Filipenses 1

Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wakita na yá aŋkwa puwaná ba iya Paul, ŋá antara Timaute, ŋa emnde a slera á Yaisu *Almasiihu. Ŋá puwakurte ge kure emnde a ɗába Dadaamiya am Filipi, ge kure baɗemme á emnde na kwá átuge Yaisu Almasiihu na. Ŋá puwakurte ge kure male-aha á emnde á Dadaamiya, antara emnde na tá an slera-aha am aiklaisiya baɗemme.
1 Eu, Paulo, e Timóteo, servos de Cristo Jesus, escrevemos esta carta para todos os moradores da cidade de Filipos que pertencem ao povo de Deus e que creem em Cristo Jesus e também para os bispos e diáconos da igreja.
2 Eddemiya Dadaamiya antara Yaakadada á miya Yaisu Almasiihu a magarakuránmaga ŋgurna, á varakurteva hairire.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Ba kelaa má dzamanakurtedzámá, yá slafaná ba we-aaruwa ge Dadaamiya.
3 Sempre que penso em vocês, eu agradeço ao meu Deus.
4 Ba kelaa má yá aŋkwa maga maduwa arge kure, yá ŋalakuru Dadaamiya an higa am ervauŋɗe.
4 E, todas as vezes que oro em favor de vocês, oro com alegria
5 Yá slafaná we-aaruwa jipu ge Dadaamiya aɗaba kure. Aɗaba kwáye ba vacite na gakurevge emnde á fetarfe na, sem kina, kwa ba palle antara ya am slera á ɓálá labara á higa, elva a Yaisu *Almasiihu.
5 por causa da maneira como vocês me ajudaram no trabalho de anunciar o evangelho , desde o primeiro dia até hoje.
6 Diyandiya ba jirire geni Dadaamiya na a fantau ge mága slera jirire am ervauŋɗe á kure na wá, á de ƴanka am dagave, sey á de zlanaazle, á ƴanka ɗekiɗeki dem sarte á sawa Yaisu Almasiihu.
6 Pois eu estou certo de que Deus, que começou esse bom trabalho na vida de vocês, vai continuá-lo até que ele esteja completo no Dia de Cristo Jesus .
7 Shagera jipu yá aŋkwa á dzámá una ŋanna am ervauŋɗe-aaruwa arge kure. Wayanakurwáyá an ervauŋɗe-aaruwa palle. Aɗaba kure antara iya wá, baɗemme á miya Dadaamiya a gamiyaare barka. Aɗaba una ŋanna melawiyumele. Ma kina yá am daŋgay na, ma am sarte na watse yá de katafke á shairiya na keni, melawiyumele geni yá palanaapálá labara á higa elva a Yaisu Almasiihu. Melawiyumele geni yá marateránmárá jirire ge emnde.
7 Vocês estão sempre no meu coração. E é justo que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois vocês têm participado comigo desse privilégio que Deus me deu. É isso o que vocês estão fazendo agora que estou na cadeia e foi o mesmo que fizeram quando eu estava livre para defender e anunciar com firmeza o evangelho.
8 Dadaamiya diyaadiya baɗemme geni wayanakurwáyá an ervauŋɗe-aaruwa palle. Yaisu Almasiihu na am iya na á wayakúrá ba ŋane.
8 Deus é testemunha de que estou dizendo a verdade quando afirmo que o meu grande amor por todos vocês vem do próprio coração de Cristo Jesus.
9 Dalila á una ni yá aŋkwa ŋalakuru Dadaamiya na wá, yá kátá kwá wayaavewaye am dagave á kure ma vaatara keni, lauktu kwá de diyeddiye jirire á Dadaamiya ba shagera, kwá de diyeddiye shagerire antara shagerkire baɗemme.
9 O que eu peço a Deus é que o amor de vocês cresça cada vez mais e que tenham sabedoria e um entendimento completo,
10 Daaci, kwá de dzegwándzegwa lanaale názena gevge shagerire antara shagerkire, kwá de geva estuwa emnde na dzayye ervauŋɗe-aatare, dem vaciya á sawa á Yaisu *Almasiihu keni á de jerka shagerkire am kure ɗekiɗeki.
10 a fim de que saibam escolher o melhor. Assim, no dia da vinda de Cristo, vocês estarão livres de toda impureza e de qualquer culpa.
