Gênesis 18
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs BKJ
1 Yaakadada a naba marana iraara ge Ibrahiima am dagave aà nafaha saɗaɗɗe am Mamre. Ibrahiima aŋkwa aà nja ate we aà wakyiyaara, beraara baɗemme a maganaa aà ba an kacakaca. Sarte ŋanna keni erva a vaciya jipu.
1 E o SENHOR apareceu a ele nas planícies de Manre, e ele sentou-se à porta da tenda no calor do dia.
2 Ba estuwa a kante ice waà, aà zhara ba emnde keƴe, zaala taà aŋkwa aà tsatse. Hatstse aà bina a naba tsetehe, aŋkwa aà de yaiteruye ate we aà wakyiya, a kezle ugje ate haha,
2 E ele elevou seus olhos e olhou, e eis que três homens estavam em pé com ele; e quando ele os viu, ele correu da porta da tenda para encontrá-los, e se curvou em direção a terra,
3 a ba ŋane aà elvan ge pallaatare: Yaakadadaaruwa, maàki ba zakivaareze waà, taslaaŋa deska ba estuwa, sawa tsatse am mba aà navaaŋa.
3 e disse: Meu Senhor, se agora eu encontrei favor aos teus olhos, suplico que não passes de teu servo.
4 Daaci a ba ŋane aà elvan ge itare: Sawmbare puwawansepuwe cekwaaŋguɗe am ekte aà nafa aàhuna, taà sakura egdze a yawe kwaà baraabara serahaakure.
4 Pegue um pouco de água, peço-vos, e lavai os vossos pés e descansai debaixo da árvore.
5 Yaà katakurva antara egdze a naàza za, kwaà shansha ndzeɗa, lauktu kwaà fanu ge baraàmaakure aà de katafke ba seke una kwaà katanaà kure. Daaci estuwa, dakureska ba dey arge haà aà slesleraakure. Ta ŋwanante ge wayvaha na, a ba itare: Shagera jipu, naba emmaàga sleraaŋa.
5 E trarei um bocado de pão, e confortai os vossos corações; depois disso, passareis adiante, pois para isto vieste a vosso servo. E eles disseram: Faze como disseste.
6 Ba watsewatse, a eptsa aà ba an hadzala Ibrahiima aà dem bere aàza Saratu, a ba ŋane aà elvan ge ŋane: Degevaadega ukpa na leppe jipu na keƴe ate daramaara, emmaàga gatau watsewatse.
6 E Abraão se apressou para dentro da tenda até Sara, e disse: Prepara depressa três medidas de farinha fina, amasse-a e faça bolos sobre a lareira.
7 ŋane an iraara, zhagadaara aà dem walde a esla, a de eksese egdze a esla na shagera vuwaara, hyuwaara kuɗkuɗe jipu na, a naba fanem am erva ge slesleraara, ŋane aŋkwa aà ganve naàza ɗaàle aà ba ate watsewatsire.
7 E Abraão correu para o rebanho, e trouxe um novilho tenro e bom, e o deu a um jovem, e ele se apressou em prepará-lo.
8 Gyepgye naàza ɗaàle na maa, Ibrahiima a satera jeba naza za umele aŋkwa ta magana an uɓa, antara uɓa aà waya, a sateranhe aàtirpalle antara hyuwa na, a faterhe aà katafkaatare. ŋane keni a tsaahe aà ba aàzetare am ekte aà nafa ŋanna haa ta zuhe.
8 E ele pegou manteiga, e leite, e o novilho que havia preparado, e o colocou diante deles; e ele ficou em pé junto deles debaixo da árvore, e eles comeram.
9 Daaci ta ndavanuhe, a ba itare taà elvan ge Ibrahiima: AÀme muksaaŋa Saratu? A ŋwaterante, a ba ŋane: Kwaye ŋane aŋkwa am bere.
9 E eles lhe disseram: Onde está Sara, tua esposa? E ele disse: Eis que está na tenda.
10 A ba palle aà wayvaha na aà elvan ge Ibrahiima: Sarte seke una am shifa watse yaà eptsa, una yaà ndak ba jirire ɓaaka eptsankaara, watse yaà se bere Saratu an egdzere zhele am erva. Saratu keni aà tse aà ba am iga aà Ibrahiima ŋanna ate we aà wakyiya, aŋkwa aà cena elva na.
10 E ele disse: Eu certamente retornarei a ti de acordo com o tempo da vida; e eis que Sara, tua esposa, terá um filho. E Sara o ouviu na porta da tenda, que estava atrás dele.
11 — ausente —
11 Ora, Abraão e Sara eram velhos e bem adiantados em idade, e cessou de estar com Sara a maneira das mulheres.
12 — ausente —
12 Por isso, Sara riu dentro de si, dizendo: Depois de tão envelhecida, eu terei prazer, e meu senhor sendo também velho?
