Gênesis 14

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Am zamane aà sleksu Amrafail slekse aà Sine'ar, antara Ariyauk slekse aà Ailasar, antara Kaidaulayaumair slekse aà Ailam, antara Tidal slekse aà Gauyim,
1 E aconteceu nos dias de Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de nações,
2 sleksaha ŋanna ta naba dateraa waàva ge sleksaha umele ilyeɓe: ta dateraa waàva ge tara sleksu Baira, slekse aà Saudauma antara Birsa, slekse aà Gaumaura, antara Siniyabu, slekse aà Adama, antara Saimaibair, slekse aà Jaibauyim ira slekse aà Baila, Jau'ar keni ba zhera aà kwara ŋanna.
2 que estes fizeram guerra a Bera, rei de Sodoma, a Birsa, rei de Gomorra, a Sinabe, rei de Admá, e a Semeber, rei de Zeboim, e ao rei de Bela, que é Zoar.
3 Sleksaha ilyeɓe na keni ta naba magaa waada, ta jamme am kaamba aà Siddim, ɗaàmbake zlaɓe adaliye. Kina waà, tate ŋanna gevge haye baɗemme, taà ɗahana an haye aà izhe.
3 Todos estes foram reunidos no vale de Sidim, que é o mar de sal.
4 Yawe kelaawa ju buwa taà aàŋkwa aà fansarfe ge sleksu Kaidaurlayaumair. Amaà ate iva kelaawa ju keƴire waà, ɓasharka mazlaara.
4 Eles serviram doze anos a Quedorlaomer, e no décimo terceiro ano se rebelaram.
5 Ate iva kelaawa ju ufaɗire maa, sleksu Kaidaurlayaumair antara sleksaha umele na yaatare palle na, ta naba se gaa ndzeɗa arge emnde a Raifa am Astairaut Karnayim, ta de gaa ndzeɗa arge emnde a Suni am Hama, ta de gaa ndzeɗa arge emnde a Aimi am kaamba aà Kiriyatayim.
5 E no décimo quarto ano veio Quedorlaomer, e os reis que estavam com ele, e feriram os refains em Asterote-Carnaim, e os zuzins em Hã, e os emins em Savé-Quiriataim,
6 Ta de gaa ndzeɗa arge emnde a Hauri zlaɓe adaliye aà ba ate ire aà waatare, am Sai'ir. Ta ɗabemhe peraatte dem Ail Paran herzhe an we aà kaamba, zaruze baɗemme.
6 e os horeus no seu monte Seir, até El-Parã, que fica junto ao deserto.
7 Daaci ta naba eptse kwa. Saraasa am Ain Mispat, an Kaadais keni taà ɗaha ba ekse ŋanna aàhuwa keni ta se gaa ndzeɗa arge Amalaikiyaha am hahaatare baɗemme, ta zateruhe mette an naàza erva. Amauriyaha na taà am Hasasau Tamar keni ba estuwa, itare keni zarateruze an naàza erva baɗemme.
7 E eles retornaram, e vieram a En-Mispate, que é Cades, e feriram toda a terra dos amalequitas, e também os amorreus, que habitavam em Hazazom-Tamar.
8 Daaci duwa aà sleksaha, slekse aà Saudauma, slekse aà Gaumaura, slekse aà Adama, slekse aà Jaibauyim ira slekse aà Baila, amaana Jau'ar. Sleksaha ŋanna ta naba sesaa emndaatare baɗemme, ta se tsatsaa waàva am kaamba aà Siddim.
8 E saiu o rei de Sodoma, e o rei de Gomorra, e o rei de Admá, e o rei de Zeboim, e o rei de Bela (esta é Zoar) e se ajuntaram à batalha contra eles no vale de Sidim,
9 Daaci se daremda am waàva ƴaikke antara sleksaha na, itare keni taà an emndahaatare: Sleksu Kaidaurlayaumair ŋane slekse aà Ailam, antara Tidal slekse aà Gauyim, antara Amrafail slekse aà Sine ˆar, antara Ariyauk slekse aà Ailasar, amaana: sleksaha ilyeɓe taà wava an sleksaha ufaɗe.
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei das nações, e Anrafel, rei de Sinar, e Arioque, rei de Elasar; quatro reis contra cinco.
10 Ay mbate, kaamba aà Siddim ŋanna baɗemme an yaà evvegaha. Ta de zhagade, de valyaremvalye aà dem evvegaha na tara slekse aà Saudauma antara slekse aà Gaumaura. Jugena aà emnde na, kyarekya, zhagadarzhagade aà dem waha.
10 E o vale de Sidim estava cheio de poços de betume, e os reis de Sodoma e Gomorra fugiram, e caíram ali, e os restantes fugiram para o monte.
11 Daaci emnde na garega ndzeɗa na ta naba halante nalmane aà emnde a Saudauma antara emnde a Gaumaura na baɗemme, antara ba naàza zaatare na ndza an sheɓe, habazarsehabaze baɗemme, zlarzlala an ŋane.
11 E eles tomaram todos os bens de Sodoma e Gomorra, e todos os seus mantimentos, e foram no seu caminho.
12 Ludu egdze aà egdze a emmeŋaara ge Abraama na ndza an Saudauma na keni eksarvaksa, ŋane-ka, nalmanaara-ka, baɗemme zlarzlala an ŋane.
