Atos 4
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NVT
1 Am sarte na tá aŋkwa á ndahater elva tara Piyer antara Yuhanna ge emnde, saremsa *liman-aha, antara male-aha á emnde a ufa mashidi, ira *Saduki-aha ásezetare.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Játerja ervauŋɗe jipu aɗaba emnde a ɓela tá aŋkwa á kwaraterse duksa ge emnde arge Yaisu, tá aŋkwa á ndaterndáhá geni tsetsa Yaisu am fáyá. Amaana: Tá naba tsetsa emnde a fáyá zlaɓe ádaliye.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Daaci ta naba sluwatervaahe, ta naba zleŋaterme am daŋgay ge ufa mákurálla-aara, aɗaba ɓaaka sarte mázla-aara.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Amá am sarte ŋanna wá, kwakya názena fetarfe na am dágave á emnde na cenarvaacena waazu na. Kezlakula á emnde a fetarfe á maga emnde debu ilyeɓe ba zála.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Mákuralla-aara wá, jarammeje male-aha á Yahudiya-aha, antara emnde a sawari-aha-aatare, ira malum-aha á *tawraita, baɗemme jarammeje am huɗe á Urusaliima.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Ta magaa jáháva ŋanna antara tara *liman Annas, ba ŋane una male á liman-aha, Kayafas, Yuhanna, Alaikzandere, ira emnde na tá am huɗe á há á Annas baɗemme.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Daaci ta tsatsaa emnde a ɓela na á katafke-aatare, ta ndavateru elva, a ba itare: «Kwa mbanaa an hakuma-ara kure ŋgurƴekwe na? Emtu a vakurtaa ware hákuma ŋanna?»
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Naatená Sheɗekwe Cuɗeɗɗe am Piyer, a ŋwaterante, a ba ŋane á elvan ge itare: «Ámbarká á kure emnde a sawari, antara male-aha á ekse,
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 kwa vaŋerte ndáva aɗaba shagerire na ŋa maganán ge ŋgurƴekwe na ka? Kwa ndavaŋerwá ba kure geni ŋa maganaa estara, a ba kure?
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Shagera ba una, daaci sey kure antara emnde a *Iserayiila baɗemme kwá diyeddiye geni zhel ŋanna náwa á tse á katafke á kure ba lapiya layye na wá, a mbanaa ba zhera á Yaisu ura Nasarátu na. Ba ŋane una kwa janaa kure áte dzaŋgala, amá tsantetsa Dadaamiya am fáyá.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Elva na ta puwete am wakita á Dadaamiya, a ba ŋane: Nákwá na ta eblyanvaa emnde a nyáŋa bere, mbate ŋane jauje ge nákwá-aha umele baɗemme na wá, a ndahanaa á ba áte Yaisu ŋanna.
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Daaci ŋá bakurá ba jirire: Ɓaaka ura am huɗe á duniya na ɗekiɗeki, a ɓelanaa Dadaamiya ge se lyamilya, sey ba ŋane palle.»
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Baɗemme á emnde na tá am jáháva ŋanna, tá maga ba najipu á dzaŋdzaŋire á tara Piyer, antara Yuhanna, sakwa diyaratereddiye ganakini ɓaaka dárádza-aatare, ndarseka láyá kwakya na. Diyareddiye zlaɓe ádaliye, geni ta emnde na ndza tá áte vuwa á Yaisu.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Palle a názu tá ndahaná itare ɓaaka. Aɗaba zhel na keni á ba á tse áte vuwa á tara Piyer, antara Yuhanna, ba lapiya layye.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Ta ŋgyesaa tara Piyer ásegashe, geni tá ndáhá elva ŋanna zlaɓe adaliye am dágave-aatare.
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 A ba itare am dágave-aatare: «Mí magaterá uwe kina ge emnde na? Aɗaba emnde baɗemme am huɗe á Urusaliima diyareddiye geni najipu ŋanna á zharaná ba ice á emnde na a mágava á kya erva an itare, mí dzegwánka mága gajawe ɗekiɗeki.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Amá geni a duka elva ŋanna á de katafke wá, sey mi gyatertegye an elva ba shagera, ganakini a ndaranka elva ma ge ware keni an zhera á Yaisu ŋanna mazla-aara.»
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Daaci ta ɗetaa emnde a ɓela na, ta naba piyaterante, a ba itare tá elvan ge itare: «A cenaŋeránka ɗekiɗeki kwá kwaraterse elva a Yaisu ge emnde, ba tsála zhera-aara keni am mbuwe á kure.»
