Colossenses 1
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs ARA
1 Wakita na yá aŋkwa puwaná ba iya Paul, a eksisaa Dadaamiya geni yá gevge sleɓela á Yaisu *Almasiihu, ŋá aŋkwa puwaná antara Timaute egdza emmemiya am elva á Yaisu Almasiihu.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Ŋá puwakurte wakita na ge kure emnde á Dadaamiya na kwá am Kaulausiya. Ekkure, kwa egdzar mama-aha á miya na kwa ɗabete Yaisu Almasiihu an ervauŋɗe á kure palle, Eddemiya Dadaamiya a magakuranmaga ŋgurna, a vakurteva hairire.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que se encontram em Colossos, graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai.
3 Ba kelaa ma ŋá aŋkwa maga maduwa aɗaba kure wá, ŋá slafaná we á ŋere jipu ge Dadaamiya Eddeŋara ge Yaakadada Yaisu *Almasiihu, ŋá slafaná we aɗaba kure,
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vós,
4 aɗaba cenaŋerancena labare á fetarfire á kure áte Yaisu Almasiihu, antara wayakurwaya an emnde na tá aŋkwa ɗaba Dadaamiya baɗemme.
4 desde que ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Kwá aŋkwa maga una, aɗaba fakurtefa tama á kure áte duksa shagera na a fakuraa Dadaamiya am samaya na. Duksa ŋanna keni kwa cenán kinekineka am labare á higa na elva a jirire na.
5 por causa da esperança que vos está preservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Labare á higa ŋanna wá, ŋane wá, ba seke njá á nafa, á wálá, daaci á yá egdzere shagera. Aɗaba hyemhye am duniya baɗemme. Am kure keni hyemhye ba estuwa. Aɗaba kwaye ba vacite na kwa cenvaa ge zuŋŋwire geni Dadaamiya magakuránmaga ŋgurna jirire na, sem vatena kwá far ba maga ba duksa na shagera.
6 que chegou até vós; como também, em todo o mundo, está produzindo fruto e crescendo, tal acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes e entendestes a graça de Deus na verdade;
7 Ba Aipafras una a de mbakurse labare ŋanna, wayaŋerwáyá jipu dawale ŋanna an ervauŋɗe á ŋere palle. Ŋere antara ŋane, ŋa emnde a slera á Yaisu *Almasiihu. Ŋane á aŋkwa maganá slera ge Yaisu Almasiihu an ervauŋɗe-aara palle. Daaci ba ŋane una gevge sera á ŋere antara we á ŋere am dagave á kure.
7 segundo fostes instruídos por Epafras, nosso amado conservo e, quanto a vós outros, fiel ministro de Cristo,
8 Ba ŋane una a se mbeɗaŋeru labare á kure geni Sheɗekwe á Dadaamiya a vakurte mága wayavire ge kure.
8 o qual também nos relatou do vosso amor no Espírito.
9 Aɗaba una ŋanna, kwaye ba vacite na cenaŋeráncená labare á kure, sem vatena, ŋá ŋala ba Dadaamiya aɗaba kure, geni kwá diyeddiye názena á kataná Dadaamiya ázekure baɗemme, antara geni kwá shansha ilmu na á vatertá Sheɗekwe á Dadaamiya ge emnde na, geni a ektsakuraareka eŋkale am duksa baɗemme.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que transbordeis de pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 An ilmu ŋanna maa, kwá de shá zláláva na ni á zlayáter ge emnde á Yaakadada, zláláva na á kataná ŋane. Daaci baɗemme á názena kwá de maganá kure, kwá de maga ba názena á de maganá nampire ge ŋane. Diya á kure áte Dadaamiya keni á de farfe ba kelaazare.
10 a fim de viverdes de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no pleno conhecimento de Deus;
11 Ŋá aŋkwa ŋala Dadaamiya zlaɓe ádaliye geni á gakurvege midale-aha an hakuma-aara na jauje ge duksa baɗemme na, lauktu kwá de gevge emnde a farvauŋɗe. Daaci kwá de dzegwándzegwa ɓasha duksa baɗemme.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e longanimidade; com alegria,
12 Slafawananslafa we á kure ge Eddemiya Dadaamiya an higa á kure baɗemme, aɗaba ba ŋane una a magakuraa pute, geni kure keni kwá de lyevalya dza á kure am duksa shagera na a fater ge emnde cuɗeɗɗe. Duksa ŋanna wá, am zlanna-aara na aŋkwa parakkire jipu na.
12 dando graças ao Pai, que vos fez idôneos à parte que vos cabe da herança dos santos na luz.
13 Ba ŋane una a lyamise am erva á slekse á tabeɗammire, a samiya á sem kwárá á Egdza-aara na wayaawaya jipu na.
13 Ele nos libertou do império das trevas e nos transportou para o reino do Filho do seu amor,
14 Daaci á ba kya erva an Egdza-aara palle, a varamise, a ƴamiyaarhe.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Ɓaaka edda una á nanna Dadaamiya an ice, amá Yaisu *Almasiihu wá, ndza naranna emnde. Ŋane garava á Dadaamiya, á maramiya njá á Dadaamiya. Ba ŋane una *Egdza á Dadaamiya, male arge duksa-aha na a nderanaa Dadaamiya baɗemme. Aɗaba ŋane wá, ndza aŋkwa am fakta á duksa baɗemme.