13 A ba Saksage aà elvan ge Ibrahiim: Labara aà dzaka Saratu? Labara a bantsa ŋane am ervauŋɗaara ganevge emgyegwe a mukse ni yaà yaà egdzere-he?
13 E o SENHOR disse a Abraão: Por que Sara riu, dizendo: É verdade que eu, que sou velha, gerarei uma criança?
14 Una keni aŋkwa najipuwaara aàza Saksage emtu an sleksiraara? Sarte seke una am shifa, yaà aŋkwa aà eptsa aàsezeŋa, yaà se bere Saratu an egdzere zhele am erva.
14 Há alguma coisa difícil demais para o SENHOR? No tempo determinado, eu retornarei a ti, de acordo com o tempo de vida, e Sara terá um filho.
15 Jaaja lyawa Saratu maa, a ba ŋane: Dzakanka. A ba Yaakadada keni ba parakke: Ka dzaka.
15 Então Sara negou, dizendo: Eu não ri, pois ela estava com medo. E ele disse: Não, mas tu riste.
16 Am iga aà una ŋanna maa, tsaretse wayvaha na keƴe kerɗe, taà aŋkwa aà zlala waà, ta kurese ba ndaŋŋire aà Saudauma. Ibrahiima keni a zlala antara itare, a daa aà puwatersepuwe.
16 E os homens se levantaram dali, e olharam para Sodoma; e Abraão foi com eles para levá-los ao caminho.
17 Daaci a ba Yaakadada: Yaà tsa sheɓanvuweka ge Ibrahiima naàza na yaà de magana ya.
17 E o SENHOR disse: Eu ocultarei de Abraão as coisas que faço,
18 Aɗaba Ibrahiima aà de gev eddarge nalga ƴaikke, nalga na ni watse an hakuma jipu na. Baɗemme aà emnde na taà ate haha taà de sha barka aɗaba ŋane.
18 vendo que Abraão certamente se tornará uma nação grande e poderosa, e todas as nações da terra serão abençoadas nele?
19 Ya eksese ŋane ganakini aà kwaratersekware ge egdzaraara antara wulfahaara am igaara ge ŋane geni a farfa zherwe ate shairiyahaaruwa, a magarmaàga jirire, a magarmaga duksa baɗemme an baramaara, lauktu yaà gananvege ge Ibrahiima naàzena ya banaa watse yaà vanteva na.
19 Porque eu o conheço, que ele ordenará a seus filhos e sua casa depois dele, e eles guardarão o caminho do SENHOR, para fazer justiça e juízo, para que o SENHOR possa trazer sobre Abraão aquilo que dele tem falado.
20 Daaci a ba Yaakadada aà elvan ge Ibrahiima: De shisha yawe aà kyuwa aà emnde kwakya, aɗaba naàzena taà aàŋkwa aà maganaà emnde a Saudauma antara Gaumaura. Haypa aà emnde ŋanna jauje ge ndzeɗa.
20 E o SENHOR disse: Porque o clamor de Sodoma e Gomorra é grande, e porque o seu pecado é muito grave,
21 Aɗaba una ŋanna yaà aŋkwa tsekwa aàdehuwa, yaà de habaza magaatare ŋanna maàki ba jirire ba estuwa. Maàki gavka estuwa keni watse ya ŋaa ba diyeddiye.
21 eu descerei agora e verei se eles fizeram segundo o clamor que veio a mim, e se não, eu saberei.
22 Daaci emnde buwa am wayvaha na eptsaraterveptsa iga, zlarzlala am tate ŋanna, taà aŋkwa aà zlala aà dem Saudauma. Amaà Yaakadada waà, zlalaaka, aŋkwa aà tse aà ba am tate ŋanna, Ibrahiima keni aŋkwa aà ba aà tse aà katafkaara.
22 E os homens voltaram as suas faces dali, e foram em direção a Sodoma, mas Abraão ainda estava em pé diante do SENHOR.
23 Ibrahiima a ganapte ge Yaakadada, a ba ŋane aà elvan ge ŋane: Kina emnde a jirire na taà aàhuwa keni kaà de keɗaterakeɗa aàtirpalle antara emnde a haypa emtu Yaakadada?
23 E Abraão se aproximou e disse: Tu destruirás também os justos com os ímpios?
24 AÀmbane taà ankwa emnde a jirire kul ilyeɓe am Saudauma ŋanna, kaà de keɗaterakeɗa itare keni emtu? Kaà ƴaterareka ge emnde a ekse ŋanna aɗaba emnde a jirire kul ilyeɓe na taà am huɗaara na emtu?
24 Se porventura houver cinquenta justos na cidade, tu destruirás também e não pouparás o lugar por causa dos cinquenta justos que estão nela?