11 An ndzeɗa á Yaisu Almasiihu watse kwá de maga ba duksa shagera baɗemme. Daaci estuwa, baɗemme á emnde na tá de zhárá una ŋanna, tá de fa zherwe á ba áte Dadaamiya, tá de gálá zhera-aara.
11 A vida de vocês estará cheia das boas qualidades que só Jesus Cristo pode produzir, para a glória e o louvor de Deus.
12 Egdzar mama-aha-aaruwa, yá kátá kwá diyeddiye geni masiba-aha na á shá ya na wá, á piyeka labare á higa ge de katafke, amá á dáná á ba de katafke.
12 Meus irmãos, eu quero que vocês saibam que as coisas que me aconteceram ajudaram, de fato, o progresso do evangelho .
13 Aɗaba una ŋanna, baɗemme á sawji-aha na tá ufa há á male á lárde, antara emnde umele kwakya, diyardiya ganakini yá am daŋgay kina aɗaba zhera á Yaisu *Almasiihu.
13 Pois foi assim que toda a guarda do palácio do Governador e todas as outras pessoas daqui ficaram sabendo que estou na cadeia porque sou servo de Cristo.
14 Zlaɓe ádaliye: Yá am daŋgay tsa, aley aŋkwa á vaterte ndzeɗa ge emnde a fetarfe kwakya áte uŋŋule á Yaakadada Yaisu Almasiihu, jauje ge una werre. Sharánshá ndzeɗa jipu ge ɓálá elva á Dadaamiya á de katafke, ɓaaka lyawa-aatare.
14 E a maioria dos irmãos, vendo que estou na cadeia, tem mais confiança no Senhor. Assim eles têm cada vez mais coragem para anunciar a mensagem de Deus.
15 Amá tá aŋkwa emnde umele-aatare wá, tá ɓálá waazu á elva á Yaisu Almasiihu, tá ámbera shelha áte iya. Amá emnde umele wá, tá ɓálá ba elva á Dadaamiya an shagerire á ervauŋɗe.
15 É verdade que alguns deles anunciam Cristo porque são ciumentos e briguentos; mas outros anunciam com boas intenções.
16 Itare na tá maganá an shagerire á ervauŋɗe na wá, aɗaba wayarwáyá an Yaisu Almasiihu. Diyardiya geni a siyaa ba Dadaamiya ásehuna, geni yá se palaternaapala elva-aara ge emnde, geni una ŋanna jirire.
16 Estes fazem isso por amor, pois sabem que Deus me deu o trabalho de defender o evangelho.
17 Emnde umele na tá shelha áte iya na maa, tá maga waazu á elva á Yaisu Almasiihu tsa, mele tá kátá gev male arge iya zlaɓe. Amá ervauŋɗe-aatare shagereka, tá kátá fiyaare ba ge zlaɗa zlaɓe ádaliye am daŋgay.
17 Os outros não anunciam Cristo com sinceridade, mas por interesse pessoal. Eles pensam que assim aumentarão os meus sofrimentos enquanto estou na cadeia.
18 Mbate, ma tá maganá an daŋŋwire á ervauŋɗe waazu ŋanna, ma tá maganá á ba an shagerire á ervauŋɗe-aatare keni, tá ɓálá ba elva á Yaisu Almasiihu, daaci á vite ba higa ge iya. Yá ndaakur ba jirire, ma vaatara keni yá á ba an higa-aaruwa ya.
18 Mas isso não tem importância. O que importa é que Cristo está sendo anunciado, seja por maus ou por bons motivos. Por isso estou alegre e vou continuar assim.
19 Aɗaba diyandiya geni baɗemme á una ŋanna ba barama ge ŋezliŋezla. Una ŋanna keni aɗaba ba maduwa á kure antara Sheɗekwe á Yaisu Almasiihu, baɗemme á meliyuwa ba una ŋanna.
19 Pois eu sei que, por meio das orações de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, eu serei posto em liberdade.
20 Názena yá kataná ya an ervauŋɗe-aaruwa kwakya wá, ma andze á wika zherwe, ma yá gazleka ba cekwaaŋguɗi keni tsete am vatená dem ba ge ɗekiɗeki, ma yá an shifa, ma yá an emtsa keni. Aɗaba an názena yá aŋkwa maganá ya na wá, yá kátá ba maratera ƴaikkire á Yaisu *Almasiihu ge emnde, geni a galargálá ba ŋane palle.
