Filemom 1
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NTLH
1 Ba iya Paul yá am daŋgay aɗaba slera á Yaisu *Almasiihu, ŋá aŋkwa puwaktá wakita na antara egdza emmemiya Timaute, ŋá puwakante ge ekka Filaimaun, ka ura á ŋere, slera á miya palle na.
1 Eu, Paulo, prisioneiro por causa de Cristo Jesus, junto com o irmão Timóteo, escrevo a você, Filemom, nosso amigo e companheiro de trabalho,
2 Ŋá puwakurte ge kure antara egdza emmemiya Afiya antara Arkipus ŋane una palle á miya am wáva ge mága slera á Yaisu Almasiihu, ira emnde na tá jáhava am mba á ŋa ge cena waazu na baɗemme.
2 e à igreja que se reúne na sua casa. Esta carta vai também para a nossa irmã Áfia e para Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Eddemiya Dadaamiya antara Yaakadada Yaisu Almasiihu a magarakuránmaga ŋgurna, a varakurteva hairire.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Ba kelaa ma yá aŋkwa á maga maduwa-aaruwa ádeza Dadaamiya wá, yá slafaná we-aaruwa jipu aɗaba ka am maduwa-aaruwa.
4 Meu caro Filemom, sempre que eu oro, lembro de você e agradeço ao meu Deus
5 Aɗaba cenanáncena labare á ŋa ganakini vakanteva ervauŋɗe á ŋa baɗemme ge Yaakadada Yaisu *Almasiihu, wayakaterwaya jipu emnde na ta fetaare áte ŋane baɗemme.
5 porque tenho ouvido falar do seu amor por todo o povo de Deus e da fé que você tem no Senhor Jesus.
6 Aɗaba una ŋanna, yá aŋkwa ŋala Dadaamiya jipu geni ba seke una ni gakevge palle antara ŋere áte barama á Yaisu Almasiihu na wá, yá aŋkwa á ŋala Dadaamiya geni de ba á katafke keni ka emmága ba estuwa. Yá ŋala zlaɓe, ganakini ká diyeddiye shagerire á názena ni mi shanaa miya áza Yaisu Almasiihu na.
6 Peço a Deus que a fé que une você a nós faça com que compreendamos mais profundamente todas as bênçãos que temos recebido na nossa vida, por estarmos unidos com Cristo.
7 Egdza emmeruwa, higantehiga jipu arge wayavire na ká aŋkwa maganá ka áte emnde a fetarfe na. Una ŋanna á vite ndzeɗa jipu ge iya aɗaba fakateremfa ndzeɗa am vuwa ge emnde a fetarfe kwakya.
7 Meu caro irmão, o seu amor tem me dado grande alegria e muita coragem, pois você tem animado o coração de todo o povo de Deus.
8 Yá ŋaláká aɗaba una ŋanna geni ká maga názena yá ndaaka ya. Am ganevge ya sleɓela á Yaisu *Almasiihu na wá, yá naba ndaknda názena ká maganá ka baɗemme.
8 Por isso, como seu irmão em Cristo, eu sei que tenho o direito de exigir o que você deve fazer.
9 Amá wá, yá bakanka áte una ŋanna, ya ŋaláká á ba an ŋala an martaapire na am dagave á miya. Iya Paul wá, ganevge emgyegwe a zhele, amá yá am daŋgay aɗaba slera á Yaisu Almasiihu.
9 Mas o amor que tenho por você me obriga a lhe fazer apenas um pedido. E faço isso, embora eu seja Paulo, o representante de Cristo Jesus e agora também prisioneiro por causa dele.
10 Yá aŋkwa slapala Unaizimus ázeŋa, aɗaba ŋane gevge ba seke egdza-aaruwa am daŋgay áhuna, iya ganevge ba seke eddeŋara am elva á Yaisu Almasiihu.
10 Portanto, eu lhe faço um pedido em favor de Onésimo, que é meu filho por estarmos unidos com Cristo, pois, enquanto eu estava na cadeia, tornei-me o pai espiritual dele.
11 Werre wá, ndza magakánka nampire, amá kina wá, antara ba iya keni á de magamiyánmaga nampire kwakya.
11 Antes ele era inútil para você, mas agora é útil para você e para mim.
12 Daaci kwaye yá eptsaká egdze ŋanna á dezeŋa, amá ba seke ya duwaa ba ya an ire-aaruwa.
12 Eu estou mandando Onésimo de volta para você, e com ele vai o meu coração.
13 Am nja-aaruwa kina áhuna am daŋgay aɗaba elva á Yaisu Almasiihu na wá, wayanwáyá á meliwa ŋane am kela á ŋa,
13 Gostaria de obrigá-lo a ficar aqui comigo, enquanto estou nesta cadeia por causa do evangelho , a fim de que ele me ajudasse em lugar de você.
