Gênesis 14
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NAA
1 Am zamane aà sleksu Amrafail slekse aà Sine'ar, antara Ariyauk slekse aà Ailasar, antara Kaidaulayaumair slekse aà Ailam, antara Tidal slekse aà Gauyim,
1 Naquele tempo Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 sleksaha ŋanna ta naba dateraa waàva ge sleksaha umele ilyeɓe: ta dateraa waàva ge tara sleksu Baira, slekse aà Saudauma antara Birsa, slekse aà Gaumaura, antara Siniyabu, slekse aà Adama, antara Saimaibair, slekse aà Jaibauyim ira slekse aà Baila, Jau'ar keni ba zhera aà kwara ŋanna.
2 fizeram guerra contra Bera, rei de Sodoma, contra Birsa, rei de Gomorra, contra Sinabe, rei de Admá, contra Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Bela, também chamada de Zoar.
3 Sleksaha ilyeɓe na keni ta naba magaa waada, ta jamme am kaamba aà Siddim, ɗaàmbake zlaɓe adaliye. Kina waà, tate ŋanna gevge haye baɗemme, taà ɗahana an haye aà izhe.
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim, onde fica o mar Salgado.
4 Yawe kelaawa ju buwa taà aàŋkwa aà fansarfe ge sleksu Kaidaurlayaumair. Amaà ate iva kelaawa ju keƴire waà, ɓasharka mazlaara.
4 Durante doze anos serviram Quedorlaomer, porém no décimo terceiro eles se rebelaram.
5 Ate iva kelaawa ju ufaɗire maa, sleksu Kaidaurlayaumair antara sleksaha umele na yaatare palle na, ta naba se gaa ndzeɗa arge emnde a Raifa am Astairaut Karnayim, ta de gaa ndzeɗa arge emnde a Suni am Hama, ta de gaa ndzeɗa arge emnde a Aimi am kaamba aà Kiriyatayim.
5 No décimo quarto ano, veio Quedorlaomer e os reis que estavam com ele e derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, e os zuzins em Hã, e os emins em Savé-Quiriataim,
6 Ta de gaa ndzeɗa arge emnde a Hauri zlaɓe adaliye aà ba ate ire aà waatare, am Sai'ir. Ta ɗabemhe peraatte dem Ail Paran herzhe an we aà kaamba, zaruze baɗemme.
6 e os horeus no seu monte Seir, até El-Parã, que está junto ao deserto.
7 Daaci ta naba eptse kwa. Saraasa am Ain Mispat, an Kaadais keni taà ɗaha ba ekse ŋanna aàhuwa keni ta se gaa ndzeɗa arge Amalaikiyaha am hahaatare baɗemme, ta zateruhe mette an naàza erva. Amauriyaha na taà am Hasasau Tamar keni ba estuwa, itare keni zarateruze an naàza erva baɗemme.
7 De volta passaram em En-Mispate, que é Cades, e conquistaram toda a terra dos amalequitas e dos amorreus, que moravam em Hazazom-Tamar.
8 Daaci duwa aà sleksaha, slekse aà Saudauma, slekse aà Gaumaura, slekse aà Adama, slekse aà Jaibauyim ira slekse aà Baila, amaana Jau'ar. Sleksaha ŋanna ta naba sesaa emndaatare baɗemme, ta se tsatsaa waàva am kaamba aà Siddim.
8 Então saíram os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Bela, que é Zoar, e se prepararam para a batalha contra eles no vale de Sidim,
9 Daaci se daremda am waàva ƴaikke antara sleksaha na, itare keni taà an emndahaatare: Sleksu Kaidaurlayaumair ŋane slekse aà Ailam, antara Tidal slekse aà Gauyim, antara Amrafail slekse aà Sine ˆar, antara Ariyauk slekse aà Ailasar, amaana: sleksaha ilyeɓe taà wava an sleksaha ufaɗe.
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, contra Tidal, rei de Goim, contra Anrafel, rei de Sinar, contra Arioque, rei de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 Ay mbate, kaamba aà Siddim ŋanna baɗemme an yaà evvegaha. Ta de zhagade, de valyaremvalye aà dem evvegaha na tara slekse aà Saudauma antara slekse aà Gaumaura. Jugena aà emnde na, kyarekya, zhagadarzhagade aà dem waha.
10 Ora, o vale de Sidim estava cheio de poços de betume. Os reis de Sodoma e de Gomorra fugiram. Alguns caíram nesses poços, e os restantes fugiram para um monte.
11 Daaci emnde na garega ndzeɗa na ta naba halante nalmane aà emnde a Saudauma antara emnde a Gaumaura na baɗemme, antara ba naàza zaatare na ndza an sheɓe, habazarsehabaze baɗemme, zlarzlala an ŋane.
11 Os reis vitoriosos pegaram todos os bens de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento e se foram.
12 Ludu egdze aà egdze a emmeŋaara ge Abraama na ndza an Saudauma na keni eksarvaksa, ŋane-ka, nalmanaara-ka, baɗemme zlarzlala an ŋane.
