Gênesis 12
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NAA
1 A ba Yaakadada aà elvan ge Abraama: Sesse am lardaaŋa, sesse am jebaaŋa, sesse am mba aà eddeŋa, ezlzlala aà dem larde na ni watse yaà kwaraksaà ya.
1 O Senhor disse a Abrão: — Saia da sua terra, da sua parentela e da casa do seu pai e vá para a terra que lhe mostrarei.
2 Yaà de yaikteya, yaà de gagve larde ƴaikke. Yaà de gak barka, yaà de ganvege zheraaŋa zhera ƴaikke. Kaà de gev barka ge emnde baɗemme.
2 Farei de você uma grande nação, e o abençoarei, e engrandecerei o seu nome. Seja uma bênção!
3 Yaà de gater barka ge emnde na ni taà de gak barka ge ekka. Yaà de nyainyai emnde a nyainyaiknyainye. Yaà de gaterar barka ge emnde na taà ate haha baɗemme aɗaba ka.
3 Abençoarei aqueles que o abençoarem e amaldiçoarei aquele que o amaldiçoar. Em você serão benditas todas as famílias da terra.
4 Daaci a naba tsetehe ge Abraama, a naba zlala ba seke una a bannaa Yaakadada na.
4 Partiu, pois, Abrão, como o Senhor lhe havia ordenado. E Ló foi com ele. Abrão tinha setenta e cinco anos quando saiu de Harã.
5 Abraama magaamaga yawe kul vuye jilyeɓe am sarte na a kezla am Harran. A eksetaa muksaara Saray antara Ludu egdze aà egdze a emmeŋaara, antara navahaara na a shateraa am Harran ŋanna baɗemme ira nalmanaatare baɗemme, ba zlalaatare aà dem Kanaana.
5 Abrão levou consigo a sua mulher Sarai, o seu sobrinho Ló, todos os bens que haviam adquirido e as pessoas que lhes foram acrescentadas em Harã. Partiram para a terra de Canaã e lá chegaram.
6 Abraama a naba degashe an huɗe aà larde aà Kanaana ŋanna peraatte, haa a daahe aà dem tate na taà ɗahana an Sikaim na, am tate aà nafa ƴaikke na taà ɗahana an Maure na. Am sarte ŋanna maa, emnde a larde taà aŋkwa am Kanaana.
6 Abrão atravessou a terra até Siquém, até o carvalho de Moré. Nesse tempo os cananeus habitavam essa terra.
7 A naba marapsehe ge Yaakadada aà katafke aà Abraama, a ba ŋane aà elvan ge ŋane: Larde na waà, yaà de vaterte ge wulfahaaŋa. Daaci Abraama a naba nderanaa tate aà fana sadake aàtekwa ge Yaakadada na a maranaa iraara na am tate ŋanna.
7 O Senhor apareceu a Abrão e lhe disse: — Darei esta terra à sua descendência. Ali Abrão edificou um altar ao
8 A tsetehe am tate ŋanna maa, kwaye a zlala aà dem Baytila, aà dem geɗiyaara am huɗe aà wa. A de icese slalaara am tate ŋanna, a magaa berahaara an kacakaca am dagave aà tara berni aà Baytila am puti antara berni aà Ayu am geɗiyaara ŋane keni. AÀhuwa keni Abraama a nderanaa tate aà fana sadake aàtekwa ge Saksage, a magaa maduwa, a ɗaha Dadaamiya an Saksage am maduwaara.
8 Passando dali para o monte a leste de Betel, armou a sua tenda, ficando Betel a oeste e Ai a leste. Ali edificou um altar ao Senhor e invocou o nome do Senhor .
9 Mazlaara a naba kezla aàhuwa keni, a eksetaa baraàmaara aà dem dalbe aà manem.
9 Depois, Abrão partiu dali, indo sempre na direção do Neguebe.
10 Samsa waya aà sem larde, waya ŋanna keni ƴaikke jipu. Abraama a naba kezla aà dem Misera geni aà de shekwaashekwa aàhuwa cekwaaŋguɗi.
10 Havia fome naquela terra. Assim, Abrão foi para o Egito, para ali ficar, porque era grande a fome na terra.
11 Herzharanteherzhe haha aà Misera waà, a ba Abraama aà elvan ge muksaara Saray: Ka cenancena emtu, naàwa ekka, ka mukse zari jipu. Diyandiya geni
11 Quando se aproximava do Egito, quase ao entrar, disse a Sarai, sua mulher: — Ora, bem sei que você é uma mulher muito bonita.
12 maà de puwartepuwa icaatare ate ka emnde aà Misera, taà de baà: Muksaara degi una, daaci taà de ja shifaaruwa, amaà ekka waà, taà de jaŋka.
12 Os egípcios, quando virem você, vão dizer: “Essa é a mulher dele.” Então eles vão me matar, deixando você com vida.
13 De bateranba ka egdze a emmerwa, geni a fariyufe hyema, a njaninja lapiya am barkaaŋa. Yaà eŋzlanaaŋezla shifaaruwa am barkaaŋa.
13 Diga, pois, que você é minha irmã, para que me tratem bem por sua causa e, por amor a você, me conservem a vida.
14 De tsekwatsekwa Abraama am Misera, emnde a Misera taà zhara zarire aà muksaara na jauje ge ndzeɗa.
14 Tendo Abrão entrado no Egito, os egípcios viram que a mulher era, de fato, muito bonita.
15 Galipaha aà Firawna keni naranna. Itare ta naba danaa zlebaara ge slekse, se daranda mukse na aà dem mba aà slekse.
15 Os príncipes de Faraó a viram e foram elogiá-la diante de Faraó. E a mulher foi levada para a casa de Faraó.
16 Sleksu Firawna a maganaa shaigerire kwakya jipu ge Abraama aɗaba mukse na. A naba halanu dabbaha kwakya: kyawaha, eslaha, ezzeŋwaha antara ezlegwamaha. A vante antara navaha ira kwatenaha.
16 Este, por causa dela, tratou bem a Abrão, o qual veio a ter ovelhas, bois, jumentos, escravos e escravas, jumentas e camelos.
17 Amaà Dadaamiya Saksage a ɓelanar masiba ƴaikke ge sleksu Firawna antara emndaara baɗemme aɗaba elva aà Saray, mukse aà Abraama.
17 Porém o Senhor puniu Faraó e a sua casa com grandes pragas, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
18 Mazlaara Firawna a naba ɗante Abraama, a ba ŋane aà elvan ge ŋane: AÀzara una ka magita ka na? Labara bakiyanka geni muksaaŋa?
18 Faraó chamou Abrão e lhe disse: — O que é isso que você fez comigo? Por que não me disse que ela era a sua mulher?
19 Labara ka bantsa egdze a emmeŋa geni yaà naba eksanteksa, yaà ganvege muksaaruwa? Kwaye muksaaŋa mazlaara eksanteksa, ezlzlala!
19 E por que me disse que ela era sua irmã? Foi por isso que a tomei para ser minha mulher. Agora, pois, aqui está a sua mulher; tome-a e vá embora daqui.
20 Firawna a vaterte elvaara palle ge emndaara, geni a varanteva baraàma ge Abraama, a ezlzlala. A eksaneksa muksaara antara kazlaŋaara baɗemme, a ezlzlala.
20 E Faraó deu ordens aos seus servos a respeito de Abrão e eles o acompanharam, a ele, a sua mulher e a tudo o que possuía.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.