14 amá wayanka yá maganá áte namaari-aaruwa, yá hyakareka an ndzeɗa geni ká magiyá shagerire. Arge una ŋanna wá, meliyumele ba ka áte waya á ervauŋɗe á ŋa.
14 Porém não vou fazer nada sem a aprovação de você, para que o favor que eu lhe estou pedindo não seja feito por obrigação, mas por sua livre vontade.
15 Yalla a maganaa ba Dadaamiya ɗeme pakyave á kure antara Unaizimus na, geni á de eptsa zlaɓe ádaliye á de mba á ŋa, kwa de nja kerɗe náza ba ge kelaazare.
15 Pode ser que Onésimo tenha sido afastado de você por algum tempo a fim de que você o tenha de volta para sempre.
16 Ma ŋane náve keni wá, kina wá, gevka seke náve mazla-aara, gevge egdza emmemiya. Iya wá, wayanwaya jipu, amá ká de wayaná ba ka kwakya-aara. Zuŋŋwe wá, ká de wayaná aɗaba náve á ŋa. Adaliye, aɗaba ŋane gevge egdza emmeŋa am elva á Yaisu Almasiihu.
16 Pois agora ele não é mais um escravo, porém muito mais do que isso: é um querido irmão em Cristo. De fato, para mim ele é muito querido. E para você agora ele é mais querido ainda, não só como escravo, mas também como irmão no Senhor.
17 Ba seke una ni diyakdiya aŋkwa urire á miya na wá, lyevaalya ŋane, ba seke ka lyevaa ba iya.
17 Por isso, se você me considera seu companheiro de trabalho, receba Onésimo de volta como se estivesse recebendo a mim mesmo.
18 Aŋkwa haypa a gakuwaa ŋane emtu? Emtu aŋkwa duksa á ŋa ká ɗabaná ka ázeŋara emtu? Máki aŋkwa wá, naba ndinda, ká zhárá ba iya.
18 Se ele deu algum prejuízo a você ou lhe deve alguma coisa, ponha isso na minha conta.
19 Am tate na náwa ŋane na wá, yá aŋkwa á puwetá ba iya Paul an erva-aaruwa, geni ya jiranvejire elva-aaruwa na, yá de pelaksepele ba jirire. Amá wá, zlaya á ŋa-ka ni ká ndaviyu duksa ge iya. Aɗaba shifa á ŋa na ka shanaa ka aŋwaslire na keni, ya melakuwa ba iya ŋanna.
19 Aqui, com a minha própria mão escrevo isto: Eu, Paulo, pagarei tudo. É claro que não preciso fazer com que você lembre que me deve a sua própria vida .
20 Ba estuwa egdza emmeruwa, yá ŋaláká aɗaba Yaakadada, tasle á ŋa maginaamaga názena yá kataná ya ázeŋa na, cekinaaceka higa-aaruwa. Aɗaba dagave á miya antara ka am elva á Yaisu Almasiihu wá, gamiyevge ba palle.
20 Portanto, meu irmão, me faça esse favor, por causa do Senhor. Anime o meu coração, como irmão em Cristo.
21 Ba lauktu yá puwakte wakita na keni wá, diyandiya gánakini ká de kwaleka, baira ɗeme ká de januje ka am una yá kataná ya.
21 Ao escrever isso, estou certo de que você vai fazer o que lhe estou pedindo e sei até que você fará ainda mais .
22 Má daada Unaizimus á dem huɗe á há á ŋa wá, tsatsinaatsatse sleɗe-aaruwa keni, aɗaba aŋkwa tama-aaruwa geni Dadaamiya á de lyevaalya ŋála á kure, á de maginaamaga ŋane pute geni yá daada ádezekure.
22 Peço também que prepare um quarto para mim, pois espero que Deus responda às orações de todos vocês e me deixe ir outra vez até aí.
23 Áŋkwa á gak use-aara Aipafras na ŋá am daŋgay kerɗe aɗaba elva á Yaisu *Almasiihu na.
23 Epafras, o irmão que está na cadeia comigo por causa de Cristo Jesus, envia saudações a você.
24 Tara Markus antara Aristarkus, an Daimas an Lukas, itare ta emnde na slera á ŋere palle, itare keni tá aŋkwa á gak use-aatare.
24 E Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus companheiros de trabalho, também enviam saudações.
25 Yaakadada Yaisu Almasiihu a vakurteva hairire-aara.
25 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.