Atos 4
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs VC
1 Am sarte na tá aŋkwa á ndahater elva tara Piyer antara Yuhanna ge emnde, saremsa *liman-aha, antara male-aha á emnde a ufa mashidi, ira *Saduki-aha ásezetare.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Játerja ervauŋɗe jipu aɗaba emnde a ɓela tá aŋkwa á kwaraterse duksa ge emnde arge Yaisu, tá aŋkwa á ndaterndáhá geni tsetsa Yaisu am fáyá. Amaana: Tá naba tsetsa emnde a fáyá zlaɓe ádaliye.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Daaci ta naba sluwatervaahe, ta naba zleŋaterme am daŋgay ge ufa mákurálla-aara, aɗaba ɓaaka sarte mázla-aara.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Amá am sarte ŋanna wá, kwakya názena fetarfe na am dágave á emnde na cenarvaacena waazu na. Kezlakula á emnde a fetarfe á maga emnde debu ilyeɓe ba zála.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Mákuralla-aara wá, jarammeje male-aha á Yahudiya-aha, antara emnde a sawari-aha-aatare, ira malum-aha á *tawraita, baɗemme jarammeje am huɗe á Urusaliima.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Ta magaa jáháva ŋanna antara tara *liman Annas, ba ŋane una male á liman-aha, Kayafas, Yuhanna, Alaikzandere, ira emnde na tá am huɗe á há á Annas baɗemme.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Daaci ta tsatsaa emnde a ɓela na á katafke-aatare, ta ndavateru elva, a ba itare: «Kwa mbanaa an hakuma-ara kure ŋgurƴekwe na? Emtu a vakurtaa ware hákuma ŋanna?»
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Naatená Sheɗekwe Cuɗeɗɗe am Piyer, a ŋwaterante, a ba ŋane á elvan ge itare: «Ámbarká á kure emnde a sawari, antara male-aha á ekse,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 kwa vaŋerte ndáva aɗaba shagerire na ŋa maganán ge ŋgurƴekwe na ka? Kwa ndavaŋerwá ba kure geni ŋa maganaa estara, a ba kure?
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Shagera ba una, daaci sey kure antara emnde a *Iserayiila baɗemme kwá diyeddiye geni zhel ŋanna náwa á tse á katafke á kure ba lapiya layye na wá, a mbanaa ba zhera á Yaisu ura Nasarátu na. Ba ŋane una kwa janaa kure áte dzaŋgala, amá tsantetsa Dadaamiya am fáyá.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Elva na ta puwete am wakita á Dadaamiya, a ba ŋane: Nákwá na ta eblyanvaa emnde a nyáŋa bere, mbate ŋane jauje ge nákwá-aha umele baɗemme na wá, a ndahanaa á ba áte Yaisu ŋanna.
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Daaci ŋá bakurá ba jirire: Ɓaaka ura am huɗe á duniya na ɗekiɗeki, a ɓelanaa Dadaamiya ge se lyamilya, sey ba ŋane palle.»
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Baɗemme á emnde na tá am jáháva ŋanna, tá maga ba najipu á dzaŋdzaŋire á tara Piyer, antara Yuhanna, sakwa diyaratereddiye ganakini ɓaaka dárádza-aatare, ndarseka láyá kwakya na. Diyareddiye zlaɓe ádaliye, geni ta emnde na ndza tá áte vuwa á Yaisu.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Palle a názu tá ndahaná itare ɓaaka. Aɗaba zhel na keni á ba á tse áte vuwa á tara Piyer, antara Yuhanna, ba lapiya layye.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Ta ŋgyesaa tara Piyer ásegashe, geni tá ndáhá elva ŋanna zlaɓe adaliye am dágave-aatare.
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 A ba itare am dágave-aatare: «Mí magaterá uwe kina ge emnde na? Aɗaba emnde baɗemme am huɗe á Urusaliima diyareddiye geni najipu ŋanna á zharaná ba ice á emnde na a mágava á kya erva an itare, mí dzegwánka mága gajawe ɗekiɗeki.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Amá geni a duka elva ŋanna á de katafke wá, sey mi gyatertegye an elva ba shagera, ganakini a ndaranka elva ma ge ware keni an zhera á Yaisu ŋanna mazla-aara.»
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Daaci ta ɗetaa emnde a ɓela na, ta naba piyaterante, a ba itare tá elvan ge itare: «A cenaŋeránka ɗekiɗeki kwá kwaraterse elva a Yaisu ge emnde, ba tsála zhera-aara keni am mbuwe á kure.»
