba jirire ba estuwa. Maàki gavka estuwa keni watse ya ŋaa ba diyeddiye.
21 Descerei e verei se, de fato, o que têm praticado corresponde a esse clamor que veio até mim. E, se este não for o caso, eu ficarei sabendo.
22 Daaci emnde buwa am wayvaha na eptsaraterveptsa iga, zlarzlala am tate ŋanna, taà aŋkwa aà zlala aà dem Saudauma. Amaà Yaakadada waà, zlalaaka, aŋkwa aà tse aà ba am tate ŋanna, Ibrahiima keni aŋkwa aà ba aà tse aà katafkaara.
22 Assim, aqueles homens partiram dali e foram para Sodoma; mas Abraão ainda permaneceu na presença do Senhor .
23 Ibrahiima a ganapte ge Yaakadada, a ba ŋane aà elvan ge ŋane: Kina emnde a jirire na taà aàhuwa keni kaà de keɗaterakeɗa aàtirpalle antara emnde a haypa emtu Yaakadada?
23 E, aproximando-se, Abraão perguntou: — Será que vais destruir o justo com o ímpio?
24 AÀmbane taà ankwa emnde a jirire kul ilyeɓe am Saudauma ŋanna, kaà de keɗaterakeɗa itare keni emtu? Kaà ƴaterareka ge emnde a ekse ŋanna aɗaba emnde a jirire kul ilyeɓe na taà am huɗaara na emtu?
24 Se houver, por acaso, cinquenta justos na cidade, ainda assim destruirás e não pouparás o lugar por amor dos cinquenta justos que nela se encontram?
25 Kay! Ekka kaà ta maganaaka jeba una. Emnde aà jirire ni kaà ceɓatera aàtirpalle antara emnde a haypa? Shairiyaatare kalkale? Una aà magaaveka. Eddawna watse aà kyana ŋane shairiya aà duniya baɗemme ni aà kyanaka shairiya a jirire?
25 Longe de ti fazeres tal coisa: matar o justo com o ímpio, como se o justo fosse igual ao ímpio. Longe de ti! Será que o Juiz de toda a terra não faria justiça?
26 A ŋwanante ge Yaakadada, a ba ŋane aà elvan ge ŋane: Maàki shanansha emnde a jirire kul ilyeɓe am huɗe aà berni aà Saudauma waà, yaà naba ƴateraareƴe ge emnde a ekse ŋanna baɗemme aɗaba itare.
26 Então o Senhor disse: — Se eu encontrar cinquenta justos dentro da cidade de Sodoma, pouparei a cidade toda por amor a eles.
27 A ba Ibrahiima: Taslaaŋa ƴiyareƴe Yaakadadaaruwa, aɗaba maganka lyawa aà katafkaaŋa ɗekiɗeki ge ndakse elva parakke. Iya waà, ya berbere aà haha ba dey, ya kelpa aà kara ba dey.
27 Abraão continuou: — Eis que me atrevi a falar ao Senhor, eu que sou pó e cinza.
28 AÀmbane watse ɓaaka ura ilyeɓe am emnde a jirire kul ilyeɓe na, kaà de keɗaterakeɗa baɗemme aɗaba emnde ilyeɓe na ɓaaka am huɗaara na emtu? A ba Yaakadada: Maki shanansha emnde a jirire kul ufaɗe jilyeɓe am ekse ŋanna waà, yaà keɗeka ekse.
28 Caso faltarem cinco para cinquenta justos, destruirás por isso toda a cidade? Deus respondeu: — Não a destruirei se eu encontrar ali quarenta e cinco.
29 Aley, zlaɓe Ibrahiima ƴaànka Yaakadada, a ba ŋane aà elvan ge ŋane zlaɓe adaliye: AÀmbane emnde a jirire ta ba kul ufaɗe am ekse ŋanna maa? A ŋwete ge Yaakadada, a ba ŋane: Maàki shanansha emnde a jirire kul ufaɗe am ekse ŋanna waà, yaà keɗeka ekse.
29 Então Abraão disse: — E se, por acaso, houver ali apenas quarenta? Deus respondeu: — Não o farei por amor aos quarenta.
30 A ba Ibrahiima: Taslaaŋa Yaakadadaaruwa, a jaŋka ervauŋɗe, yaà aŋkwa aà ndavakundave zlaɓe adaliye: AÀmbane emnde a jirire ta ba kul keƴe am ekse ŋanna maa? A ba Yaakadada: Maàki shanansha emnde a jirire kul keƴe am ekse ŋanna waà, yaà gejeka ekse.
30 Abraão insistiu: — Não se ire o Senhor, se eu continuar a falar. E se houver ali apenas trinta? O — Não o farei se eu encontrar ali trinta.
31 A ba Ibrahiima: Taslaaŋa Yaakadadaaruwa ƴiyareƴe. Aɗaba kwakya elvaaruwa aà katafkaaŋa: AÀmbane emnde a jirire ta ba kul buwa am ekse ŋanna maa? A ba Yaakadada: Maàki shanansha emnde a jirire ni hyephye kul buwa am ekse ŋanna waà, yaà gejika ekse ɗekiɗeki aɗaba emnde a jirire kul buwa ŋanna.
31 Abraão continuou: — Eis que me atrevi a falar ao Senhor. E se, por acaso, houver ali apenas vinte? O — Não a destruirei por amor aos vinte.
32 A ba Ibrahiima: Taslaaŋa Yaakadadaaruwa, ŋanaaŋa ervauŋɗaaŋa an slakala, yaà ndavaku ba palle mazlaara, yaà farka umele. AÀmbane emnde ŋanna ta ba kelaawa njaiŋŋe am ekse ŋanna maa? A ba Yaakadada: Maàki shanansha emnde a jirire kelaawa am ekse ŋanna waà, yaà gejeka ekse mazlaara aɗaba emnde a jirire kelaawa na.
32 Finalmente Abraão disse: — Não se ire o Senhor, se lhe falo somente mais esta vez. E se, por acaso, houver ali apenas dez? O — Não a destruirei por amor aos dez.
33 Am sarte na ni Yaakadada mbeɗanumbeɗe elvaara baɗemme ge Ibrahiima, a naba ƴaa Ibrahiima, a naba zlalehe. Ibrahiima keni ba eptsaara aà sem tataara.
33 Quando acabou de falar com Abraão, o Senhor se retirou, e Abraão voltou para onde estava antes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.