12 Apossaram-se também de Ló, sobrinho de Abrão, que morava em Sodoma, e dos seus bens; e partiram.
13 Aŋkwa edda aà sera umele ŋezlaŋzla, a se ɓalanansa ŋane labare ge Abraama, ura Ibraniŋkau, aà nja am ekta aà nafaha aà Maàmre ura Amauri, nafaha ŋanna saɗaɗɗe jipu. Mamre ŋane egdze a emmetare ge tara Aiskaul antara Anair, ta emnde a namaàna jipu antara Abraama.
13 Porém um homem que conseguiu escapar veio e contou tudo a Abrão, o hebreu. Este morava junto dos carvalhais de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner, os quais eram aliados de Abrão.
14 De cenaàncena Abraama geni kelaadaha eksarvaksa egdze aà egdze a emmeŋaara daraànda, a naba jemaa emndaara, dawalaha na mbarmbe waàva jipu na, zaala dermeke keƴe an kelaawa ju tise. Daaci yalla, a daa ɗaba kelaadaha na dem Dan.
14 Quando Abrão soube que o seu sobrinho estava preso, fez sair trezentos e dezoito homens dos mais capazes, nascidos em sua casa, e perseguiu os inimigos até Dã.
15 Abraama a de tegese emndaara gergere kwakya, daaci ŋane antara dawalahaara na a naba datererhe ge kelaadaha na an waàva an vaƴiya. A naba gaa ndzeɗa arge sleksaha ŋanna, a kyateraahe, a ɗabateremhe aà dem Hauba herzhe an Damas, am dalbe aà manem.
15 E, de noite, Abrão dividiu os seus homens em grupos, derrotou os inimigos e os perseguiu até Hobá, que fica ao norte de Damasco.
16 A lyevaa nalmanaatare baɗemme, a saahe an ŋane. Ludu egdze aà egdze a emmeŋaara na keni a naba sanaahe. Ludu ŋanna, ŋwashaha, emnde umele na ndza sluwaratervasluwe na, antara nalmanahaatare baɗemme sarateraasa.
16 Trouxe de novo todos os bens, e também o seu sobrinho Ló, os bens dele, e ainda as mulheres, e o povo.
17 Am sarte na Abraama gaaga ndzeɗa arge Kaidaurlayaumair antara sleksaha umele na yaatare palle na maa, a naba eptsa. A naba sesehe ge slekse aà Saudauma, a de yainuhe am kaamba a Sawe. Kaamba ŋanna waà, taà ɗahana an kaamba aà sleksaha.
17 Quando Abrão regressava, depois de derrotar Quedorlaomer e os reis que estavam com ele, o rei de Sodoma foi ao encontro dele no vale de Savé, que é o vale do Rei.
18 Malkisadaka, slekse aà Salima, zlaɓe adaliye ŋane liman aà Dadaamiya na an nire ge emnde baɗemme na, ŋane keni a sesehe, a saa ɗafa antara egdze a mbazla am erva.
18 E Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho. Ele era sacerdote do Deus Altíssimo.
19 A se gar barka ge Abraama, a ba ŋane: Abraama, a gagga Dadaamiya na an ire ge emnde baɗemme na barka. ŋane edda aà samaya antara haha.
19 Ele abençoou Abrão e disse: “Abrão seja abençoado pelo Deus Altíssimo, que criou os céus e a terra.
20 Zheraara a gevge an gaàlaà, Dadaamiya na ni an nire ge emnde baɗemme, a fakem kelaadahaaŋa am erva na. Daaci Abraama a sanse luser am nalmanaara baɗemme, a vante.
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os adversários de você nas suas mãos.” E Abrão deu a Melquisedeque o dízimo de tudo.
21 A ba slekse aà emnde a Saudauma na aà elvan ge Abraama: Taslaaŋa viteva ka ba emndaaruwa, ŋanaaŋa nalmane baɗemme.
21 Então o rei de Sodoma disse a Abrão: — Dê-me as pessoas e fique com os bens para você.
22 A ŋwanante ge Abraama, a ba ŋane aà elvan ge ŋane: Naàwa ervaaruwa, kanakanteka aà katafke aà Yaakadada, Dadaamiya na aà nire ge emnde baɗemme, edda aà samaya antara haha na, yaà zaku ba waɗaara:
22 Mas Abrão lhe respondeu: — Juro pelo
23 ba uwe keni yaà ekseka ya am nalmanaaŋa. Una ba zawa aà kimakaaŋa palle, ba hulma aà sluzhaaŋa keni. Kaà de baànka ka gananga nalmane ge Abraama.
23 que nada tomarei de tudo o que é seu, nem um fio, nem uma correia de sandália, para que você não diga: “Fui eu que enriqueci Abrão.”
24 Ba naàzaraaŋa keni yaà ekseka ya maà ba una ta zuwaa dawalaha-ka. Amaà dza aà malaha na ta daa ɗabiɗaba na waà, yaà eksarekse, tara Anair, Aiskaul ira Mamre. Itare waà, a halarvaahala nubaatare.
24 Nada quero para mim, a não ser o que os rapazes comeram e a parte que toca a Aner, Escol e Manre, os homens que foram comigo; que estes fiquem com a parte deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.