15 Este é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Dadaamiya a nderaa duksa baɗemme á kya erva an ŋane. Duksa-aha na tá am samaya antara una-aha áte haha, duksa-aha na tá nanna emnde antara una tá nanka emnde, malika-aha na tá an hakuma am samaya antara male-aha-aatare baɗemme, Dadaamiya a nderateraa á kya erva an Egdza-aara ŋanna baɗemme, a nderater ba ge ŋane.
16 pois, nele, foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Zuŋŋwe á ba ŋane arge duksa baɗemme. Duksa baɗemme á njá an uŋŋule-aara keni, á ŋáterá ba ŋane an hakuma-aara.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele, tudo subsiste.
18 Ba ŋane una á kwárá emnde na fartarfe áte ŋane. Ŋane wá, ba seke ire, emnde a fetarfe keni ta ba seke vuwa-aara. Ba ŋane una fakte á duksa baɗemme, zuŋŋwe á ba ŋane zlaɓe ádaliye ge tseta am faya, geni a gevge ire arge duksa baɗemme.
18 Ele é a cabeça do corpo, da igreja. Ele é o princípio, o primogênito de entre os mortos, para em todas as coisas ter a primazia,
19 Wayetewáyá Dadaamiya geni Egdza-aara á de eksa ba ŋane am duksa baɗemme.
19 porque aprouve a Deus que, nele, residisse toda a plenitude
20 A naba magaa pute geni baɗemme á názena a nderanaa ŋane, názena am samaya antara una áte haha, a sharánsha mela antara ŋane baɗemme, aɗaba uzhe na a puwanvaa Egdza-aara áte dzaŋgala na. A magaa una ŋanna geni duksa baɗemme a sharánsha hairire antara ŋane.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Werre wá, ndza tegakurevtega antara Dadaamiya, ndza kwa kelaade-aha-aara aɗaba shagerkire á názena kwa maganaa kure.
21 E a vós outros também que, outrora, éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras malignas,
22 Amá kina wá, Dadaamiya a magakuraa pute umele ge kure, shakuránsha mela antara ŋane aɗaba emtsa á Egdza-aara am sarte na gevge urimagwe a emtsehe na. A magaa una ŋanna geni kwa gevge emnde na dzayye ervauŋɗe á kure; watse kwá de katafke-aara ɓaaka kwazlambire am ervauŋɗe á kure ɗekiɗeki.
22 agora, porém, vos reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentar-vos perante ele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Amá wa, ƴawánka ɗába Yaisu *Almasiihu, tsawaatse ba dzáŋdzaŋe, gazlauka ɗekiɗeki, fautefa tama á kure áte názena tá ndahaná emnde a ɓala labare á higa, elva a Yaisu Almasiihu na. Labare á higa ŋanna wá, ɓalaraterseɓale ge emnde baɗemme am huɗe á duniya. Ba iya Paul keni ya sleslera á Dadaamiya ba ge ɓalaterá waazu á una ŋanna ge emnde.
23 se é que permaneceis na fé, alicerçados e firmes, não vos deixando afastar da esperança do evangelho que ouvistes e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Yá higa jipu am zlaɗa-aaruwa na yá shaná aɗaba kure. Ba seke una ni Yaisu *Almasiihu shushe zlaɗa werre na wá, iya keni yá shushe zlaɗa kina, geni yá zlannaazle slera-aara na a shu zlaɗa aɗaba ŋane na. Yá shá zlaɗa aɗaba emnde na ta fetaare áte ŋane garevge ba seke vuwa-aara na.
24 Agora, me regozijo nos meus sofrimentos por vós; e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja;
25 Iya, ganevge sleslera á emnde a fetarfe, ba Dadaamiya una a fiyaare slera ŋanna geni yá melakurumele, yá magaterá waazu á elva-aara ge emnde, yá gulanaaka.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada a vosso favor, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Werre wá, Dadaamiya ndza maraaka elva ŋanna ɗekiɗeki ndza á ba an sheɓe. Amá kina wá, a naba maraterse ge emnde na tá aŋkwa ɗaba ŋane na.
26 o mistério que estivera oculto dos séculos e das gerações; agora, todavia, se manifestou aos seus santos;
27 Dadaamiya wayetewáyá maratera slera shagera na watse á de maganá ŋane na ge emnde-aara. Slera ŋanna wá, ɓaaka argena ɗekiɗeki an shagerire, aŋkwa á maganá am dagave á emnde na garevka Yahudiya-aha keni baɗemme. Amaana: Yaisu Almasiihu aŋkwa am kure, ɓaaka shaige geni kwá dem zlanna tate na átekwa Dadaamiya an ƴaikkire-aara.
27 aos quais Deus quis dar a conhecer qual seja a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, isto é, Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Ba Yaisu Almasiihu una ŋá aŋkwa ɓalaterá elva-aara ge emnde, ŋá aŋkwa faterem am taɗa-aatare ge emnde baɗemme, ŋá mbaterse duksa áte ŋane an ilmu na a vaŋertaa Dadaamiya, aɗaba ŋá kátá emnde baɗemme tá vante ervauŋɗe-aatare ge Yaisu Almasiihu, tá gyebgye am elva á Dadaamiya.
28 o qual nós anunciamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Aɗaba una ŋanna ŋguɗanseŋguɗe huɗe geni yá zlanaazle slera ŋanna an ndzeɗa na á vitá Yaisu Almasiihu.
29 para isso é que eu também me afadigo, esforçando-me o mais possível, segundo a sua eficácia que opera eficientemente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.