Gênesis 14
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NTLH
1 Am zamane aà sleksu Amrafail slekse aà Sine'ar, antara Ariyauk slekse aà Ailasar, antara Kaidaulayaumair slekse aà Ailam, antara Tidal slekse aà Gauyim,
1 Nesse tempo Anrafel era rei de Sinar, Arioque era rei de Elasar, Quedorlaomer era rei de Elão, e Tidal era rei de Goim.
2 sleksaha ŋanna ta naba dateraa waàva ge sleksaha umele ilyeɓe: ta dateraa waàva ge tara sleksu Baira, slekse aà Saudauma antara Birsa, slekse aà Gaumaura, antara Siniyabu, slekse aà Adama, antara Saimaibair, slekse aà Jaibauyim ira slekse aà Baila, Jau'ar keni ba zhera aà kwara ŋanna.
2 Esses quatro fizeram guerra contra os seguintes reis: Bera, de Sodoma; Birsa, de Gomorra; Sinabe, de Admá; Semeber, de Zeboim; e contra o rei de Bela, cidade que também se chamava Zoar.
3 Sleksaha ilyeɓe na keni ta naba magaa waada, ta jamme am kaamba aà Siddim, ɗaàmbake zlaɓe adaliye. Kina waà, tate ŋanna gevge haye baɗemme, taà ɗahana an haye aà izhe.
3 Esses cinco reis juntaram os seus exércitos no vale de Sidim, onde fica o mar Morto.
4 Yawe kelaawa ju buwa taà aàŋkwa aà fansarfe ge sleksu Kaidaurlayaumair. Amaà ate iva kelaawa ju keƴire waà, ɓasharka mazlaara.
4 O rei Quedorlaomer os havia dominado por doze anos, mas no décimo terceiro ano eles se revoltaram contra ele.
5 Ate iva kelaawa ju ufaɗire maa, sleksu Kaidaurlayaumair antara sleksaha umele na yaatare palle na, ta naba se gaa ndzeɗa arge emnde a Raifa am Astairaut Karnayim, ta de gaa ndzeɗa arge emnde a Suni am Hama, ta de gaa ndzeɗa arge emnde a Aimi am kaamba aà Kiriyatayim.
5 No décimo quarto ano Quedorlaomer e os seus aliados derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriataim
6 Ta de gaa ndzeɗa arge emnde a Hauri zlaɓe adaliye aà ba ate ire aà waatare, am Sai'ir. Ta ɗabemhe peraatte dem Ail Paran herzhe an we aà kaamba, zaruze baɗemme.
6 e os horeus nas montanhas de Seir, perseguindo-os até El-Parã, onde começa o deserto.
7 Daaci ta naba eptse kwa. Saraasa am Ain Mispat, an Kaadais keni taà ɗaha ba ekse ŋanna aàhuwa keni ta se gaa ndzeɗa arge Amalaikiyaha am hahaatare baɗemme, ta zateruhe mette an naàza erva. Amauriyaha na taà am Hasasau Tamar keni ba estuwa, itare keni zarateruze an naàza erva baɗemme.
7 Depois voltaram até Cades, que naquele tempo se chamava En-Mispate. Eles arrasaram a terra dos amalequitas e derrotaram os amorreus que viviam em Hazazão-Tamar.
8 Daaci duwa aà sleksaha, slekse aà Saudauma, slekse aà Gaumaura, slekse aà Adama, slekse aà Jaibauyim ira slekse aà Baila, amaana Jau'ar. Sleksaha ŋanna ta naba sesaa emndaatare baɗemme, ta se tsatsaa waàva am kaamba aà Siddim.
8 Então os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Bela saíram com os seus exércitos para o vale de Sidim a fim de lutar
9 Daaci se daremda am waàva ƴaikke antara sleksaha na, itare keni taà an emndahaatare: Sleksu Kaidaurlayaumair ŋane slekse aà Ailam, antara Tidal slekse aà Gauyim, antara Amrafail slekse aà Sine ˆar, antara Ariyauk slekse aà Ailasar, amaana: sleksaha ilyeɓe taà wava an sleksaha ufaɗe.
9 contra os reis de Elão, de Goim, de Sinar e de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 Ay mbate, kaamba aà Siddim ŋanna baɗemme an yaà evvegaha. Ta de zhagade, de valyaremvalye aà dem evvegaha na tara slekse aà Saudauma antara slekse aà Gaumaura. Jugena aà emnde na, kyarekya, zhagadarzhagade aà dem waha.
10 Acontece que o vale de Sidim era cheio de buracos em que havia piche; e, quando tentaram fugir da batalha, os reis de Sodoma e de Gomorra caíram nesses buracos. Mas os outros reis fugiram para as montanhas.
11 Daaci emnde na garega ndzeɗa na ta naba halante nalmane aà emnde a Saudauma antara emnde a Gaumaura na baɗemme, antara ba naàza zaatare na ndza an sheɓe, habazarsehabaze baɗemme, zlarzlala an ŋane.
11 Os quatro reis pegaram todo o mantimento e os objetos de valor que havia em Sodoma e em Gomorra e foram embora.
12 Ludu egdze aà egdze a emmeŋaara ge Abraama na ndza an Saudauma na keni eksarvaksa, ŋane-ka, nalmanaara-ka, baɗemme zlarzlala an ŋane.
12 Ló, o sobrinho de Abrão, vivia em Sodoma e por isso também foi levado como prisioneiro. E levaram também tudo o que era dele.
