Atos 3
Wakita á Dadaamiya (MFI) vs VC
1 Vacite umele an lásar, tara Piyer, antara Yuhanna tá aŋkwa á ɗálá á dem *mashidi ƴaikke ge de maga maduwa á lásar maa,
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 aŋkwa zhel ŋgurƴekwe umele tá yán ba estuwa á sawa am huɗe á emmeŋára, aŋkwa á njá átuge palle á we-aha á mashidi ŋanna, átuge una zhera-aara We á bere Zariya na. Zhel ŋanna wá, tá aŋkwa á dánda emnde-aara ba kelaazáre, á de ŋala áza emnde a dem mashidi.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Vacite ŋanna maa, ba a naa tara Piyer antara Yuhanna, tá aŋkwa duwa tá dem mashidi wá, a naba ŋalateru sadake.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Tá ezzhárá tara Piyer antara Yuhanna. «Zharaŋerzhárá!» a ba Piyer á elvan ge zhel ŋanna.
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 A zharateraahe ge ŋgurƴekwe na ba shagera. Aɗaba a kurken watse á shá sadake ázetare.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Daaci a ba Piyer á elvan ge ŋane: «Ma gursa, ma shuŋgu keni ɓaaka ázerwa ɗekiɗeki. Amá yá vakte názu a shanaa erva-aaruwa: Yá ndaaka an zhera á Yaisu *Almasiihu ura Nasarátu, tsetse ezzlala.»
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Daaci a naba ŋanaahe an naɗafa-aara, a tsante. Kerteŋ sharánsha dzaŋdzaŋire sera-aha-aara,
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 a naba ebzavte á sá am haha, a tsaahe áte sera-aha-aara, a fantau ge zlálá. A dem mashidi antara tara Piyer tá an Yuhanna, á zlálá estuwa, á vaza, aŋkwa á gálá Dadaamiya.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Emnde baɗemme naránna aŋkwa á zlálá, aŋkwa á gálá Dadaamiya.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 Am sarte na diyareddiye ganakini ba ŋgurƴekwe na á ŋala áte we á mashidi na tá ɗahaná an We á bere Zariya na, baɗemme tá maga ba dikere, tá geja ba ire áte zhel ŋanna.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Am zlalaaka zhel ŋanna átevege tara Piyer antara Yuhanna, ta duhe á dem dzadzáwe á *mashidi ƴaikke ŋanna ba kerɗe, am dzadzáwe na tá ɗaháná an dzadzáwe á Suleymanu na, daaci emnde baɗemme tá zhagade á ba ásezetare, aɗaba tá am najipu ƴaikke.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Ba a naa emnde ŋanna Piyer, a ba ŋane á elvan ge itare: «Kure emnde a *Iserayiila mu, kwá aŋkwa á maga najipu á uwe kure? Labára kwá zharaŋerzhárá estuwa? Kwa kurken zhel na a shaa sera-aara na an ndzeɗa á ŋere emtu? Emtu aɗaba ŋaŋernaaŋa nadina á ŋere emtu?
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Una ŋanna ka ɗekiɗeki. Ba Dadaamiya na ta kezlan ugje eggye-aha a miya tara Ibrahima, antara Isiyaaku ira Yakubu na, a vantaa ba ŋane ɗemɗemire na ge sleslera-aara Yaisu. Amá kure, kwa danaa ba kure á deza male-aha á duniya, kwa ƴanaa ba kure á katafke á sleksu *Pilaatu, ndza a bánba tsa ŋane ganakini á ɓelanaaɓela.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Kwa ƴaa ura cuɗeɗɗe, ura jirire, kwa ŋála sleksu Pilaatu ganakini á ɓelakurá sleceɓa shifa.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Daaci kwa janaa ba kure edda á shifa na, amá tsantetsa Dadaamiya am fáyá, ŋere ŋa seyde-aha-aara.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Zhel ŋanna kwá aŋkwa á zharaná kure diyakurdiya na wá, a vantaa ba hakuma na am zhera á Yaisu na ndzeɗa. Ba fetarfire áte Yaisu una a mbanaahe ba ɗekiɗeki, kwaya ŋane á katafke á kure.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 «Amá diyandiya ganakini názena kwa maganaa kure antara male-aha á kure áte Yaisu na wá, kwa maganaa aɗaba diyakurka.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Amá Dadaamiya a magaa ba jirire á názena ni a ndahanaa ŋane am mbuwe á nabi-aha-aara werre baɗemme na. Aɗaba a ba ŋane, sey *Almasiihu-aara á shushe zlaɗa.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Sawmbare á sem sera á Dadaamiya, magaumága tuba geni á ƴakuraarƴe haypa-aha á kure.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Daaci Yaakadada á vakurteva hairire am ervauŋɗe, á vakurteva Almasiihu na ndza á ba am date keni ndza a eksakurse ba ge kure na. Amaana: Yaisu.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Amá kina wá, zlaɓe Yaisu *Almasiihu á njá á ba am samaya emtsaaɗe, dem sarte na Dadaamiya ganvege duksa baɗemme áŋwaslire, ba seke una a ndahanaa ŋane werre á kya an we á nabi-aha-aara cuɗeɗɗe na.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Ábi ndza a enndáhá Muusa, a ba ŋane:
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Ma ware una cenaaka elva á nabi na, sey tá dansede edda-aara am dágave á emnde á Dadaamiya, tá keɗanaakeɗa shifa-aara ba ɗekiɗeki.
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 Nabi-aha umele keni ndza ta enndáha ba seke náza Muusa, baɗemme ndza ta ndaha ba názena watse á magava am zamane á miya na. Kwaye nabi Samiyail, sem nabi-aha na ta sawa am iga-aara baɗemme.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Daaci egdzar mama-aha-aaruwa, názu a baternaa Dadaamiya ge nabi-aha ŋanna wá, a ndahanaa á ba áte kure. Zlaɓe ádaliye, am sarte na Dadaamiya aŋkwa á ŋguɗa namána antara eggyekure Ibrahima, a ba ŋane: Yá de gá barka áte duniya baɗemme aɗaba emnde á ŋa. Amaana: Namána ŋanna a magakurán ba ge kure.
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Daaci sleslera-aara Yaisu keni, a ɓelakurán ba ge kure emtsaaɗe zuŋŋwe Dadaamiya, geni kwá shá pakyaava antara haypa-aha á kure, á gakuraar barka.»
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.