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ta ŋwete ge tara Piyer, antara Yuhanna, a ba itare: «Kyawanaakya ba kure elva ŋanna á katafke á Dadaamiya, má shagera ŋá fakursaare ge kure arge una ŋá fansaare ge Dadaamiya.
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Duksa palle, ŋere wá, ŋá dzegwánka ƴá ndater názu ŋa naaná an ice á ŋere, ŋá cenaaná an hyema á ŋere na ge emnde.»
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Ta valateraarhe ge emnde a jáháva geni a daralika, daaci ta puwateraahe. Sharánka pute na ni tá zaterá an shairiya aɗaba ŋane. Aɗaba emnde baɗemme tá aŋkwa á gálá ba Dadaamiya aɗaba duksa ŋanna magaavemage na.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Zhel ŋanna ta mbanaa itare na wá, iva-aara jauje am kul ufaɗe.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Tara Piyer, antara Yuhanna, ba ɓelarateraaɓela wá, ba zlálá-aatare á deza emnde-aatare, ta de tsakaterse elva-aha na ta ndahanaa male-aha á Yahudiya-aha, antara emnde a sawari na baɗemme.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Ba cenaráncena emnde a fetarfe una ŋanna, ta fantau ge ŋála Dadaamiya an ervauŋɗe-aatare palle, a ba itare: Dadaamiya slekse, ba ka una ka nderaa samaya, antara haha, haye, ira názu am huɗe-aha-aatare baɗemme.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Ka ndahanaa ba ka á kya an we á eggyeŋere sleslera á ŋa *Dawuda, a ba ŋane an hákuma á Sheɗekwe á ŋa:
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Labára ŋgwaɗarápseŋgwáɗá slekse-aha á duniya an fitenire, tá aŋkwa á ŋguɗaara ye male-aha ge Yaakadada, antara Almasiihu-aara, edda una a eksesaa ŋane.
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 «Samsa-kwa elva ŋanna. Aɗaba jarammeje tara *Hirudus, antara Pauntiyus *Pilaatu, antara emnde a larde-aha umele, ira emnde a *Iserayiila, ganakini tá gwaare ge ura cuɗeɗɗe, sleslera á ŋa Yaisu na ka eksesaa ka geni ŋane *Almasiihu na.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Magarnaamaga itare názu ndza ka tsanaa ka an hákuma á ŋa, ka wayetaa ka zuŋŋwe na.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Ká cenáncena emtu elva na tá aŋkwa á puwaná itare na Yaakadada? Vaŋerteva hákuma á ndáhá elva á ŋa ge ŋere emnde a slera á ŋa, geni ŋá ndaaná á ba an dzaŋdzaŋire, an ɓaakire á lyawa.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Marsemáre ndzeɗa á ŋa, geni a gevge nalaama-aha, antara najipu-aha gergere, a mbarembe emnde na tá áte lapikere an zhera á sleslera á ŋa Yaisu ura cuɗeɗɗe.»
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Ba zlaruzle am ŋála-aatare áza Dadaamiya wá, a naba gyagyete ge sleɗe na ta jamme amkwa na ŋárŋare, itare baɗemme na nartenáhá an Sheɗekwe Cuɗeɗɗe, ta de ɓálá elva á Dadaamiya á ba an dzaŋdzaŋire.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Jarammeje emnde a fetarfe am eŋkale palle, antara ervauŋɗe palle antara ba nalmáne-aha-aatare keni. Ɓaaka ura á ba: Náwa una nalmáne-aaruwa ba ge iya palle. Názu am erva-aha-aatare baɗemme gevge ba palle.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Emnde a ɓela ta magaa seydire an hákuma jipu, geni ba jirire tsetsa Yaakadada Yaisu am fáyá. Dadaamiya a gateraar barka an tsaka ire ge emnde a fetarfe baɗemme.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Ɓaaka ura a ektsaara duksa ɗekiɗeki am dágave-aatare. Aɗaba ura umele a velu fe-aara, ura umele a velu há-aara,
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 ta saa shuŋgu-aara áseza emnde a ɓela, daaci tá teganá itare, ma ware keni ba deydey á wedere-aara.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Ba seke aŋkwa zhel *Laiwiŋkau umele ta yanaa am Kiprus, zhera-aara Yusufa, emnde a ɓela ta fante Barnabas, á kátá ba: slefanem ndzeɗa am vuwa ge ura.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Ŋane keni ba veluvele fe-aara, a saa shuŋgu-aara á ba áseza emnde a ɓela.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.