13 Aŋkwa edda aà sera umele ŋezlaŋzla, a se ɓalanansa ŋane labare ge Abraama, ura Ibraniŋkau, aà nja am ekta aà nafaha aà Maàmre ura Amauri, nafaha ŋanna saɗaɗɗe jipu. Mamre ŋane egdze a emmetare ge tara Aiskaul antara Anair, ta emnde a namaàna jipu antara Abraama.
13 Mas um homem escapou e foi contar tudo a Abrão, o hebreu, que morava perto das árvores sagradas que pertenciam a Manre, o amorreu. Manre e os seus irmãos Escol e Aner eram aliados de Abrão.
14 De cenaàncena Abraama geni kelaadaha eksarvaksa egdze aà egdze a emmeŋaara daraànda, a naba jemaa emndaara, dawalaha na mbarmbe waàva jipu na, zaala dermeke keƴe an kelaawa ju tise. Daaci yalla, a daa ɗaba kelaadaha na dem Dan.
14 Quando Abrão ficou sabendo que o seu sobrinho tinha sido levado como prisioneiro, reuniu os seus homens treinados para a guerra, todos eles nascidos na sua casa. Eram trezentos e dezoito ao todo. Abrão foi com eles, perseguindo os quatro reis até a cidade de Dã.
15 Abraama a de tegese emndaara gergere kwakya, daaci ŋane antara dawalahaara na a naba datererhe ge kelaadaha na an waàva an vaƴiya. A naba gaa ndzeɗa arge sleksaha ŋanna, a kyateraahe, a ɗabateremhe aà dem Hauba herzhe an Damas, am dalbe aà manem.
15 Ali Abrão dividiu os seus homens em dois grupos, atacou os inimigos de noite e os derrotou. Ele continuou a persegui-los até Hoba, que fica ao norte da cidade de Damasco,
16 A lyevaa nalmanaatare baɗemme, a saahe an ŋane. Ludu egdze aà egdze a emmeŋaara na keni a naba sanaahe. Ludu ŋanna, ŋwashaha, emnde umele na ndza sluwaratervasluwe na, antara nalmanahaatare baɗemme sarateraasa.
16 e trouxe de volta tudo o que os inimigos haviam levado. Abrão trouxe também o seu sobrinho Ló, e tudo o que era dele, e também as suas mulheres, e o resto da sua gente.
17 Am sarte na Abraama gaaga ndzeɗa arge Kaidaurlayaumair antara sleksaha umele na yaatare palle na maa, a naba eptsa. A naba sesehe ge slekse aà Saudauma, a de yainuhe am kaamba a Sawe. Kaamba ŋanna waà, taà ɗahana an kaamba aà sleksaha.
17 Depois de haver derrotado Quedorlaomer e os outros reis, Abrão estava voltando para casa quando o rei de Sodoma foi encontrar-se com ele no vale de Savé, também chamado de vale do Rei.
18 Malkisadaka, slekse aà Salima, zlaɓe adaliye ŋane liman aà Dadaamiya na an nire ge emnde baɗemme na, ŋane keni a sesehe, a saa ɗafa antara egdze a mbazla am erva.
18 E Melquisedeque, que era rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho.
19 A se gar barka ge Abraama, a ba ŋane: Abraama, a gagga Dadaamiya na an ire ge emnde baɗemme na barka. ŋane edda aà samaya antara haha.
19 Melquisedeque abençoou Abrão, dizendo: “Abrão seja abençoado pelo Deus Altíssimo, que criou o céu e a terra!
20 Zheraara a gevge an gaàlaà, Dadaamiya na ni an nire ge emnde baɗemme, a fakem kelaadahaaŋa am erva na. Daaci Abraama a sanse luser am nalmanaara baɗemme, a vante.
20 Seja louvado o Deus Altíssimo, que entregou os inimigos de você nas suas mãos!” Aí Abrão deu a Melquisedeque a décima parte de tudo o que havia trazido de volta.
21 A ba slekse aà emnde a Saudauma na aà elvan ge Abraama: Taslaaŋa viteva ka ba emndaaruwa, ŋanaaŋa nalmane baɗemme.
21 Depois o rei de Sodoma disse a Abrão: — Fique com as coisas e me devolva somente as pessoas.
22 A ŋwanante ge Abraama, a ba ŋane aà elvan ge ŋane: Naàwa ervaaruwa, kanakanteka aà katafke aà Yaakadada, Dadaamiya na aà nire ge emnde baɗemme, edda aà samaya antara haha na, yaà zaku ba waɗaara:
22 Mas Abrão respondeu: — Eu levanto a mão diante do
23 ba uwe keni yaà ekseka ya am nalmanaaŋa. Una ba zawa aà kimakaaŋa palle, ba hulma aà sluzhaaŋa keni. Kaà de baànka ka gananga nalmane ge Abraama.
23 e juro que não ficarei com nada do que é seu, nem um fio de linha ou uma tira de sandália. Assim você nunca poderá dizer: “Eu fiz com que Abrão ficasse rico.”
24 Ba naàzaraaŋa keni yaà ekseka ya maà ba una ta zuwaa dawalaha-ka. Amaà dza aà malaha na ta daa ɗabiɗaba na waà, yaà eksarekse, tara Anair, Aiskaul ira Mamre. Itare waà, a halarvaahala nubaatare.
24 Não quero nada para mim, a não ser a comida que os meus empregados comeram. Mas os meus aliados Aner, Escol e Manre podem ficar com a parte deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.