Gênesis 18
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ACF
1 Yaakadada a naba marana iraara ge Ibrahiima am dagave aà nafaha saɗaɗɗe am Mamre. Ibrahiima aŋkwa aà nja ate we aà wakyiyaara, beraara baɗemme a maganaa aà ba an kacakaca. Sarte ŋanna keni erva a vaciya jipu.
1 Depois apareceu-lhe o Senhor nos carvalhais de Manre, estando ele assentado à porta da tenda, no calor do dia
2 Ba estuwa a kante ice waà, aà zhara ba emnde keƴe, zaala taà aŋkwa aà tsatse. Hatstse aà bina a naba tsetehe, aŋkwa aà de yaiteruye ate we aà wakyiya, a kezle ugje ate haha,
2 E levantou os seus olhos, e olhou, e eis três homens em pé junto a ele. E vendo-os, correu da porta da tenda ao seu encontro e inclinou-se à terra,
3 a ba ŋane aà elvan ge pallaatare: Yaakadadaaruwa, maàki ba zakivaareze waà, taslaaŋa deska ba estuwa, sawa tsatse am mba aà navaaŋa.
3 E disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.
4 Daaci a ba ŋane aà elvan ge itare: Sawmbare puwawansepuwe cekwaaŋguɗe am ekte aà nafa aàhuna, taà sakura egdze a yawe kwaà baraabara serahaakure.
4 Que se traga já um pouco de água, e lavai os vossos pés, e recostai-vos debaixo desta árvore;
5 Yaà katakurva antara egdze a naàza za, kwaà shansha ndzeɗa, lauktu kwaà fanu ge baraàmaakure aà de katafke ba seke una kwaà katanaà kure. Daaci estuwa, dakureska ba dey arge haà aà slesleraakure. Ta ŋwanante ge wayvaha na, a ba itare: Shagera jipu, naba emmaàga sleraaŋa.
5 E trarei um bocado de pão, para que esforceis o vosso coração; depois passareis adiante, porquanto por isso chegastes até vosso servo. E disseram: Assim faze como disseste.
6 Ba watsewatse, a eptsa aà ba an hadzala Ibrahiima aà dem bere aàza Saratu, a ba ŋane aà elvan ge ŋane: Degevaadega ukpa na leppe jipu na keƴe ate daramaara, emmaàga gatau watsewatse.
6 E Abraão apressou-se em ir ter com Sara à tenda, e disse-lhe: Amassa depressa três medidas de flor de farinha, e faze bolos.
7 ŋane an iraara, zhagadaara aà dem walde a esla, a de eksese egdze a esla na shagera vuwaara, hyuwaara kuɗkuɗe jipu na, a naba fanem am erva ge slesleraara, ŋane aŋkwa aà ganve naàza ɗaàle aà ba ate watsewatsire.
7 E correu Abraão às vacas, e tomou uma vitela tenra e boa, e deu-a ao moço, que se apressou em prepará-la.
8 Gyepgye naàza ɗaàle na maa, Ibrahiima a satera jeba naza za umele aŋkwa ta magana an uɓa, antara uɓa aà waya, a sateranhe aàtirpalle antara hyuwa na, a faterhe aà katafkaatare. ŋane keni a tsaahe aà ba aàzetare am ekte aà nafa ŋanna haa ta zuhe.
8 E tomou manteiga e leite, e a vitela que tinha preparado, e pôs tudo diante deles, e ele estava em pé junto a eles debaixo da árvore; e comeram.
9 Daaci ta ndavanuhe, a ba itare taà elvan ge Ibrahiima: AÀme muksaaŋa Saratu? A ŋwaterante, a ba ŋane: Kwaye ŋane aŋkwa am bere.
9 E disseram-lhe: Onde está Sara, tua mulher? E ele disse: Ei-la aí na tenda.
10 A ba palle aà wayvaha na aà elvan ge Ibrahiima: Sarte seke una am shifa watse yaà eptsa, una yaà ndak ba jirire ɓaaka eptsankaara, watse yaà se bere Saratu an egdzere zhele am erva. Saratu keni aà tse aà ba am iga aà Ibrahiima ŋanna ate we aà wakyiya, aŋkwa aà cena elva na.
10 E disse: Certamente tornarei a ti por este tempo da vida; e eis que Sara tua mulher terá um filho. E Sara escutava à porta da tenda, que estava atrás dele.
11 — ausente —
11 E eram Abraão e Sara já velhos, e adiantados em idade; já a Sara havia cessado o costume das mulheres.
12 — ausente —
12 Assim, pois, riu-se Sara consigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo também o meu senhor já velho?
13 A ba Saksage aà elvan ge Ibrahiim: Labara aà dzaka Saratu? Labara a bantsa ŋane am ervauŋɗaara ganevge emgyegwe a mukse ni yaà yaà egdzere-he?
