Atos 4
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs NTLH
1 Am sarte na tá aŋkwa á ndahater elva tara Piyer antara Yuhanna ge emnde, saremsa *liman-aha, antara male-aha á emnde a ufa mashidi, ira *Saduki-aha ásezetare.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Játerja ervauŋɗe jipu aɗaba emnde a ɓela tá aŋkwa á kwaraterse duksa ge emnde arge Yaisu, tá aŋkwa á ndaterndáhá geni tsetsa Yaisu am fáyá. Amaana: Tá naba tsetsa emnde a fáyá zlaɓe ádaliye.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Daaci ta naba sluwatervaahe, ta naba zleŋaterme am daŋgay ge ufa mákurálla-aara, aɗaba ɓaaka sarte mázla-aara.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Amá am sarte ŋanna wá, kwakya názena fetarfe na am dágave á emnde na cenarvaacena waazu na. Kezlakula á emnde a fetarfe á maga emnde debu ilyeɓe ba zála.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Mákuralla-aara wá, jarammeje male-aha á Yahudiya-aha, antara emnde a sawari-aha-aatare, ira malum-aha á *tawraita, baɗemme jarammeje am huɗe á Urusaliima.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Ta magaa jáháva ŋanna antara tara *liman Annas, ba ŋane una male á liman-aha, Kayafas, Yuhanna, Alaikzandere, ira emnde na tá am huɗe á há á Annas baɗemme.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Daaci ta tsatsaa emnde a ɓela na á katafke-aatare, ta ndavateru elva, a ba itare: «Kwa mbanaa an hakuma-ara kure ŋgurƴekwe na? Emtu a vakurtaa ware hákuma ŋanna?»
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Naatená Sheɗekwe Cuɗeɗɗe am Piyer, a ŋwaterante, a ba ŋane á elvan ge itare: «Ámbarká á kure emnde a sawari, antara male-aha á ekse,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 kwa vaŋerte ndáva aɗaba shagerire na ŋa maganán ge ŋgurƴekwe na ka? Kwa ndavaŋerwá ba kure geni ŋa maganaa estara, a ba kure?
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 Shagera ba una, daaci sey kure antara emnde a *Iserayiila baɗemme kwá diyeddiye geni zhel ŋanna náwa á tse á katafke á kure ba lapiya layye na wá, a mbanaa ba zhera á Yaisu ura Nasarátu na. Ba ŋane una kwa janaa kure áte dzaŋgala, amá tsantetsa Dadaamiya am fáyá.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Elva na ta puwete am wakita á Dadaamiya, a ba ŋane: Nákwá na ta eblyanvaa emnde a nyáŋa bere, mbate ŋane jauje ge nákwá-aha umele baɗemme na wá, a ndahanaa á ba áte Yaisu ŋanna.
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Daaci ŋá bakurá ba jirire: Ɓaaka ura am huɗe á duniya na ɗekiɗeki, a ɓelanaa Dadaamiya ge se lyamilya, sey ba ŋane palle.»
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Baɗemme á emnde na tá am jáháva ŋanna, tá maga ba najipu á dzaŋdzaŋire á tara Piyer, antara Yuhanna, sakwa diyaratereddiye ganakini ɓaaka dárádza-aatare, ndarseka láyá kwakya na. Diyareddiye zlaɓe ádaliye, geni ta emnde na ndza tá áte vuwa á Yaisu.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Palle a názu tá ndahaná itare ɓaaka. Aɗaba zhel na keni á ba á tse áte vuwa á tara Piyer, antara Yuhanna, ba lapiya layye.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Ta ŋgyesaa tara Piyer ásegashe, geni tá ndáhá elva ŋanna zlaɓe adaliye am dágave-aatare.
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 A ba itare am dágave-aatare: «Mí magaterá uwe kina ge emnde na? Aɗaba emnde baɗemme am huɗe á Urusaliima diyareddiye geni najipu ŋanna á zharaná ba ice á emnde na a mágava á kya erva an itare, mí dzegwánka mága gajawe ɗekiɗeki.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Amá geni a duka elva ŋanna á de katafke wá, sey mi gyatertegye an elva ba shagera, ganakini a ndaranka elva ma ge ware keni an zhera á Yaisu ŋanna mazla-aara.»
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Daaci ta ɗetaa emnde a ɓela na, ta naba piyaterante, a ba itare tá elvan ge itare: «A cenaŋeránka ɗekiɗeki kwá kwaraterse elva a Yaisu ge emnde, ba tsála zhera-aara keni am mbuwe á kure.»