20 O meu grande desejo e a minha esperança são de nunca falhar no meu dever, para que, sempre e agora ainda mais, eu tenha muita coragem. E assim, em tudo o que eu disser e fizer, tanto na vida como na morte, eu poderei levar outros a reconhecerem a grandeza de Cristo.
21 Iya wá, ma yá an shifa keni, shifa-aaruwa ba Yaisu Almasiihu palle. Sakwa má emtsanemtsa, una vayvaya zlaɓe ádaliye.
21 Pois para mim viver é Cristo, e morrer é lucro.
22 Amá am sarte na zlaɓe yá an shifa wá, yá naba melaterumele ge emnde. Daaci diyanka názena yá eksesa ya, ma njá an shifa, ma emtsa keni.
22 Mas, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho útil. Então não sei o que devo escolher.
23 Am duksa-aha ŋanna buwa na wá, ire-aaruwa gevge bu-buwa, amá yá kátá ba emtsa, geni ŋá de njá antara Yaisu Almasiihu, ya hayaa ba una ŋanna arge njá an shifa.
23 Estou cercado pelos dois lados, pois quero muito deixar esta vida e estar com Cristo, o que é bem melhor.
24 Amá nja-aaruwa an shifa keni wá, aŋkwa nampire-aara ge kure.
24 Porém, por causa de vocês, é muito mais necessário que eu continue a viver.
25 Estuwa, diyandiya ba jirire geni zlaɓe yá njá an shifa. Mí nja kerɗe an shifa, geni kwá farfe ge ndzeɗa á kure áte uŋŋule á Dadaamiya, antara kwá farfe ge higa á kure am fetarfire.
25 E, como estou certo disso, sei que continuarei vivendo e ficarei com todos vocês para ajudá-los a progredirem e a terem a alegria que vem da fé.
26 Daaci, vacite na má sanesse am daŋgay danemda zlaɓe ádaliye á dem dagave á kure wá, kwá de gálá Yaisu Almasiihu aɗaba una ŋanna.
26 Assim, quando eu for visitar vocês outra vez, vocês terão muito mais razão ainda para ficarem orgulhosos de mim, na vida que vocês têm em união com Cristo Jesus.
27 Duksa palle wá, zlalava á kure a gevka gergere antara una kwa cenanaa am labare á higa, elva a Yaisu *Almasiihu na. Yá kátá ba cena geni kwá an ndzeɗa áte uŋŋule á Dadaamiya, we á kure palle, kwá wava an ervauŋɗe á kure palle geni kwá da labare á Yaisu á de katafke, ma yá aŋkwa am dagave á kure, ma ya ɓaaka keni.
27 Agora, o mais importante é que vocês vivam de acordo com o evangelho de Cristo. Desse modo, tanto se eu puder ir visitar vocês como se não puder, eu saberei que vocês continuam firmes e unidos. E saberei também que vocês, por meio da fé que se baseia no evangelho, estão lutando juntos, com um só desejo.
28 A wakurka lyawa átuge kelaade-aha á kure mazla-aara. Estuwa, ba itare an ire-aatare keni tá de diyeddiye geni tá an keɗa ba itare, amá kure wá, an lya shifa á kure ba jirire. Una ŋanna keni á de maraterná ba Dadaamiya.
28 Não tenham medo dos seus inimigos. Sejam sempre corajosos, pois isso será uma prova para eles de que serão derrotados e de que vocês serão vencedores. Porque é Deus quem dá a vitória a vocês.
29 Ge kure wá, Dadaamiya a magakuraa ŋgurna geni kure keni kwá fetarfe áte ŋane aɗaba Yaisu Almasiihu. Una ŋanneka palle, amá a magakuraa ŋgurna geni kwá shushe zlaɗa aɗaba ŋane.
29 Pois ele tem dado a vocês o privilégio de servir a Cristo, não somente crendo nele, mas também sofrendo por ele.
30 Á ba am nja-aaruwa keni, kure nakuranna wava-aaruwa. Ba kina keni kwá cená ba ŋane geni yá á ba am wáva ŋanna. Kina wá, kure keni dakuremda am wáva ŋanna ba seke iya.
30 Agora vocês podem tomar parte comigo na luta. Como vocês sabem, a luta que vocês viram que tive no passado é a mesma que ainda continua.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.