13 E disse o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: Na verdade darei eu à luz ainda, havendo já envelhecido?
14 Una keni aŋkwa najipuwaara aàza Saksage emtu an sleksiraara? Sarte seke una am shifa, yaà aŋkwa aà eptsa aàsezeŋa, yaà se bere Saratu an egdzere zhele am erva.
14 Haveria coisa alguma difícil ao Senhor? Ao tempo determinado tornarei a ti por este tempo da vida, e Sara terá um filho.
15 Jaaja lyawa Saratu maa, a ba ŋane: Dzakanka. A ba Yaakadada keni ba parakke: Ka dzaka.
15 E Sara negou, dizendo: Não me ri; porquanto temeu. E ele disse: Não digas isso, porque te riste.
16 Am iga aà una ŋanna maa, tsaretse wayvaha na keƴe kerɗe, taà aŋkwa aà zlala waà, ta kurese ba ndaŋŋire aà Saudauma. Ibrahiima keni a zlala antara itare, a daa aà puwatersepuwe.
16 E levantaram-se aqueles homens dali, e olharam para o lado de Sodoma; e Abraão ia com eles, acompanhando-os.
17 Daaci a ba Yaakadada: Yaà tsa sheɓanvuweka ge Ibrahiima naàza na yaà de magana ya.
17 E disse o Senhor: Ocultarei eu a Abraão o que faço,
18 Aɗaba Ibrahiima aà de gev eddarge nalga ƴaikke, nalga na ni watse an hakuma jipu na. Baɗemme aà emnde na taà ate haha taà de sha barka aɗaba ŋane.
18 Visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 Ya eksese ŋane ganakini aà kwaratersekware ge egdzaraara antara wulfahaara am igaara ge ŋane geni a farfa zherwe ate shairiyahaaruwa, a magarmaàga jirire, a magarmaga duksa baɗemme an baramaara, lauktu yaà gananvege ge Ibrahiima naàzena ya banaa watse yaà vanteva na.
19 Porque eu o tenho conhecido, e sei que ele há de ordenar a seus filhos e à sua casa depois dele, para que guardem o caminho do Senhor, para agir com justiça e juízo; para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que acerca dele tem falado.
20 Daaci a ba Yaakadada aà elvan ge Ibrahiima: De shisha yawe aà kyuwa aà emnde kwakya, aɗaba naàzena taà aàŋkwa aà maganaà emnde a Saudauma antara Gaumaura. Haypa aà emnde ŋanna jauje ge ndzeɗa.
20 Disse mais o Senhor: Porquanto o clamor de Sodoma e Gomorra se tem multiplicado, e porquanto o seu pecado se tem agravado muito,
21 Aɗaba una ŋanna yaà aŋkwa tsekwa aàdehuwa, yaà de habaza magaatare ŋanna maàki ba jirire ba estuwa. Maàki gavka estuwa keni watse ya ŋaa ba diyeddiye.
21 Descerei agora, e verei se com efeito têm praticado segundo o seu clamor, que é vindo até mim; e se não, sabê-lo-ei.
22 Daaci emnde buwa am wayvaha na eptsaraterveptsa iga, zlarzlala am tate ŋanna, taà aŋkwa aà zlala aà dem Saudauma. Amaà Yaakadada waà, zlalaaka, aŋkwa aà tse aà ba am tate ŋanna, Ibrahiima keni aŋkwa aà ba aà tse aà katafkaara.
22 Então viraram aqueles homens os rostos dali, e foram-se para Sodoma; mas Abraão ficou ainda em pé diante da face do Senhor.
23 Ibrahiima a ganapte ge Yaakadada, a ba ŋane aà elvan ge ŋane: Kina emnde a jirire na taà aàhuwa keni kaà de keɗaterakeɗa aàtirpalle antara emnde a haypa emtu Yaakadada?
23 E chegou-se Abraão, dizendo: Destruirás também o justo com o ímpio?
24 AÀmbane taà ankwa emnde a jirire kul ilyeɓe am Saudauma ŋanna, kaà de keɗaterakeɗa itare keni emtu? Kaà ƴaterareka ge emnde a ekse ŋanna aɗaba emnde a jirire kul ilyeɓe na taà am huɗaara na emtu?
24 Se porventura houver cinqüenta justos na cidade, destruirás também, e não pouparás o lugar por causa dos cinqüenta justos que estão dentro dela?