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ta ŋwete ge tara Piyer, antara Yuhanna, a ba itare: «Kyawanaakya ba kure elva ŋanna á katafke á Dadaamiya, má shagera ŋá fakursaare ge kure arge una ŋá fansaare ge Dadaamiya.
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Duksa palle, ŋere wá, ŋá dzegwánka ƴá ndater názu ŋa naaná an ice á ŋere, ŋá cenaaná an hyema á ŋere na ge emnde.»
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Ta valateraarhe ge emnde a jáháva geni a daralika, daaci ta puwateraahe. Sharánka pute na ni tá zaterá an shairiya aɗaba ŋane. Aɗaba emnde baɗemme tá aŋkwa á gálá ba Dadaamiya aɗaba duksa ŋanna magaavemage na.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Zhel ŋanna ta mbanaa itare na wá, iva-aara jauje am kul ufaɗe.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Tara Piyer, antara Yuhanna, ba ɓelarateraaɓela wá, ba zlálá-aatare á deza emnde-aatare, ta de tsakaterse elva-aha na ta ndahanaa male-aha á Yahudiya-aha, antara emnde a sawari na baɗemme.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Ba cenaráncena emnde a fetarfe una ŋanna, ta fantau ge ŋála Dadaamiya an ervauŋɗe-aatare palle, a ba itare: Dadaamiya slekse, ba ka una ka nderaa samaya, antara haha, haye, ira názu am huɗe-aha-aatare baɗemme.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Ka ndahanaa ba ka á kya an we á eggyeŋere sleslera á ŋa *Dawuda, a ba ŋane an hákuma á Sheɗekwe á ŋa:
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Labára ŋgwaɗarápseŋgwáɗá slekse-aha á duniya an fitenire, tá aŋkwa á ŋguɗaara ye male-aha ge Yaakadada, antara Almasiihu-aara, edda una a eksesaa ŋane.
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 «Samsa-kwa elva ŋanna. Aɗaba jarammeje tara *Hirudus, antara Pauntiyus *Pilaatu, antara emnde a larde-aha umele, ira emnde a *Iserayiila, ganakini tá gwaare ge ura cuɗeɗɗe, sleslera á ŋa Yaisu na ka eksesaa ka geni ŋane *Almasiihu na.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Magarnaamaga itare názu ndza ka tsanaa ka an hákuma á ŋa, ka wayetaa ka zuŋŋwe na.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Ká cenáncena emtu elva na tá aŋkwa á puwaná itare na Yaakadada? Vaŋerteva hákuma á ndáhá elva á ŋa ge ŋere emnde a slera á ŋa, geni ŋá ndaaná á ba an dzaŋdzaŋire, an ɓaakire á lyawa.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Marsemáre ndzeɗa á ŋa, geni a gevge nalaama-aha, antara najipu-aha gergere, a mbarembe emnde na tá áte lapikere an zhera á sleslera á ŋa Yaisu ura cuɗeɗɗe.»
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Ba zlaruzle am ŋála-aatare áza Dadaamiya wá, a naba gyagyete ge sleɗe na ta jamme amkwa na ŋárŋare, itare baɗemme na nartenáhá an Sheɗekwe Cuɗeɗɗe, ta de ɓálá elva á Dadaamiya á ba an dzaŋdzaŋire.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Jarammeje emnde a fetarfe am eŋkale palle, antara ervauŋɗe palle antara ba nalmáne-aha-aatare keni. Ɓaaka ura á ba: Náwa una nalmáne-aaruwa ba ge iya palle. Názu am erva-aha-aatare baɗemme gevge ba palle.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Emnde a ɓela ta magaa seydire an hákuma jipu, geni ba jirire tsetsa Yaakadada Yaisu am fáyá. Dadaamiya a gateraar barka an tsaka ire ge emnde a fetarfe baɗemme.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Ɓaaka ura a ektsaara duksa ɗekiɗeki am dágave-aatare. Aɗaba ura umele a velu fe-aara, ura umele a velu há-aara,
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 ta saa shuŋgu-aara áseza emnde a ɓela, daaci tá teganá itare, ma ware keni ba deydey á wedere-aara.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Ba seke aŋkwa zhel *Laiwiŋkau umele ta yanaa am Kiprus, zhera-aara Yusufa, emnde a ɓela ta fante Barnabas, á kátá ba: slefanem ndzeɗa am vuwa ge ura.
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Ŋane keni ba veluvele fe-aara, a saa shuŋgu-aara á ba áseza emnde a ɓela.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.