Filipenses 1

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wakita na yá aŋkwa puwaná ba iya Paul, ŋá antara Timaute, ŋa emnde a slera á Yaisu *Almasiihu. Ŋá puwakurte ge kure emnde a ɗába Dadaamiya am Filipi, ge kure baɗemme á emnde na kwá átuge Yaisu Almasiihu na. Ŋá puwakurte ge kure male-aha á emnde á Dadaamiya, antara emnde na tá an slera-aha am aiklaisiya baɗemme.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Eddemiya Dadaamiya antara Yaakadada á miya Yaisu Almasiihu a magarakuránmaga ŋgurna, á varakurteva hairire.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Ba kelaa má dzamanakurtedzámá, yá slafaná ba we-aaruwa ge Dadaamiya.
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 Ba kelaa má yá aŋkwa maga maduwa arge kure, yá ŋalakuru Dadaamiya an higa am ervauŋɗe.
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 Yá slafaná we-aaruwa jipu ge Dadaamiya aɗaba kure. Aɗaba kwáye ba vacite na gakurevge emnde á fetarfe na, sem kina, kwa ba palle antara ya am slera á ɓálá labara á higa, elva a Yaisu *Almasiihu.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Diyandiya ba jirire geni Dadaamiya na a fantau ge mága slera jirire am ervauŋɗe á kure na wá, á de ƴanka am dagave, sey á de zlanaazle, á ƴanka ɗekiɗeki dem sarte á sawa Yaisu Almasiihu.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Shagera jipu yá aŋkwa á dzámá una ŋanna am ervauŋɗe-aaruwa arge kure. Wayanakurwáyá an ervauŋɗe-aaruwa palle. Aɗaba kure antara iya wá, baɗemme á miya Dadaamiya a gamiyaare barka. Aɗaba una ŋanna melawiyumele. Ma kina yá am daŋgay na, ma am sarte na watse yá de katafke á shairiya na keni, melawiyumele geni yá palanaapálá labara á higa elva a Yaisu Almasiihu. Melawiyumele geni yá marateránmárá jirire ge emnde.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Dadaamiya diyaadiya baɗemme geni wayanakurwáyá an ervauŋɗe-aaruwa palle. Yaisu Almasiihu na am iya na á wayakúrá ba ŋane.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Dalila á una ni yá aŋkwa ŋalakuru Dadaamiya na wá, yá kátá kwá wayaavewaye am dagave á kure ma vaatara keni, lauktu kwá de diyeddiye jirire á Dadaamiya ba shagera, kwá de diyeddiye shagerire antara shagerkire baɗemme.
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 Daaci, kwá de dzegwándzegwa lanaale názena gevge shagerire antara shagerkire, kwá de geva estuwa emnde na dzayye ervauŋɗe-aatare, dem vaciya á sawa á Yaisu *Almasiihu keni á de jerka shagerkire am kure ɗekiɗeki.
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 An ndzeɗa á Yaisu Almasiihu watse kwá de maga ba duksa shagera baɗemme. Daaci estuwa, baɗemme á emnde na tá de zhárá una ŋanna, tá de fa zherwe á ba áte Dadaamiya, tá de gálá zhera-aara.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Egdzar mama-aha-aaruwa, yá kátá kwá diyeddiye geni masiba-aha na á shá ya na wá, á piyeka labare á higa ge de katafke, amá á dáná á ba de katafke.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Aɗaba una ŋanna, baɗemme á sawji-aha na tá ufa há á male á lárde, antara emnde umele kwakya, diyardiya ganakini yá am daŋgay kina aɗaba zhera á Yaisu *Almasiihu.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Zlaɓe ádaliye: Yá am daŋgay tsa, aley aŋkwa á vaterte ndzeɗa ge emnde a fetarfe kwakya áte uŋŋule á Yaakadada Yaisu Almasiihu, jauje ge una werre. Sharánshá ndzeɗa jipu ge ɓálá elva á Dadaamiya á de katafke, ɓaaka lyawa-aatare.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Amá tá aŋkwa emnde umele-aatare wá, tá ɓálá waazu á elva á Yaisu Almasiihu, tá ámbera shelha áte iya. Amá emnde umele wá, tá ɓálá ba elva á Dadaamiya an shagerire á ervauŋɗe.