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Ta ŋwete ge tara Piyer, antara Yuhanna, a ba itare: «Kyawanaakya ba kure elva ŋanna á katafke á Dadaamiya, má shagera ŋá fakursaare ge kure arge una ŋá fansaare ge Dadaamiya.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Duksa palle, ŋere wá, ŋá dzegwánka ƴá ndater názu ŋa naaná an ice á ŋere, ŋá cenaaná an hyema á ŋere na ge emnde.»
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Ta valateraarhe ge emnde a jáháva geni a daralika, daaci ta puwateraahe. Sharánka pute na ni tá zaterá an shairiya aɗaba ŋane. Aɗaba emnde baɗemme tá aŋkwa á gálá ba Dadaamiya aɗaba duksa ŋanna magaavemage na.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Zhel ŋanna ta mbanaa itare na wá, iva-aara jauje am kul ufaɗe.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Tara Piyer, antara Yuhanna, ba ɓelarateraaɓela wá, ba zlálá-aatare á deza emnde-aatare, ta de tsakaterse elva-aha na ta ndahanaa male-aha á Yahudiya-aha, antara emnde a sawari na baɗemme.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Ba cenaráncena emnde a fetarfe una ŋanna, ta fantau ge ŋála Dadaamiya an ervauŋɗe-aatare palle, a ba itare: Dadaamiya slekse, ba ka una ka nderaa samaya, antara haha, haye, ira názu am huɗe-aha-aatare baɗemme.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Ka ndahanaa ba ka á kya an we á eggyeŋere sleslera á ŋa *Dawuda, a ba ŋane an hákuma á Sheɗekwe á ŋa:
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Labára ŋgwaɗarápseŋgwáɗá slekse-aha á duniya an fitenire, tá aŋkwa á ŋguɗaara ye male-aha ge Yaakadada, antara Almasiihu-aara, edda una a eksesaa ŋane.
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 «Samsa-kwa elva ŋanna. Aɗaba jarammeje tara *Hirudus, antara Pauntiyus *Pilaatu, antara emnde a larde-aha umele, ira emnde a *Iserayiila, ganakini tá gwaare ge ura cuɗeɗɗe, sleslera á ŋa Yaisu na ka eksesaa ka geni ŋane *Almasiihu na.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Magarnaamaga itare názu ndza ka tsanaa ka an hákuma á ŋa, ka wayetaa ka zuŋŋwe na.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Ká cenáncena emtu elva na tá aŋkwa á puwaná itare na Yaakadada? Vaŋerteva hákuma á ndáhá elva á ŋa ge ŋere emnde a slera á ŋa, geni ŋá ndaaná á ba an dzaŋdzaŋire, an ɓaakire á lyawa.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Marsemáre ndzeɗa á ŋa, geni a gevge nalaama-aha, antara najipu-aha gergere, a mbarembe emnde na tá áte lapikere an zhera á sleslera á ŋa Yaisu ura cuɗeɗɗe.»
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Ba zlaruzle am ŋála-aatare áza Dadaamiya wá, a naba gyagyete ge sleɗe na ta jamme amkwa na ŋárŋare, itare baɗemme na nartenáhá an Sheɗekwe Cuɗeɗɗe, ta de ɓálá elva á Dadaamiya á ba an dzaŋdzaŋire.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Jarammeje emnde a fetarfe am eŋkale palle, antara ervauŋɗe palle antara ba nalmáne-aha-aatare keni. Ɓaaka ura á ba: Náwa una nalmáne-aaruwa ba ge iya palle. Názu am erva-aha-aatare baɗemme gevge ba palle.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Emnde a ɓela ta magaa seydire an hákuma jipu, geni ba jirire tsetsa Yaakadada Yaisu am fáyá. Dadaamiya a gateraar barka an tsaka ire ge emnde a fetarfe baɗemme.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Ɓaaka ura a ektsaara duksa ɗekiɗeki am dágave-aatare. Aɗaba ura umele a velu fe-aara, ura umele a velu há-aara,
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 ta saa shuŋgu-aara áseza emnde a ɓela, daaci tá teganá itare, ma ware keni ba deydey á wedere-aara.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Ba seke aŋkwa zhel *Laiwiŋkau umele ta yanaa am Kiprus, zhera-aara Yusufa, emnde a ɓela ta fante Barnabas, á kátá ba: slefanem ndzeɗa am vuwa ge ura.
36 — ausente —
37 Ŋane keni ba veluvele fe-aara, a saa shuŋgu-aara á ba áseza emnde a ɓela.
37 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.