12 E eles tomaram Ló, filho do irmão de Abrão, que habitava em Sodoma, e os seus bens, e partiram.
13 Aŋkwa edda aà sera umele ŋezlaŋzla, a se ɓalanansa ŋane labare ge Abraama, ura Ibraniŋkau, aà nja am ekta aà nafaha aà Maàmre ura Amauri, nafaha ŋanna saɗaɗɗe jipu. Mamre ŋane egdze a emmetare ge tara Aiskaul antara Anair, ta emnde a namaàna jipu antara Abraama.
13 E veio um que havia escapado, e contou a Abrão, o hebreu, pois ele habitava na planície de Manre, o amorreu, irmão de Escol e irmão de Aner; e estes eram confederados de Abrão.
14 De cenaàncena Abraama geni kelaadaha eksarvaksa egdze aà egdze a emmeŋaara daraànda, a naba jemaa emndaara, dawalaha na mbarmbe waàva jipu na, zaala dermeke keƴe an kelaawa ju tise. Daaci yalla, a daa ɗaba kelaadaha na dem Dan.
14 E quando Abrão ouviu que o seu irmão foi levado cativo, ele armou os seus servos treinados, nascidos na sua própria casa, trezentos e dezoito, e os perseguiu até Dã.
15 Abraama a de tegese emndaara gergere kwakya, daaci ŋane antara dawalahaara na a naba datererhe ge kelaadaha na an waàva an vaƴiya. A naba gaa ndzeɗa arge sleksaha ŋanna, a kyateraahe, a ɗabateremhe aà dem Hauba herzhe an Damas, am dalbe aà manem.
15 E ele se dividiu contra eles, ele e seus servos, à noite, e os feriu e os perseguiu até Hobá, que está à esquerda de Damasco.
16 A lyevaa nalmanaatare baɗemme, a saahe an ŋane. Ludu egdze aà egdze a emmeŋaara na keni a naba sanaahe. Ludu ŋanna, ŋwashaha, emnde umele na ndza sluwaratervasluwe na, antara nalmanahaatare baɗemme sarateraasa.
16 E ele trouxe de volta todos os bens, e também trouxe novamente o seu irmão Ló, e seus bens, e também as mulheres, e o povo.
17 Am sarte na Abraama gaaga ndzeɗa arge Kaidaurlayaumair antara sleksaha umele na yaatare palle na maa, a naba eptsa. A naba sesehe ge slekse aà Saudauma, a de yainuhe am kaamba a Sawe. Kaamba ŋanna waà, taà ɗahana an kaamba aà sleksaha.
17 E o rei de Sodoma saiu para encontrá-lo depois do seu retorno do massacre a Quedorlaomer e os reis que estavam com ele, no vale de Savé, que é o vale do rei.
18 Malkisadaka, slekse aà Salima, zlaɓe adaliye ŋane liman aà Dadaamiya na an nire ge emnde baɗemme na, ŋane keni a sesehe, a saa ɗafa antara egdze a mbazla am erva.
18 E Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho, e ele era o sacerdote do Deus Altíssimo.
19 A se gar barka ge Abraama, a ba ŋane: Abraama, a gagga Dadaamiya na an ire ge emnde baɗemme na barka. ŋane edda aà samaya antara haha.
19 E ele o abençoou, e disse: Bendito seja Abrão do Deus Altíssimo, possuidor do céu e da terra.
20 Zheraara a gevge an gaàlaà, Dadaamiya na ni an nire ge emnde baɗemme, a fakem kelaadahaaŋa am erva na. Daaci Abraama a sanse luser am nalmanaara baɗemme, a vante.
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou teus inimigos em tuas mãos. E lhe deu dízimos de tudo.
21 A ba slekse aà emnde a Saudauma na aà elvan ge Abraama: Taslaaŋa viteva ka ba emndaaruwa, ŋanaaŋa nalmane baɗemme.
21 E o rei de Sodoma disse a Abrão: Dá-me as pessoas, e toma os bens para ti.
22 A ŋwanante ge Abraama, a ba ŋane aà elvan ge ŋane: Naàwa ervaaruwa, kanakanteka aà katafke aà Yaakadada, Dadaamiya na aà nire ge emnde baɗemme, edda aà samaya antara haha na, yaà zaku ba waɗaara:
22 E Abrão disse ao rei de Sodoma: Eu levanto a minha mão ao SENHOR, o Deus Altíssimo, o possuidor do céu e da terra,
23 ba uwe keni yaà ekseka ya am nalmanaaŋa. Una ba zawa aà kimakaaŋa palle, ba hulma aà sluzhaaŋa keni. Kaà de baànka ka gananga nalmane ge Abraama.
23 que não tomarei nem um fio, nem a correia de uma sandália, e que não tomarei coisa alguma que é tua, para que não digas: Eu enriqueci a Abrão,
24 Ba naàzaraaŋa keni yaà ekseka ya maà ba una ta zuwaa dawalaha-ka. Amaà dza aà malaha na ta daa ɗabiɗaba na waà, yaà eksarekse, tara Anair, Aiskaul ira Mamre. Itare waà, a halarvaahala nubaatare.
24 salvo tão somente o que os jovens comeram, e a parte dos homens que foram comigo, Aner, Escol e Manre; que eles tomem a sua parte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.