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 Itare na tá maganá an shagerire á ervauŋɗe na wá, aɗaba wayarwáyá an Yaisu Almasiihu. Diyardiya geni a siyaa ba Dadaamiya ásehuna, geni yá se palaternaapala elva-aara ge emnde, geni una ŋanna jirire.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 Emnde umele na tá shelha áte iya na maa, tá maga waazu á elva á Yaisu Almasiihu tsa, mele tá kátá gev male arge iya zlaɓe. Amá ervauŋɗe-aatare shagereka, tá kátá fiyaare ba ge zlaɗa zlaɓe ádaliye am daŋgay.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Mbate, ma tá maganá an daŋŋwire á ervauŋɗe waazu ŋanna, ma tá maganá á ba an shagerire á ervauŋɗe-aatare keni, tá ɓálá ba elva á Yaisu Almasiihu, daaci á vite ba higa ge iya. Yá ndaakur ba jirire, ma vaatara keni yá á ba an higa-aaruwa ya.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 Aɗaba diyandiya geni baɗemme á una ŋanna ba barama ge ŋezliŋezla. Una ŋanna keni aɗaba ba maduwa á kure antara Sheɗekwe á Yaisu Almasiihu, baɗemme á meliyuwa ba una ŋanna.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Názena yá kataná ya an ervauŋɗe-aaruwa kwakya wá, ma andze á wika zherwe, ma yá gazleka ba cekwaaŋguɗi keni tsete am vatená dem ba ge ɗekiɗeki, ma yá an shifa, ma yá an emtsa keni. Aɗaba an názena yá aŋkwa maganá ya na wá, yá kátá ba maratera ƴaikkire á Yaisu *Almasiihu ge emnde, geni a galargálá ba ŋane palle.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Iya wá, ma yá an shifa keni, shifa-aaruwa ba Yaisu Almasiihu palle. Sakwa má emtsanemtsa, una vayvaya zlaɓe ádaliye.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Amá am sarte na zlaɓe yá an shifa wá, yá naba melaterumele ge emnde. Daaci diyanka názena yá eksesa ya, ma njá an shifa, ma emtsa keni.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 Am duksa-aha ŋanna buwa na wá, ire-aaruwa gevge bu-buwa, amá yá kátá ba emtsa, geni ŋá de njá antara Yaisu Almasiihu, ya hayaa ba una ŋanna arge njá an shifa.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Amá nja-aaruwa an shifa keni wá, aŋkwa nampire-aara ge kure.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Estuwa, diyandiya ba jirire geni zlaɓe yá njá an shifa. Mí nja kerɗe an shifa, geni kwá farfe ge ndzeɗa á kure áte uŋŋule á Dadaamiya, antara kwá farfe ge higa á kure am fetarfire.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Daaci, vacite na má sanesse am daŋgay danemda zlaɓe ádaliye á dem dagave á kure wá, kwá de gálá Yaisu Almasiihu aɗaba una ŋanna.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Duksa palle wá, zlalava á kure a gevka gergere antara una kwa cenanaa am labare á higa, elva a Yaisu *Almasiihu na. Yá kátá ba cena geni kwá an ndzeɗa áte uŋŋule á Dadaamiya, we á kure palle, kwá wava an ervauŋɗe á kure palle geni kwá da labare á Yaisu á de katafke, ma yá aŋkwa am dagave á kure, ma ya ɓaaka keni.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 A wakurka lyawa átuge kelaade-aha á kure mazla-aara. Estuwa, ba itare an ire-aatare keni tá de diyeddiye geni tá an keɗa ba itare, amá kure wá, an lya shifa á kure ba jirire. Una ŋanna keni á de maraterná ba Dadaamiya.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Ge kure wá, Dadaamiya a magakuraa ŋgurna geni kure keni kwá fetarfe áte ŋane aɗaba Yaisu Almasiihu. Una ŋanneka palle, amá a magakuraa ŋgurna geni kwá shushe zlaɗa aɗaba ŋane.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Á ba am nja-aaruwa keni, kure nakuranna wava-aaruwa. Ba kina keni kwá cená ba ŋane geni yá á ba am wáva ŋanna. Kina wá, kure keni dakuremda am wáva ŋanna ba seke iya.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.