25 Kay! Ekka kaà ta maganaaka jeba una. Emnde aà jirire ni kaà ceɓatera aàtirpalle antara emnde a haypa? Shairiyaatare kalkale? Una aà magaaveka. Eddawna watse aà kyana ŋane shairiya aà duniya baɗemme ni aà kyanaka shairiya a jirire?
25 Esteja longe de ti fazer segundo essa maneira, matar os justos com os ímpios; e que os justos sejam como os ímpios, isso esteja longe de ti. Não fará justiça o Juiz de toda a terra?
26 A ŋwanante ge Yaakadada, a ba ŋane aà elvan ge ŋane: Maàki shanansha emnde a jirire kul ilyeɓe am huɗe aà berni aà Saudauma waà, yaà naba ƴateraareƴe ge emnde a ekse ŋanna baɗemme aɗaba itare.
26 E o SENHOR disse: Se eu achar em Sodoma cinquenta justos na cidade, então eu pouparei todo o lugar por causa deles.
27 A ba Ibrahiima: Taslaaŋa ƴiyareƴe Yaakadadaaruwa, aɗaba maganka lyawa aà katafkaaŋa ɗekiɗeki ge ndakse elva parakke. Iya waà, ya berbere aà haha ba dey, ya kelpa aà kara ba dey.
27 E Abraão respondeu e disse: Eis que agora resolvi falar ao Senhor, que sou somente pó e cinzas.
28 AÀmbane watse ɓaaka ura ilyeɓe am emnde a jirire kul ilyeɓe na, kaà de keɗaterakeɗa baɗemme aɗaba emnde ilyeɓe na ɓaaka am huɗaara na emtu? A ba Yaakadada: Maki shanansha emnde a jirire kul ufaɗe jilyeɓe am ekse ŋanna waà, yaà keɗeka ekse.
28 Se porventura faltarem cinco dos cinquenta justos, tu destruirás toda a cidade pela falta de cinco? E ele disse: Se eu achar ali quarenta e cinco, eu não a destruirei.
29 Aley, zlaɓe Ibrahiima ƴaànka Yaakadada, a ba ŋane aà elvan ge ŋane zlaɓe adaliye: AÀmbane emnde a jirire ta ba kul ufaɗe am ekse ŋanna maa? A ŋwete ge Yaakadada, a ba ŋane: Maàki shanansha emnde a jirire kul ufaɗe am ekse ŋanna waà, yaà keɗeka ekse.
29 E falou-lhe mais uma vez e disse: Se porventura se acharem quarenta ali. E ele disse: Não o farei por causa dos quarenta.
30 A ba Ibrahiima: Taslaaŋa Yaakadadaaruwa, a jaŋka ervauŋɗe, yaà aŋkwa aà ndavakundave zlaɓe adaliye: AÀmbane emnde a jirire ta ba kul keƴe am ekse ŋanna maa? A ba Yaakadada: Maàki shanansha emnde a jirire kul keƴe am ekse ŋanna waà, yaà gejeka ekse.
30 E ele lhe disse: Oh! Não se ire o Senhor, e eu falarei: Se porventura se acharem trinta ali. E ele disse: Não o farei, se eu encontrar trinta ali.
31 A ba Ibrahiima: Taslaaŋa Yaakadadaaruwa ƴiyareƴe. Aɗaba kwakya elvaaruwa aà katafkaaŋa: AÀmbane emnde a jirire ta ba kul buwa am ekse ŋanna maa? A ba Yaakadada: Maàki shanansha emnde a jirire ni hyephye kul buwa am ekse ŋanna waà, yaà gejika ekse ɗekiɗeki aɗaba emnde a jirire kul buwa ŋanna.
31 E ele disse: Eis que agora ousei falar ao Senhor: Se porventura houver vinte ali. E ele disse: Não a destruirei por causa dos vinte.
32 A ba Ibrahiima: Taslaaŋa Yaakadadaaruwa, ŋanaaŋa ervauŋɗaaŋa an slakala, yaà ndavaku ba palle mazlaara, yaà farka umele. AÀmbane emnde ŋanna ta ba kelaawa njaiŋŋe am ekse ŋanna maa? A ba Yaakadada: Maàki shanansha emnde a jirire kelaawa am ekse ŋanna waà, yaà gejeka ekse mazlaara aɗaba emnde a jirire kelaawa na.
32 E ele disse: Oh! Não se ire o Senhor, e ainda eu falarei somente esta vez. Se porventura se encontrarem dez ali. E ele disse: Não a destruirei por causa dos dez.
33 Am sarte na ni Yaakadada mbeɗanumbeɗe elvaara baɗemme ge Ibrahiima, a naba ƴaa Ibrahiima, a naba zlalehe. Ibrahiima keni ba eptsaara aà sem tataara.
33 E o SENHOR foi pelo seu caminho, assim que deixou de falar com Abraão, e Abraão retornou ao seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.