Gênesis 16

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Saray, mukse aà Abraama yaneka egdzere ge zhelaara ɗekiɗeki. Aŋkwa kwatenaara egdze aà emnde a Misera, zheraara Hajara.
1 Sarai, a mulher de Abrão, não lhe tinha dado filhos. Ela possuía uma escrava egípcia, que se chamava Agar.
2 A ba Saray aà elvan ge zhelaara Abraama: Naàwa iya, fiyarfe Dadamiya yaà yeka. Naba njawinja antara kwatenaaruwa na, ambane watse yaà shansha ɗeme egdzere ate ŋane. Lyavaalya ervauŋɗe aà Abraama elva aà Saray na.
2 Um dia Sarai disse a Abrão: — Já que o Abrão concordou com o plano de Sarai,
3 Daaci Saray a naba eksante Hajara kwatenaara, a vante ge zhelaara Abraama geni aà ganvege muksaara. Iva kelaawa una a maganaa Abraama am haha Kanaana.
3 e assim ela lhe deu Agar para ser sua concubina . Isso aconteceu quando já fazia dez anos que Abrão estava morando em Canaã.
4 Daaduwa Abraama aàdeza Hajara, Hajara a naba shaa huɗe. Ba a naa a shaa huɗe na waà, a naba fantau ge zhaàraà zanwaara Saray an ice a epsawa.
4 Abrão teve relações com Agar, e ela ficou grávida. Quando descobriu que estava grávida, Agar começou a olhar com desprezo para Sarai, a sua dona.
5 Daaci a ba Saray aà elvan ge Abraama: Emtaŋkire na ni ndza arge iya na waà, kina eptsakaareptse ge ekka. Hajara kwatenaaruwa ge iya, ya eksante ba iya ervaaruwa ya fakem am huviye ni, gevge ni aà zhari ba seke ya kere am icaara aɗaba a shaa huɗe! Miya antara ka waà, aà hyephye Dadaamiya Yaakadada dagavaamiya.
5 Aí Sarai disse a Abrão: — Por sua culpa Agar está me desprezando. Eu mesma a entreguei nos seus braços; e, agora que sabe que está grávida, ela fica me tratando com desprezo. Que o
6 A ba Abraama aà elvan ge Saray: Kwaye kwatenaaŋa, ba kina keni aà ba am ervaaŋa. Emmaga naàzena ni kaà katana ka an ŋane. Daaci Saray a naba maranaa zlaɗa kwakya ge Hajara, Hajara zhagadaazhagade aàtuge ŋane, a naba keɗeme am kaamba.
6 Abrão respondeu: — Está bem. Agar é sua escrava, você manda nela. Faça com ela o que quiser. Aí Sarai começou a maltratá-la tanto, que ela fugiu.
7 Malika aà Yaakadada a de bere Hajara am kaamba, aà nja ate we aà yawe. Yawe ŋanna herzhe an barama a dem Sura.
7 Mas o Anjo do Senhor a encontrou no deserto, perto de uma fonte que fica no caminho de Sur,
8 A ba malika na aà elvan ge Hajara: Hajara kwatena aà Saray, ka sawa ame? Kaà deme kina? A ŋwanante, a ba ŋane: Yaà aŋkwa aà zhagade aàtuge zanwaaruwa Saray.
8 e perguntou: — Agar, escrava de Sarai, de onde você vem e para onde está indo? — Estou fugindo da minha dona — respondeu ela.
9 A ba malika na aà elvan ge ŋane: Ba kina eptseptsa aàdeza zanwaaŋa. De ganaaga iraaŋa aà dem aha aàkatafkaara.
9 Então o Anjo do Senhor deu a seguinte ordem: — Volte para a sua dona e seja obediente a ela em tudo.
10 A ba malika aà Yaakadada aà elvan ge ŋane zlaɓe adaliye: A ba Yaakadada yaà de yaterteya egdzaraaŋa, taà de gev kwakya jipu, ɓaaka kezlakulaatare.
10 E o Anjo do Senhor disse também: “Eu farei com que o número dos seus descendentes seja grande; eles serão tantos, que ninguém poderá contá-los.
11 A ba malika aà Yaakadada aà elvan ge ŋane: Naàwa kaà aà huɗe, watse kaà yaà egdzere zhele, kaà fana zhera aà Isemayiila, aɗaba Yaakadada cenancena zlaɗaaŋa baɗemme.
11 Você está grávida, e terá um filho, e porá nele o nome de Ismael , pois o
12 Amaà egdzaaŋa ŋanna waà, watse slemaàndzawa ba seke ezzeŋwa a kaamba. Ervaara aà de sha emnde baɗemme, emnde keni baɗemme watse ervaatare aà de sha ŋane. Watse aà nja ba ŋane palle aà de gaterapteka ge egdzar mamahaŋaara ɗekiɗeki.
12 Esse filho será como um jumento selvagem; ele lutará contra todos, e todos lutarão contra ele. E ele viverá longe de todos os seus parentes.”
13 Am iga aà una ŋanna maa, a ba Hajara: Abi iya keni ya nanna ŋane eddawna a nina na? Aɗaba una a ɗaha Yaakadada na a ndahan elva na an: Dadaamiya na aà nina.
13 Então Agar deu ao Senhor este nome: “O Deus que Vê.” Isso porque ele havia falado com ela, e ela havia perguntado a si mesma: “Será verdade que eu vi Aquele que Me Vê?”
14 Aɗaba una ŋanna, suwa ŋanna taà aŋkwa aà ɗahana an suwa aà Dadaamiya aŋkwa aà nina. Suwa ŋanna am dagave aà tara Kaadais antara Baarait.
14 É por isso que esse poço, que fica entre Cades e Berede, é chamado de “Poço Daquele que Vive e Me Vê”.
15 Daaci Hajara a yan egdzere zhele ge Abraama. Abraama a fete zhera aà egdzaara na a yanaa an Hajara na Isemayiila.
15 Agar deu um filho a Abrão, e ele pôs no menino o nome de Ismael.
16 Iva aà Abraama shanasha kul tise juŋkwahe am sarte na Hajara a yan Isemayiila.
16 Abrão tinha oitenta e seis anos quando Ismael nasceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.