25 Kay! Ekka kaà ta maganaaka jeba una. Emnde aà jirire ni kaà ceɓatera aàtirpalle antara emnde a haypa? Shairiyaatare kalkale? Una aà magaaveka. Eddawna watse aà kyana ŋane shairiya aà duniya baɗemme ni aà kyanaka shairiya a jirire?
25 Longe de ti que faças tal coisa, que mates o justo com o ímpio; que o justo seja como o ímpio, longe de ti. Não faria justiça o Juiz de toda a terra?
26 A ŋwanante ge Yaakadada, a ba ŋane aà elvan ge ŋane: Maàki shanansha emnde a jirire kul ilyeɓe am huɗe aà berni aà Saudauma waà, yaà naba ƴateraareƴe ge emnde a ekse ŋanna baɗemme aɗaba itare.
26 Então disse o Senhor: Se eu em Sodoma achar cinqüenta justos dentro da cidade, pouparei a todo o lugar por amor deles.
27 A ba Ibrahiima: Taslaaŋa ƴiyareƴe Yaakadadaaruwa, aɗaba maganka lyawa aà katafkaaŋa ɗekiɗeki ge ndakse elva parakke. Iya waà, ya berbere aà haha ba dey, ya kelpa aà kara ba dey.
27 E respondeu Abraão dizendo: Eis que agora me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza.
28 AÀmbane watse ɓaaka ura ilyeɓe am emnde a jirire kul ilyeɓe na, kaà de keɗaterakeɗa baɗemme aɗaba emnde ilyeɓe na ɓaaka am huɗaara na emtu? A ba Yaakadada: Maki shanansha emnde a jirire kul ufaɗe jilyeɓe am ekse ŋanna waà, yaà keɗeka ekse.
28 Se porventura de cinqüenta justos faltarem cinco, destruirás por aqueles cinco toda a cidade? E disse: Não a destruirei, se eu achar ali quarenta e cinco.
29 Aley, zlaɓe Ibrahiima ƴaànka Yaakadada, a ba ŋane aà elvan ge ŋane zlaɓe adaliye: AÀmbane emnde a jirire ta ba kul ufaɗe am ekse ŋanna maa? A ŋwete ge Yaakadada, a ba ŋane: Maàki shanansha emnde a jirire kul ufaɗe am ekse ŋanna waà, yaà keɗeka ekse.
29 E continuou ainda a falar-lhe, e disse: Se porventura se acharem ali quarenta? E disse: Não o farei por amor dos quarenta.
30 A ba Ibrahiima: Taslaaŋa Yaakadadaaruwa, a jaŋka ervauŋɗe, yaà aŋkwa aà ndavakundave zlaɓe adaliye: AÀmbane emnde a jirire ta ba kul keƴe am ekse ŋanna maa? A ba Yaakadada: Maàki shanansha emnde a jirire kul keƴe am ekse ŋanna waà, yaà gejeka ekse.
30 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor, se eu ainda falar: Se porventura se acharem ali trinta? E disse: Não o farei se achar ali trinta.
31 A ba Ibrahiima: Taslaaŋa Yaakadadaaruwa ƴiyareƴe. Aɗaba kwakya elvaaruwa aà katafkaaŋa: AÀmbane emnde a jirire ta ba kul buwa am ekse ŋanna maa? A ba Yaakadada: Maàki shanansha emnde a jirire ni hyephye kul buwa am ekse ŋanna waà, yaà gejika ekse ɗekiɗeki aɗaba emnde a jirire kul buwa ŋanna.
31 E disse: Eis que agora me atrevi a falar ao Senhor: Se porventura se acharem ali vinte? E disse: Não a destruirei por amor dos vinte.
32 A ba Ibrahiima: Taslaaŋa Yaakadadaaruwa, ŋanaaŋa ervauŋɗaaŋa an slakala, yaà ndavaku ba palle mazlaara, yaà farka umele. AÀmbane emnde ŋanna ta ba kelaawa njaiŋŋe am ekse ŋanna maa? A ba Yaakadada: Maàki shanansha emnde a jirire kelaawa am ekse ŋanna waà, yaà gejeka ekse mazlaara aɗaba emnde a jirire kelaawa na.
32 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor, que ainda só mais esta vez falo: Se porventura se acharem ali dez? E disse: Não a destruirei por amor dos dez.
33 Am sarte na ni Yaakadada mbeɗanumbeɗe elvaara baɗemme ge Ibrahiima, a naba ƴaa Ibrahiima, a naba zlalehe. Ibrahiima keni ba eptsaara aà sem tataara.
33 E retirou-se o Senhor, quando acabou de falar a Abraão; e Abraão tornou-se ao seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.